Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It came about not through Aileen, who was no longer willing to fight Cowperwood in this matter, but through Haguenin's lady society editor, who, hearing rumors in the social world, springing from heaven knows where, and being beholden to Haguenin for many favors, had carried the matter to him in a very direct way. Выплыло это наружу безо всякого участия со стороны Эйлин, которая уже устала бороться с бесчисленными изменами мужа. Зато некая дама, работавшая в газете Хейгенина редактором светской хроники и считавшая себя весьма обязанной своему патрону, услыхав неизвестно откуда о скандальной истории с его дочкой, почла своим долгом без дальнейших околичностей выложить ему эту новость.
Haguenin, a man of insufficient worldliness in spite of his journalistic profession, scarcely believed it. Хейгенин, человек простой и, несмотря на свою профессию, недостаточно хорошо знавший жизнь, отказывался верить своим ушам.
Cowperwood was so suave, so commercial. Каупервуд? Каупервуд, всегда такой сдержанно-учтивый, такой деловитый?
He had heard many things concerning him-his past-but Cowperwood's present state in Chicago was such, it seemed to him, as to preclude petty affairs of this kind. До Хейгенина доходили, правда, кое-какие слухи о его прошлом, но ему казалось, что Каупервуд не станет рисковать своим положением в Чикаго и марать свою репутацию.
Still, the name of his daughter being involved, he took the matter up with Cecily, who under pressure confessed. Однако сплетня эта касалась, как-никак, его родной дочери, и Хейгенин скрепя сердце призвал к себе Сесили.
She made the usual plea that she was of age, and that she wished to live her own life-logic which she had gathered largely from Cowperwood's attitude. Та, не выдержав допроса, призналась во всем. Как это обычно бывает в подобных случаях, Сесили заявила, что она уже совершеннолетняя и сама отвечает за свои поступки, - рассуждения, почерпнутые главным образом из бесед с Каупервудом.
Haguenin did nothing about it at first, thinking to send Cecily off to an aunt in Nebraska; but, finding her intractable, and fearing some counter-advice or reprisal on the part of Cowperwood, who, by the way, had indorsed paper to the extent of one hundred thousand dollars for him, he decided to discuss matters first. Хейгенин решил было ограничиться отправкой Сесили к тетке в Небраску, но Сесили заупрямилась. Тогда, опасаясь влияния на нее Каупервуда и каких-либо ответных мер со стороны последнего, ибо Каупервуд, кстати сказать, индоссировал его векселя на сто тысяч долларов, Хейгенин решил переговорить с ним лично.
It meant a cessation of relations and some inconvenient financial readjustments; but it had to be. Конечно, это повлечет за собой разрыв отношений и некоторые финансовые осложнения, но другого выхода не было.
He was just on the point of calling on Cowperwood when the latter, unaware as yet of the latest development in regard to Cecily, and having some variation of his council programme to discuss with Haguenin, asked him over the 'phone to lunch. Хейгенин уже собирался отправиться к Каупервуду, когда тот, не подозревая о том, что его отношения с Сесили перестали быть тайной, позвонил Хейгенину и пригласил его позавтракать с ним, чтобы обсудить кое-какие деловые вопросы.
Haguenin was much surprised, but in a way relieved. Хейгенин был удивлен и в то же время почувствовал известное облегчение.
"I am busy," he said, very heavily, "but cannot you come to the office some time to-day? - Я занят сейчас, - сказал он, с трудом подбирая слова, - но, может быть, вы зайдете потом ко мне в редакцию?
There is something I would like to see you about." Мне нужно поговорить с вами.
Cowperwood, imagining that there was some editorial or local political development on foot which might be of interest to him, made an appointment for shortly after four. Каупервуд, полагая, что тот хочет сообщить ему какие-то интересные газетные или политические новости, пообещал быть после четырех.
He drove to the publisher's office in the Press Building, and was greeted by a grave and almost despondent man. Он приехал в редакцию газеты, помещавшуюся в Доме прессы, и прошел в кабинет к Хейгенину, где был встречен угрюмым, суровым и глубоко уязвленным человеком.
"Mr. Cowperwood," began Haguenin, when the financier entered, smart and trig, his usual air of genial sufficiency written all over him, "I have known you now for something like fourteen years, and during this time I have shown you nothing but courtesy and good will. - Мистер Каупервуд, - начал Хейгенин, когда финансист, элегантный, подтянутый, довольный, живое воплощение успеха и преуспеяния, быстро вошел в кабинет, - мы с вами знакомы уже добрых полтора десятка лет, и все эти годы вы всегда встречали с моей стороны самое искреннее и дружеское расположение.
It is true that quite recently you have done me various financial favors, but that was more due, I thought, to the sincere friendship you bore me than to anything else. Не так давно вы в свою очередь оказали мне некоторые финансовые услуги, но я полагал, что вами руководит только дружба.
Quite accidentally I have learned of the relationship that exists between you and my daughter. Совершенно случайно мне стало известно о ваших отношениях с моей дочерью.
I have recently spoken to her, and she admitted all that I need to know. Я говорил с ней, и она призналась во всем.
Common decency, it seems to me, might have suggested to you that you leave my child out of the list of women you have degraded. Простая порядочность, думается мне, должна была бы остановить вас, когда вам вздумалось включить мое дитя в число обесчещенных вами женщин.
Since it has not, I merely wish to say to you"-and Mr. Haguenin's face was very tense and white-"that the relationship between you and me is ended. Поскольку вы рассудили иначе, мне остается только просить вас, - тут мистер Хейгенин перевел дыхание, лицо его было сурово и бледно, - забыть дорогу в мой дом.
The one hundred thousand dollars you have indorsed for me will be arranged for otherwise as soon as possible, and I hope you will return to me the stock of this paper that you hold as collateral. Сто тысяч долларов по индоссированным вами векселям будут оплачены мною в ближайшие дни, а вы соблаговолите вернуть мне акции, принятые вами в виде дополнительного обеспечения.
Another type of man, Mr. Cowperwood, might attempt to make you suffer in another way. Человек другого склада, мистер Каупервуд, заставил бы вас понести иного рода ответственность за ваш поступок.
I presume that you have no children of your own, or that if you have you lack the parental instinct; otherwise you could not have injured me in this fashion. Вы, вероятно, никогда не имели детей или же лишены от природы отцовских чувств, иначе у вас не хватило бы духу нанести мне подобное оскорбление.
I believe that you will live to see that this policy does not pay in Chicago or anywhere else." Здесь у нас, в Чикаго, такие поступки не доведут вас до добра, да и в другом месте тоже, и я надеюсь, что вы скоро в этом убедитесь.
Haguenin turned slowly on his heel toward his desk. Хейгенин медленно повернулся к Каупервуду спиной и направился к своему столу.
Cowperwood, who had listened very patiently and very fixedly, without a tremor of an eyelash, merely said: Каупервуд, который выслушал его, не сморгнув глазом, внимательно и терпеливо, сказал:
"There seems to be no common intellectual ground, Mr. Haguenin, upon which you and I can meet in this matter. - Я вижу, что в этом вопросе нам с вами не столковаться, мистер Хейгенин, - мы слишком по-разному смотрим на вещи.
You cannot understand my point of view. I could not possibly adopt yours. Вы не можете встать на мою точку зрения, а я, к сожалению, не могу принять вашу.
However, as you wish it, the stock will be returned to you upon receipt of my indorsements. Но как бы то ни было, поскольку вы этого хотите, акции будут вам возвращены, лишь только я получу индоссированные мною векселя.
I cannot say more than that." Больше я ничего не имею вам сказать.
He turned and walked unconcernedly out, thinking that it was too bad to lose the support of so respectable a man, but also that he could do without it. Каупервуд повернулся на каблуках и с самым невозмутимым видом вышел из кабинета. "Скверно, конечно, потерять поддержку такого почтенного человека, - думал он, - ну, да обойдемся и без него.
It was silly the way parents insisted on their daughters being something that they did not wish to be. Как это глупо, что все отцы непременно хотят навязать своим дочерям добродетель, к которой те не питают ни малейшей склонности".
Haguenin stood by his desk after Cowperwood had gone, wondering where he should get one hundred thousand dollars quickly, and also what he should do to make his daughter see the error of her ways. После ухода Каупервуда Хейгенин еще долго неподвижно стоял перед письменным столом, раздумывая над тем, где достать сто тысяч долларов и как заставить Сесили понять, что она совершила непоправимую ошибку.
It was an astonishing blow he had received, he thought, in the house of a friend. Какой неожиданный удар и от кого? От человека, которого он считал своим другом.
It occurred to him that Walter Melville Hyssop, who was succeeding mightily with his two papers, might come to his rescue, and that later he could repay him when the Press was more prosperous. Потом у него мелькнула мысль, что Уолтер Мелвиль Хиссоп получает хорошие барыши со своих двух газет и может прийти ему на выручку; он расплатится с ним, как только в "Пресс" поправятся дела.
He went out to his house in a quandary concerning life and chance; while Cowperwood went to the Chicago Trust Company to confer with Videra, and later out to his own home to consider how he should equalize this loss. Мистер Хейгенин поехал домой, недоуменно размышляя над тем, какие неприятные неожиданности готовит иной раз людям судьба. А Каупервуд отправился в Чикагское кредитное общество посовещаться с Видера; оттуда он тоже отправился домой, по дороге обдумывая, как бы ему побыстрее возместить себе потерю издателя Хейгенина.
The state and fate of Cecily Haguenin was not of so much importance as many other things on his mind at this time. Самые различные вопросы волновали его сейчас, и судьба Сесили Хейгенин уже не занимала Каупервуда.
Far more serious were his cogitations with regard to a liaison he had recently ventured to establish with Mrs. Hosmer Hand, wife of an eminent investor and financier. Однако Каупервуду пришлось все-таки призадуматься, когда его связь с миссис Хосмер Хэнд, женой крупного банкира и финансиста, стала достоянием гласности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x