Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Purdy, who was as stingy as a miser and as incisive as a rat-trap, had caught wind of the proposed tunnel scheme. | Но Парди, подозрительный и осторожный, как всякий скряга, обладал нюхом ищейки и уже успел проведать о замыслах Каупервуда. |
He was all alive for a fine profit. | Он почуял хорошую поживу. |
"No, no, no," he declared, over and over, when approached by the representatives of Mr. Sylvester Toomey, Cowperwood's ubiquitous land-agent. | - Нет, нет и нет, - всякий раз заявлял он представителям мистера Сильвестра Туми, пронырливого земельного агента Каупервуда. |
"I don't want to sell. | - Не хочу я продавать. |
Go away." | Ступайте с богом. |
Mr. Sylvester Toomey was finally at his wit's end, and complained to Cowperwood, who at once sent for those noble beacons of dark and stormy waters, General Van Sickle and the Hon. Kent Barrows McKibben. | Мистер Сильвестр Туми стал в конце концов в тупик и признался в этом Каупервуду; тот немедленно призвал на помощь генерала Ван-Сайкла и достопочтенного Кента Бэрроуза Мак-Кибена, которые, подобно спасительным маякам, всегда указывали ему верный путь в штормовую погоду. |
The General was now becoming a little dolty, and Cowperwood was thinking of pensioning him; but McKibben was in his prime-smug, handsome, deadly, smooth. | Г енерал, правда, уже изрядно поглупел от старости, и Каупервуд подумывал о том, чтобы удалить его на покой, но Мак-Кибен был в расцвете сил и способностей - самодовольный, красивый, расфранченный, ловкий. |
After talking it over with Mr. Toomey they returned to Cowperwood's office with a promising scheme. | Переговорив с мистером Туми, генерал и Мак-Кибен вернулись к Каупервуду с неким многообещающим проектом. |
The Hon. Nahum Dickensheets, one of the judges of the State Court of Appeals, and a man long since attached, by methods which need not here be described, to Cowperwood's star, had been persuaded to bring his extensive technical knowledge to bear on the emergency. | После этого на сцене появился новый персонаж, а именно достопочтенный Наум Дикеншитс, один из судей апелляционного суда штата, уже давно, -а с помощью каких махинаций, мы здесь лучше умолчим, - впряженный в колесницу великого Каупервуда; судье предложили применить все свои познания в области крючкотворства и найти выход из затруднительного положения. |
At his suggestion the work of digging the tunnel was at once begun-first at the east or Franklin Street end; then, after eight months' digging, at the west or Canal Street end. | По его совету решено было тотчас приступить к прокладке туннеля - сначала с восточной стороны, то есть от Франклин-стрит, а затем, спустя восемь месяцев, - с западной, то есть от Канал-стрит. |
A shaft was actually sunk some thirty feet back of Mr. Purdy's building-between it and the river-while that gentleman watched with a quizzical gleam in his eye this defiant procedure. | Между участком мистера Парди и рекой, всего в тридцати футах от его торгового здания, появилась шахта. Мистер Парди следил за этими зловещими приготовлениями с алчным блеском в глазах. |
He was sure that when it came to the necessity of annexing his property the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose. | Он не сомневался в том, что когда туннель приблизится к его владениям, компания вынуждена будет отвалить ему за его участок столько звонкой монеты, сколько он пожелает. |
"Well, I'll be cussed," he frequently observed to himself, for he could not see how his exaction of a pound of flesh was to be evaded, and yet he felt strangely restless at times. | - Ну и ну, черт меня подери! - бормотал мистер Парди, потирая руки, словно Шейлок, знающий, что расплата человеческим мясом уже неизбежна. И все же порой его охватывала какая-то смутная тревога. |
Finally, when it became absolutely necessary for Cowperwood to secure without further delay this coveted strip, he sent for its occupant, who called in pleasant anticipation of a profitable conversation; this should be worth a small fortune to him. | Наконец, когда приобретение вожделенного участка стало для Каупервуда насущной необходимостью, он послал за его владельцем, и тот явился в приятном предвкушении выгодной сделки, сулившей целое состояние. |
"Mr. Purdy," observed Cowperwood, glibly, "you have a piece of land on the other side of the river that I need. | - Мистер Парди, - непринужденно начал Каупервуд, - вы владеете по ту сторону реки земельным участком, который мне очень нужен. |
Why don't you sell it to me? | Почему бы вам его не продать? |
Can't we fix this up now in some amicable way?" | Мне кажется, нам следует уладить дело полюбовно. |
He smiled while Purdy cast shrewd, wolfish glances about the place, wondering how much he could really hope to exact. | Он с улыбкой смотрел на Парди, а тот исподтишка, по-волчьи, оглядывался вокруг, боясь продешевить, прикидывая в уме, сколько тут можно содрать. |
The building, with all its interior equipment, land, and all, was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars. | Принадлежавший мистеру Парди земельный участок вместе со зданием и всем инвентарем стоил около двухсот тысяч долларов. |
"Why should I sell? | - А зачем мне продавать? - сказал Парди. |
The building is a good building. | - Там у меня хороший, крепкий дом. |
It's as useful to me as it would be to you. | Мне он нужен не меньше, чем вам. |
I'm making money out of it." | Я от него доход получаю. |
"Quite true," replied Cowperwood, "but I am willing to pay you a fair price for it. | - Правильно, - отвечал Каупервуд. - Но я готов заплатить вам хорошую цену. |
A public utility is involved. | Ведь речь идет о предприятии общественного пользования. |
This tunnel will be a good thing for the West Side and any other land you may own over there. | Туннель насущно необходим населению Западной стороны и даже лично вам, если у вас имеются там земельные участки. |
With what I will pay you you can buy more land in that neighborhood or elsewhere, and make a good thing out of it. | На деньги, что я вам уплачу, вы можете приобрести участок значительно больше этого, где-нибудь по соседству или в любом другом районе, и будете получать с него хороший доход. У нас другое положение. |
We need to put this tunnel just where it is, or I wouldn't trouble to argue with you." | Туннель должен пройти именно здесь, иначе я не стал бы тратить время на пререкания с вами. |
"That's just it," replied Purdy, fixedly. | - Вот то-то и оно, - упрямо отвечал мистер Парди. |
"You've gone ahead and dug your tunnel without consulting me, and now you expect me to get out of the way. | - Вы начали рыть этот свой туннель, никого не спросясь, а теперь я должен, видите ли, убираться со своей земли. |
Well, I don't see that I'm called on to get out of there just to please you." | Да с какой стати мне уступать вам свой участок? |
"But I'll pay you a fair price." | - Я дам вам хорошую цену. |
"How much will you pay me?" | - Сколько же вы дадите? |
"How much do you want?" | - А сколько бы вы хотели получить? |
Mr. Purdy scratched a fox-like ear. | Мистер Парди - старая лиса - почесал за ухом. |
"One million dollars." | - Миллион долларов. |
"One million dollars!" exclaimed Cowperwood. | - Миллион долларов? - воскликнул Каупервуд. |
"Don't you think that's a little steep, Mr. Purdy?" | - Не кажется ли вам, мистер Парди, что вы хватили через край? |
"No," replied Purdy, sagely. | - Нет, не кажется, - невозмутимо отвечал мистер Парди. |
"It's not any more than it's worth." | - Я прошу не больше того, что стоят участок и постройка. |
Cowperwood sighed. | Каупервуд вздохнул. |
"I'm sorry," he replied, meditatively, "but this is really too much. | - Очень жаль, - с расстановкой проговорил он. -Вы слишком запрашиваете, мистер Парди. |
Wouldn't you take three hundred thousand dollars in cash now and consider this thing closed?" | Если угодно, получайте триста тысяч долларов наличными, и покончим с этим. |
"One million," replied Purdy, looking sternly at the ceiling. | - Миллион долларов, - упрямо повторил Парди, уставясь в потолок. |
"Very well, Mr. Purdy," replied Cowperwood. "I'm very sorry. | - Что ж, очень жаль, мистер Парди, - повторил Каупервуд. |
It's plain to me that we can't do business as I had hoped. | - Но с вами, видно, не столкуешься. |
I'm willing to pay you a reasonable sum; but what you ask is far too much-preposterous! | Я предлагаю хорошую цену, а вы требуете чего-то несуразного. |
Don't you think you'd better reconsider? | Подумайте как следует. |
We might move the tunnel even yet." | Мы можем проложить туннель и без вас. |
"One million dollars," said Purdy. | - Миллион долларов, - сказал Парди. |
"It can't be done, Mr. Purdy. | - Ничего не выйдет, мистер Парди. |
It isn't worth it. | Ваш участок этого не стоит. |
Why won't you be fair? | Зачем вы упрямитесь? |
Call it three hundred and twenty-five thousand dollars cash, and my check to-night." | Ну хорошо, пусть будет триста двадцать пять тысяч, и я сейчас выпишу вам чек. |
"I wouldn't take five or six hundred thousand dollars if you were to offer it to me, Mr. Cowperwood, to-night or any other time. | - Я не возьму ни пятисот, ни шестисот тысяч долларов, ни сейчас, ни потом. |
I know my rights." | Я знаю свои права, мистер Каупервуд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать