Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What's this?" asked Grier, coming up. | Что такое? - спросил, протискиваясь к ним, Риз Грайер. |
"Who's plunging? | - Крупная игра? |
You, Mrs. Cowperwood?" | Это вы играете, миссис Каупервуд? |
"Not plunging," replied Lynde, indifferently. | - Игра самая обычная, - небрежно отвечал Линд. |
"We're merely working out a formula-Mrs. Cowperwood and I. | - Просто мы играем по определенной системе -миссис Каупервуд и я. |
We're doing it together." | Играем сообща. |
Aileen smiled. | Эйлин улыбалась. |
She was in her element at last. | Она чувствовала себя в своей стихии. |
She was beginning to shine. She was attracting attention. | На нее обращают внимание! Она начинает блистать. Наконец-то! |
"One hundred on twelve. | - Сто - на двенадцать. |
One hundred on eighteen. | Сто - на восемнадцать. |
One hundred on twenty-six." | Сто - на двадцать шесть. |
"Good heavens, what are you up to, Lynde?" exclaimed Lord, leaving Mrs. Rhees and coming over. | - Черт возьми, что вы затеяли, Линд? - воскликнул Тейлор Лорд, оставив миссис Риз и подходя к их столу. |
She followed. | Миссис Риз не замедлила последовать за ним. |
Strangers also were gathering. | Подходили и еще какие-то люди, - толпа зрителей росла. |
The business of the place was at its topmost toss-it being two o'clock in the morning-and the rooms were full. | Шел второй час ночи, игра была в самом разгаре, и залы переполнены. |
"How interesting!" observed Miss Lanman, at the other end of the table, pausing in her playing and staring. McKibben, who was beside her, also paused. | - Как интересно! - воскликнула мисс Лэнмен, сидевшая в противоположном конце стола. Она бросила игру и стала следить за Эйлин и Линдом. Мак-Кибен, стоявший за ее стулом, тоже перестал ставить и смотрел в их сторону. |
"They're plunging. | - Они крупно играют. |
Do look at all the money! | Посмотрите, сколько золота! |
Goodness, isn't she daring-looking-and he?" Aileen's shining arm was moving deftly, showily about. | А какой у нее задорный вид, верно? А он... -Унизанные кольцами руки Эйлин непрерывно двигались, ловко и проворно раскладывая ставки. |
"Look at the bills he's breaking!" | - Видите, он опять меняет деньги. |
Lynde was taking out a thick layer of fresh, yellow bills which he was exchanging for gold. | - Достав из кармана еще одну толстую пачку банкнот, Линд менял их на золото. |
"They make a striking pair, don't they?" | - Не правда ли - необыкновенная пара? |
The board was now practically covered with Lynde's gold in quaint little stacks. | Почти весь стол был уже покрыт ставками Линда, - аккуратными желтыми столбиками золотых. |
He had followed a system called Mazarin, which should give him five for one, and possibly break the bank. | Теперь Линд играл по так называемой "системе Мазарини". В случае выигрыша он должен был получить пять к одному и мог сорвать банк. |
Quite a crowd swarmed about the table, their faces glowing in the artificial light. | Вокруг стола собралась уже целая толпа. Яркий свет подчеркивал напряжение, написанное на лицах. "Крупная игра!", |
The exclamation "plunging!" "plunging!" was to be heard whispered here and there. | "Он хочет сорвать банк!" - слышалось то здесь, то там. |
Lynde was delightfully cool and straight. | Линд играл смело, с поразительным хладнокровием. |
His lithe body was quite erect, his eyes reflective, his teeth set over an unlighted cigarette. | Он сидел очень прямо, сосредоточенно глядя на стол перед собой, зажав в зубах незажженную папиросу. |
Aileen was excited as a child, delighted to be once more the center of comment. | Эйлин была взволнована, как ребенок, получивший в подарок интересную игрушку. Она чувствовала себя в центре внимания, и это приводило ее в восторг. |
Lord looked at her with sympathetic eyes. | Тейлор Лорд смотрел на нее, сочувственно улыбаясь. |
He liked her. | Он симпатизировал ей. |
Well, let her be amused. | Ну что ж, пусть забавляется. |
It was good for her now and then; but Lynde was a fool to make a show of himself and risk so much money. | Надо же ей развлекаться время от времени. Но Линд - дурак! Рисковать такими крупными суммами только затем, чтобы пустить пыль в глаза! |
"Table closed!" called the croupier, and instantly the little ball began to spin. All eyes followed it. | - Ставок больше нет! - объявил крупье. Шарик снова пришел в движение и снова приковал к себе все взоры. |
Round and round it went-Aileen as keen an observer as any. | Он крутился и крутился, и Эйлин вся превратилась в напряженное ожидание. |
Her face was flushed, her eyes bright. | Щеки у нее разгорелись, глаза сияли. |
"If we lose this," said Lynde, "we will make one more bet double, and then if we don't win that we'll quit." | - Если мы проиграем, - сказал Линд, - удвоим еще раз ставки, а если нам снова не повезет, -покончим на этом. |
He was already out nearly three thousand dollars. | - Он проиграл уже около трех тысяч долларов. |
"Oh yes, indeed! | - Да, да, конечно. |
Only I think we ought to quit now. | Только, мне кажется, лучше кончить сейчас. |
Here goes two thousand if we don't win. | Ведь в случае проигрыша мы потеряем еще две тысячи долларов. |
Don't you think that's quite enough? | Вы не думаете, что уже хватит? |
I haven't brought you much luck, have I?" | Нельзя сказать, чтобы я принесла вам счастье! |
"You are luck," he whispered. | - Вы сами - счастье, - прошептал Линд. |
"All the luck I want. | - Единственное счастье, которое мне нужно. |
One more. | Попытаем удачи еще раз. |
Stand by me for one more try, will you? | Еще один последний раз вместе - идет? |
If we win I'll quit." | Если мы выиграем, я кончу на этом. |
The little ball clicked even as she nodded, and the croupier, paying out on a few small stacks here and there, raked all the rest solemnly into the receiving orifice, while murmurs of sympathetic dissatisfaction went up here and there. | Эйлин кивнула, и в ту же секунду шарик с легким стуком остановился, и крупье, выплатив несколько мелких ставок, неторопливо сгреб все остальное золото в специальное отверстие в столе. Зрители отозвались на это вздохом разочарования, сочувственным шепотом. |
"How much did they have on the board?" asked Miss Lanman of McKibben, in surprise. | - Сколько у них было поставлено? - спросила мисс Лэнмен, глядя на Мак-Кибена расширенными от изумления глазами. |
"It must have been a great deal, wasn't it?" | - По-моему, уйма денег! |
"Oh, two thousand dollars, perhaps. | - Тысячи две, вероятно. |
That isn't so high here, though. | Не так уж много в конце-то концов. |
People do plunge for as much as eight or ten thousand. | Бывают игры, когда ставки достигают восьми, десяти тысяч. |
It all depends." McKibben was in a belittling, depreciating mood. | Всяко бывает. - Мак-Кибен был настроен скептически. |
"Oh yes, but not often, surely." | - Да, да, конечно, но это случается не так уж часто, я думаю! |
"For the love of heavens, Polk!" exclaimed Rhees Grier, coming up and plucking at his sleeve; "if you want to give your money away give it to me. | - Послушайте, Польк! - воскликнул Риз Грайер, приближаясь к Линду и дергая его за рукав. -Если вам непременно нужно освободиться от ваших денег, так отдайте их лучше мне. |
I can gather it in just as well as that croupier, and I'll go get a truck and haul it home, where it will do some good. | Я не хуже этого крупье сумею сгрести их; пригоню небольшую тачку, отвезу домой и найду им хорошее применение. |
It's perfectly terrible the way you are carrying on." | Ведь это ужас, как вы зарываетесь! |
Lynde took his loss with equanimity. | Линд отнесся к своей потере совершенно невозмутимо. |
"Now to double it," he observed, "and get all our losses back, or go downstairs and have a rarebit and some champagne. | - Ну, теперь удвоим ставки и либо вернем весь проигрыш, либо пойдем вниз и будем пить шампанское и есть гренки с сыром. |
What form of a present would please you best?-but never mind. | Что бы вы хотели получить на память об этом вечере, миссис Каупервуд? |
I know a souvenir for this occasion." | Впрочем, я знаю одну премилую вещицу! |
He smiled and bought more gold. | И он, улыбаясь, разменял еще одну пачку банкнот. |
Aileen stacked it up showily, if a little repentantly. | Эйлин медленно, словно с неохотой, раскладывала ставки. |
She did not quite approve of this-his plunging-and yet she did; she could not help sympathizing with the plunging spirit. | Она не одобряла такой азартной игры и вместе с тем невольно увлеклась - ей нравился риск. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать