Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter XXXII. A Supper Party | 32. ВЕЧЕР В ИГОРНОМ ДОМЕ |
Since the days in which Aileen had been left more or less lonely by Cowperwood, however, no two individuals had been more faithful in their attentions than Taylor Lord and Kent McKibben. | С тех пор как Каупервуд стал все чаще и чаще оставлять Эйлин в одиночестве, ей неизменно оказывали самое преданное внимание Тейлор Лорд и Кент Мак-Кибен. |
Both were fond of her in a general way, finding her interesting physically and temperamentally; but, being beholden to the magnate for many favors, they were exceedingly circumspect in their attitude toward her, particularly during those early years in which they knew that Cowperwood was intensely devoted to her. | Оба они восхищались Эйлин - ее внешностью, ее живым, веселым нравом, но, будучи слишком многим обязаны Каупервуду, не выходили из рамок самого почтительного поклонения -особенно в те годы, когда Каупервуд был еще горячо привязан к жене. |
Later they were not so careful. | Впоследствии они стали менее щепетильны. |
It was during this latter period that Aileen came gradually, through the agency of these two men, to share in a form of mid-world life that was not utterly dull. | Эти друзья мало-помалу ввели Эйлин в чикагский полусвет, и Эйлин нашла, что там можно нескучно проводить время. |
In every large city there is a kind of social half world, where artists and the more adventurous of the socially unconventional and restless meet for an exchange of things which cannot be counted mere social form and civility. | В каждом большом городе существует такая смешанная среда, где люди искусства встречаются с теми из представителей высшего света, которые тяготятся условностями и ищут новых впечатлений. |
It is the age-old world of Bohemia. | Это издревле знакомый нам мир богемы. |
Hither resort those "accidentals" of fancy that make the stage, the drawing-room, and all the schools of artistic endeavor interesting or peculiar. | Отсюда выходят те эксцентрические личности, без которых и сцена, и салон, и студия были бы лишены всякой остроты и своеобразия. |
In a number of studios in Chicago such as those of Lane Cross and Rhees Crier, such little circles were to be found. | В Чикаго было несколько таких мастерских -вроде мастерской Лейна Кросса или Риза Г райера, - где находила себе приют богема. |
Rhees Crier, for instance, a purely parlor artist, with all the airs, conventions, and social adaptability of the tribe, had quite a following. | Риз Грайер, обыкновенный салонный портретист, с манерами и повадками светского пройдохи, имел целую свиту почитателей. |
Here and to several other places by turns Taylor Lord and Kent McKibben conducted Aileen, both asking and obtaining permission to be civil to her when Cowperwood was away. | В его мастерскую и другие подобные, места Тейлор Лорд и Мак-Кибен стали водить Эйлин, желая развлечь ее в отсутствие Каупервуда. |
Among the friends of these two at this time was a certain Polk Lynde, an interesting society figure, whose father owned an immense reaper works, and whose time was spent in idling, racing, gambling, socializing-anything, in short, that it came into his head to do. | Среди друзей Тейлора Лорда и Мак-Кибена числился в то время некий Польк Линд, молодой светский вертопрах, сын крупного фабриканта сельскохозяйственных машин, проводивший время на балах, на скачках и в казино, - словом, живший в свое удовольствие. |
He was tall, dark, athletic, straight, muscular, with a small dark mustache, dark, black-brown eyes, kinky black hair, and a fine, almost military carriage-which he clothed always to the best advantage. | Линд был высок, статен, широкоплеч, смугл лицом, с темно-карими, почти черными глазами, курчавыми черными волосами и холеными усиками. Он щеголял изящными костюмами и военной выправкой. |
A clever philanderer, it was quite his pride that he did not boast of his conquests. One look at him, however, by the initiated, and the story was told. | Искусный покоритель женских сердец, Линд гордился тем, что не хвастал своими победами, однако самодовольный его вид говорил сам за себя. |
Aileen first saw him on a visit to the studio of Rhees Grier. | Эйлин впервые увидела его в студии Риза Грайера. |
Being introduced to him very casually on this occasion, she was nevertheless clearly conscious that she was encountering a fascinating man, and that he was fixing her with a warm, avid eye. | Это была мимолетная встреча, но Польк Линд сразу обратил на себя ее внимание; заметила она и его ответный взгляд - восхищенный и жадный. |
For the moment she recoiled from him as being a little too brazen in his stare, and yet she admired the general appearance of him. | Этот взгляд показался ей чрезмерно дерзким, он испугал и даже возмутил Эйлин, однако красивое и наглое лицо Полька Линда произвело на нее впечатление. |
He was of that smart world that she admired so much, and from which now apparently she was hopelessly debarred. | Линд принадлежал к кругу избранных, всегда манившему ее и, видимо, навеки ей недоступному. |
That trig, bold air of his realized for her at last the type of man, outside of Cowperwood, whom she would prefer within limits to admire her. | Эйлин представилось вдруг, что она встретила, наконец (Каупервуд, разумеется, был не в счет), настоящего мужчину и что поклонение этого самоуверенного светского франта было бы ей приятно, если, конечно, он будет держаться в определенных рамках. |
If she were going to be "bad," as she would have phrased it to herself, she would be "bad" with a man such as he. | Если уж стать дурной женщиной, - как мысленно назвала это Эйлин, - так только ради такого человека. |
He would be winsome and coaxing, but at the same time strong, direct, deliciously brutal, like her Frank. | Эйлин чувствовала, что он может быть вкрадчив и нежен и в то же время решителен, смел и даже груб порой - совсем как ее Фрэнк. |
He had, too, what Cowperwood could not have, a certain social air or swagger which came with idleness, much loafing, a sense of social superiority and security-a devil-may-care insouciance which recks little of other people's will or whims. | Вместе с тем в нем было то, чего недоставало даже Каупервуду, - тот особый светский лоск, та беззаботная небрежность, которые создаются пустой, праздной и обеспеченной жизнью, сознанием своего привилегированного положения и равнодушным презрением к чувствам и мыслям других людей. |
When she next saw him, which was several weeks later at an affair of the Courtney Tabors, friends of Lord's, he exclaimed: | Недели две спустя она снова встретила его, но на этот раз у Кортнея Таборса, одного из приятелей Тейлора Лорда. При появлении Эйлин Линд воскликнул: |
"Oh yes. By George! | - Кого я вижу! |
You're the Mrs. Cowperwood I met several weeks ago at Rhees Grier's studio. | Ведь это же миссис Каупервуд! Мы встречались с вами однажды в студии Риза Грайера. |
I've not forgotten you. I've seen you in my eye all over Chicago. Taylor Lord introduced me to you. | Помните - Тейлор Лорд познакомил нас. С тех пор я не мог вас забыть. Я искал вас повсюду, ваш образ неотступно стоял у меня перед глазами. |
Say, but you're a beautiful woman!" | Вы - изумительно красивая женщина! |
He leaned ingratiatingly, whimsically, admiringly near. | Он приблизился к ней с восхищенным, почтительным и лукавым видом. |
Aileen realized that for so early in the afternoon, and considering the crowd, he was curiously enthusiastic. | Поведение Линда показалось Эйлин несколько странным - ну, можно ли проявлять такой бурный восторг на глазах у всех! |
The truth was that because of some rounds he had made elsewhere he was verging toward too much liquor. | Она не догадывалась, что, несмотря на ранний час, он побывал уже в разных домах и успел порядком угоститься виски. |
His eye was alight, his color coppery, his air swagger, devil-may-care, bacchanal. | Глаза его блестели, сквозь смуглую кожу пробивался горячий румянец, он держал себя с ней развязно, дерзко, вызывающе. |
This made her a little cautious; but she rather liked his brown, hard face, handsome mouth, and crisp Jovian curls. | Эйлин насторожилась. Ей нравилось его смуглое мужественное лицо, красиво очерченный рот, крутые завитки волос, придававшие его голове скульптурную форму. |
His compliment was not utterly improper; but she nevertheless attempted coyly to avoid him. | Но его восхищение выходило за рамки приличия, и она сделала попытку ускользнуть. |
"Come, Polk, here's an old friend of yours over here-Sadie Boutwell-she wants to meet you again," some one observed, catching him by the arm. | - Польк, идите сюда! Здесь ваша старинная приятельница Сэди Ботуэл - она хочет вас видеть,- воскликнул кто-то из гостей, беря Линда под ру ку. |
"No, you don't," he exclaimed, genially, and yet at the same time a little resentfully-the kind of disjointed resentment a man who has had the least bit too much is apt to feel on being interrupted. | - Ну, нет, - возразил тот шутливо, хотя в голосе его прозвучало раздражение захмелевшего человека, которому чем-то досаждают. |
"I'm not going to walk all over Chicago thinking of a woman I've seen somewhere only to be carried away the first time I do meet her. | - Все эти дни, куда бы я ни пошел, я видел перед собой образ одной дамы, и теперь, когда мы, наконец, встретились, я не позволю, чтобы нас так быстро разлучили. |
I'm going to talk to her first." | Я хочу сначала побеседовать с ней. |
Aileen laughed. | Эйлин рассмеялась: |
"It's charming of you, but we can meet again, perhaps. Besides, there's some one here"-Lord was tactfully directing her attention to another woman. Rhees Grier and McKibben, who were present also, came to her assistance. | - Право, я очень тронута, но ведь мы, вероятно, еще встретимся, а сейчас меня зовут. - Тейлор Лорд тактично выручил ее, сказав, что хочет ее познакомить со своей приятельницей; Риз Грайер и Мак-Кибен тоже спешили уже к ней на помощь. |
In the hubbub that ensued Aileen was temporarily extricated and Lynde tactfully steered out of her way. | Общими усилиями Эйлин была на этот раз избавлена от навязчивости Полька Линда. |
But they had met again, and it was not to be the last time. | Но потом они встретились снова, и обоим стало ясно, что эта встреча будет не последней. |
Subsequent to this second meeting, Lynde thought the matter over quite calmly, and decided that he must make a definite effort to become more intimate with Aileen. | Линд тут же вполне хладнокровно обдумал все и решил, что ему следует приложить некоторые старания и сблизиться с миссис Каупервуд. |
Though she was not as young as some others, she suited his present mood exactly. She was rich physically-voluptuous and sentient. | Эта женщина, хотя и не первой молодости, была как раз в его вкусе: великолепно сложена, чувственная и влекущая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать