Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, not until then, anyhow. | - Ну что ж, до тех пор во всяком случае я вас не отпущу. |
You're getting to be the sweetest girl." | Какая вы красивая, Сесили, вы хорошеете с каждым днем. |
She did not resist, but remained gazing half nervously, half dreamily at him, whereupon he smoothed her cheek, and then kissed her. | Она притихла, перестав сопротивляться, и на ее испуганном лице появилось томное выражение. Каупервуд погладил ее по щеке, поцеловал. |
Her father's returning step put an end to this; but from this point on ascent or descent to a perfect understanding was easily made. | Возвращение мистера Хейгенина положило конец этой сцене, но после такого начала найти общий язык было уже нетрудно. |
In the matter of Florence Cochrane, the daughter of Aymar Cochrane, the president of the Chicago West Division Company-a second affair of the period-the approach was only slightly different, the result the same. | Первые шаги к сближению с Флоренс Кокрейн -дочерью Эймара Кокрейна, директора Железнодорожной компании Западной стороны, -мало чем отличались от описанного выше, а финал в обоих случаях был совершенно одинаков. |
This girl, to furnish only a brief impression, was a blonde of a different type from Cecily-delicate, picturesque, dreamy. | Чтобы представить вам Флоренс Кокрейн, скажем, что она тоже была блондинка, как и Сесили, но совершенно иного типа - тоненькая, хрупкая, мечтательная. |
She was mildly intellectual at this time, engaged in reading Marlowe and Jonson; and Cowperwood, busy in the matter of the West Chicago Street Railway, and conferring with her father, was conceived by her as a great personage of the Elizabethan order. | Она запоем читала романы, увлекалась Марло и Джонсоном, и Каупервуд, этот крупный делец, занятый какими-то таинственными финансовыми операциями и часто приходивший совещаться с ее отцом, пленил воображение девушки, словно какой-нибудь герой елизаветинской эпохи. |
In a tentative way she was in revolt against an apple-pie order of existence which was being forced upon her. | Тоскливо-размеренный уклад жизни, мещанское благополучие ее домашнего очага претили Флоренс Кокрейн, и в душе ее зрел протест. |
Cowperwood recognized the mood, trifled with her spiritedly, looked into her eyes, and found the response he wanted. | Каупервуд разгадал, что творится с девушкой, провел с ней несколько вечеров в отвлеченно-возвышенных беседах, проникновенным взором смотрел ей в глаза и вскоре прочел в них желанный ответ. |
Neither old Aymar Cochrane nor his impeccably respectable wife ever discovered. | Ни Эймар Кокрейн, ни его чопорно-добродетельная супруга ни о чем не догадывались. |
Subsequently Aileen, reflecting upon these latest developments, was from one point of view actually pleased or eased. | И все же Эйлин, раздумывая над последними любовными приключениями Каупервуда, почувствовала вдруг, несмотря на всю свою досаду и горе, некоторое успокоение. |
There is always safety in numbers, and she felt that if Cowperwood were going to go on like this it would not be possible for him in the long run to take a definite interest in any one; and so, all things considered, and other things being equal, he would probably just as leave remain married to her as not. | Что ни говори, а такие мимолетные измены менее опасны для нее, чем одна устойчивая привязанность. Если Каупервуд и впредь будет так гоняться за женщинами, он едва ли полюбит кого-нибудь всерьез, а в таком случае зачем ему покидать ее? |
But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms! | Но какой это все-таки удар для ее женского самолюбия, невольно думалось ей. |
What an end to an ideal union that had seemed destined to last all their days! | Какой позорный конец идеального супружеского союза, который, казалось, будет длиться всю жизнь! |
She, Aileen Butler, who in her youth had deemed herself the peer of any girl in charm, force, beauty, to be shoved aside thus early in her life-she was only forty-by the younger generation. | Подумать только, что она, Эйлин Батлер, не знавшая себе равных, затмевавшая всех своей красотой и очарованием, должна так рано - ведь ей едва минуло сорок лет - уступить дорогу более молодым соперницам! |
And such silly snips as they were-Stephanie Platow! and Cecily Haguenin! and Florence Cochrane, in all likelihood another pasty-faced beginner! | И кому? Каким-то жалким, невзрачным подросткам! Стефани Плейто! Сесили Хейгенин! Или этой, как ее... Флоренс Кокрейн - сухой, как щепка, и бледной, как мертвец! |
And here she was-vigorous, resplendent, smooth of face and body, her forehead, chin, neck, eyes without a wrinkle, her hair a rich golden reddish glow, her step springing, her weight no more than one hundred and fifty pounds for her very normal height, with all the advantages of a complete toilet cabinet, jewels, clothing, taste, and skill in material selection-being elbowed out by these upstarts. | И вот она, блистательная красавица, в расцвете сил и всех своих женских чар, отодвинута на задний план. Гладкая ослепительная, кожа, ясные, лучистые глаза, на лбу, на шее, на подбородке - ни единой морщинки; золотое руно волос, упругая походка, прекрасный рост и безукоризненное сложение, роскошные туалеты, драгоценности, уменье одеваться... А Фрэнк предпочитает ей каких-то желторотых выскочек! |
It was almost unbelievable. It was so unfair. | Это казалось Эйлин невероятным и глубоко несправедливым. |
Life was so cruel, Cowperwood so temperamentally unbalanced. | Как жестока жизнь! Как непостоянен Фрэнк в своих вкусах и привязанностях! |
Dear God! to think that this should be true! | Боже мой, боже мой, неужели это правда? |
Why should he not love her? | Почему Фрэнк разлюбил ее? |
She studied her beauty in the mirror from time to time, and raged and raged. | Эйлин снова и снова рассматривала себя в зеркале и все больше растравляла свои раны. |
Why was her body not sufficient for him? | Почему он отверг ее красоту? |
Why should he deem any one more beautiful? | Почему другие женщины кажутся ему лучше? |
Why should he not be true to his reiterated protestations that he cared for her? | Сколько раз уверял он ее в своей любви - зачем он лгал? |
Other men were true to other women. | Почему другие мужчины сохраняют верность своим женам? |
Her father had been faithful to her mother. | Ее отец всегда был верен ее матери. |
At the thought of her own father and his opinion of her conduct she winced, but it did not change her point of view as to her present rights. | При мысли об отце у Эйлин екнуло сердце - ведь она опозорила себя в его глазах... Но все равно, что было - то прошло, а теперь только она имела права на Фрэнка. |
See her hair! See her eyes! See her smooth, resplendent arms! Why should Cowperwood not love her? | Эйлин разглядывала свои глаза, волосы, руки, плечи... Почему Фрэнк разлюбил ее? |
Why, indeed? | Почему, почему? |
One night, shortly afterward, she was sitting in her boudoir reading, waiting for him to come home, when the telephone-bell sounded and he informed her that he was compelled to remain at the office late. | Однажды вечером, вскоре после этого приступа горя, Эйлин читала у себя в будуаре какой-то роман, поджидая возвращения мужа, как вдруг зазвонил телефон. |
Afterward he said he might be obliged to run on to Pittsburg for thirty-six hours or thereabouts; but he would surely be back on the third day, counting the present as one. | Каупервуд хотел предупредить ее, что задержится в конторе, а потом, быть может, ему придется поехать в Питсбург. Дня на полтора, не больше. Послезавтра он уж во всяком случае будет дома. |
Aileen was chagrined. Her voice showed it. | Эйлин огорчилась, и Каупервуд понял это по ее голосу. |
They had been scheduled to go to dinner with the Hoecksemas, and afterward to the theater. | Они собирались в этот день обедать у Хоксема, а потом поехать в театр. |
Cowperwood suggested that she should go alone, but Aileen declined rather sharply; she hung up the receiver without even the pretense of a good-by. | Он предложил ей отправиться к Хоксема без него, но Эйлин что-то резко возразила в ответ и повесила трубку не попрощавшись. |
And then at ten o'clock he telephoned again, saying that he had changed his mind, and that if she were interested to go anywhere-a later supper, or the like-she should dress, otherwise he would come home expecting to remain. | В десять часов Каупервуд позвонил снова и сказал, что он передумал. Может быть, Эйлин хочет поужинать с ним в ресторане? Тогда пусть она переодевается, он заедет за ней. А нет - так они проведут вечер дома. |
Aileen immediately concluded that some scheme he had had to amuse himself had fallen through. | Эйлин тотчас решила, что Фрэнк собирался развлекаться на стороне, но что-то ему помешало. |
Having spoiled her evening, he was coming home to make as much hay as possible out of this bit of sunshine. | Он испортил ей вечер, а теперь, за неимением лучшего, решил явиться домой, чтобы осчастливить ее своим присутствием. |
This infuriated her. | Это взбесило Эйлин. |
The whole business of uncertainty in the matter of his affections was telling on her nerves. | Двусмысленность ее положения, постоянная неуверенность в Каупервуде начинали сказываться на ее нервах. |
A storm was in order, and it had come. | В воздухе запахло грозой, и вскоре гроза разразилась. |
He came bustling in a little later, slipped his arms around her as she came forward and kissed her on the mouth. He smoothed her arms in a make-believe and yet tender way, and patted her shoulders. | Каупервуд приехал чуть позже, чем обещал, стремительно вошел в комнату, заключил Эйлин в объятия и, поцеловав, нежно и шутливо погладил по руке, потом потрепал по плечу. |
Seeing her frown, he inquired, | Эйлин нахмурилась, и он спросил: |
"What's troubling Babykins?" | - Что случилось? Малютка не в духе? |
"Oh, nothing more than usual," replied Aileen, irritably. | - Ничего особенного, - отвечала Эйлин с раздражением. |
"Let's not talk about that. | - То же, что всегда, не стоит об этом говорить. |
Have you had your dinner?" | Ты обедал? |
"Yes, we had it brought in." | - Да, нам приносили обед в контору. |
He was referring to McKenty, Addison, and himself, and the statement was true. | - Каупервуд не лгал. Он действительно обедал у себя в конторе вместе с Мак-Кенти и Эддисоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать