Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hurried up the stairs, avoiding the elevator, to the vacant room opposite, and thence reconnoitered the studio door. Он не воспользовался лифтом и, быстро поднявшись по лестнице, прошел в свободное помещение напротив, потом снова вышел в коридор и приник ухом к двери мастерской.
It was as Kennedy had reported. Stephanie was there, and with Gurney. Да, Кеннеди не ошибся, Стефани была там и Герни тоже.
The pale poet had been brought there to furnish her an evening of delight. Она привела с собой томного молодого поэта, рассчитывая провести с ним восхитительный вечер.
Because of the stillness of the building at this hour he could hear their muffled voices speaking alternately, and once Stephanie singing the refrain of a song. В эти часы в здании царила тишина, и Каупервуд отчетливо слышал их приглушенные голоса; потом до него долетел обрывок песенки - пела Стефани.
He was angry and yet grateful that she had, in her genial way, taken the trouble to call and assure him that she was going to a summer lawn-party and dance. Ярость душила Каупервуда, и он был даже рад, что Стефани взяла на себя труд предупредить его о своем намерении провести этот вечер у Джорджии Тимберлейк.
He smiled grimly, sarcastically, as he thought of her surprise. Он улыбнулся мрачно и злорадно, представив себе изумление и испуг Стефани.
Softly he extracted the clutch-key and inserted it, covering the end of the key on the inside and turning it. Достав из кармана отмычку, он бесшумно вставил ее в замочную скважину и надел на бородку ключа.
It gave solidly without sound. Ключ повернулся мягко, почти беззвучно.
He next tried the knob and turned it, feeling the door spring slightly as he did so. Каупервуд нажал на ручку двери и почувствовал, как она подалась.
Then inaudibly, because of a gurgled laugh with which he was thoroughly familiar, he opened it and stepped in. Он неслышно ступил в комнату. Тихий, такой знакомый ему, воркующий смех заглушил его шаги.
At his rough, firm cough they sprang up-Gurney to a hiding position behind a curtain, Stephanie to one of concealment behind draperies on the couch. При звуке его резкого сухого покашливания они вскочили. Герни сделал попытку найти убежище за гардиной, Стефани тщетно старалась натянуть на себя покрывало с кушетки.
She could not speak, and could scarcely believe that her eyes did not deceive her. От неожиданности она онемела и смотрела на Каупервуда остановившимся взглядом.
Gurney, masculine and defiant, but by no means well composed, demanded: Герни сначала тоже растерялся, однако вскоре овладел собой и проговорил даже несколько вызывающе:
"Who are you? - Кто вы такой?
What do you want here?" Что вам здесь надо?
Cowperwood replied very simply and smilingly: Каупервуд ответил очень спокойно, с улыбкой"
"Not very much. - Ничего особенного.
Perhaps Miss Platow there will tell you." Мисс Плейто, вероятно, объяснит вам причину моего появления.
He nodded in her direction. - Он небрежно кивнул в ее сторону.
Stephanie, fixed by his cold, examining eye, shrank nervously, ignoring Gurney entirely. Стефани, чувствуя на себе его холодный, иронический взгляд, сжалась в комочек и, казалось, совсем забыла о существовании Форбса Герни.
The latter perceived on the instant that he had a previous liaison to deal with-an angry and outraged lover-and he was not prepared to act either wisely or well. Последний понял уже, что перед ним его предшественник - обманутый и разгневанный любовник, и это неожиданное открытие заставило его еще больше растеряться.
"Mr. Gurney," said Cowperwood, complacently, after staring at Stephanie grimly and scorching her with his scorn, - Мистер Герни, - с некоторым оттенком снисхождения сказал Каупервуд, отведя, наконец, уничтожающий взгляд от Стефани.
"I have no concern with you, and do not propose to do anything to disturb you or Miss Platow after a very few moments. - К вам у меня, собственно, никаких дел нет, и через несколько минут я избавлю вас и мисс Плейто от моего присутствия.
I am not here without reason. Однако у меня были некоторые основания явиться сюда.
This young woman has been steadily deceiving me. Эта молодая особа довольно долго меня обманывала.
She has lied to me frequently, and pretended an innocence which I did not believe. Она постоянно лгала мне, прикидывалась невинным созданием, чему я, впрочем, не верил.
To-night she told me she was to be at a lawn-party on the West Side. Не далее как сегодня она заявила мне, что отправляется на танцы к своей приятельнице, живущей на Западной стороне.
She has been my mistress for months. I have given her money, jewelry, whatever she wanted. Она была моей любовницей в течение нескольких месяцев и принимала от меня деньги, драгоценности, я не отказывал ей ни в чем.
Those jade ear-rings, by the way, are one of my gifts." Эти нефритовые серьги, кстати, - тоже один из моих подарков.
He nodded cheerfully in Stephanie's direction. - Каупервуд весело и насмешливо поглядел на Стефани.
"I have come here simply to prove to her that she cannot lie to me any more. - Я пришел сюда, чтобы доказать ей бесполезность дальнейшей лжи.
Heretofore, every time I have accused her of things like this she has cried and lied. Всякий раз, когда я пытался уличить ее в недостойном поведении, она заливалась слезами и лгала мне.
I do not know how much you know of her, or how fond you are of her. Быть может, вы знаете ее лучше, чем я, быть может вы сильно привязаны к ней.
I merely wish her, not you, to know"-and he turned and stared at Stephanie-"that the day of her lying to me is over." Во всяком случае от вас мне ничего не нужно. А эту даму, - тут Каупервуд снова повернулся к Стефани и смерил ее презрительным взглядом, - я прошу только об одном - не утруждать себя больше бесполезной ложью.
During this very peculiar harangue Stephanie, who, nervous, fearful, fixed, and yet beautiful, remained curled up in the corner of the suggestive oriental divan, had been gazing at Cowperwood in a way which plainly attested, trifle as she might with others, that she was nevertheless fond of him-intensely so. В продолжение этого довольно своеобразного монолога Стефани, перепуганная, дрожащая и все же прелестная, забившись в угол огромной тахты, словно зачарованная, не сводила глаз с Каупервуда, и взгляд этот без слов говорил о том, как, несмотря на все ее легкомыслие, ей больно его терять.
His strong, solid figure, confronting her so ruthlessly, gripped her imagination, of which she had a world. Его крепкая сильная фигура, спокойствие и невозмутимость, и даже самые слова его, язвительные и беспощадные, зажгли ее пылкое воображение, всегда готовое воспламениться, словно порох.
She had managed to conceal her body in part, but her brown arms and shoulders, her bosom, trim knees, and feet were exposed in part. Покрывало, в которое она завернулась, лишь отчасти скрывало ее наготу; смуглые руки, плечи и грудь и тонкие стройные ноги с округлыми коленями были обнажены.
Her black hair and naive face were now heavy, distressed, sad. Темные волосы рассыпались в беспорядке, а детски наивное лицо, испуганное и страдальческое, казалось молило Каупервуда.
She was frightened really, for Cowperwood at bottom had always overawed her-a strange, terrible, fascinating man. Стефани и в самом деле была чрезвычайно испугана. Она в глубине души всегда побаивалась Каупервуда; этот сильный, суровый и обаятельный человек внушал ей благоговейный страх.
Now she sat and looked, seeking still to lure him by the pathetic cast of her face and soul, while Cowperwood, scornful of her, and almost openly contemptuous of her lover, and his possible opposition, merely stood smiling before them. Она не произносила ни слова и только смотрела на него, все еще пытаясь тронуть его сердце жалобным, как у обиженного ребенка, выражением лица. Но Каупервуд отвечал ей взглядом, исполненным холодного презрения, а на ее любовника смотрел с почти нескрываемой насмешкой.
It came over her very swiftly now just what it was she was losing-a grim, wonderful man. Он спокойно стоял перед ними и улыбался, и мысль о том, кого она теряет, какой это необыкновенный человек, пронзила Стефани.
Beside him Gurney, the pale poet, was rather thin-a mere breath of romance. She wanted to say something, to make a plea; but it was so plain Cowperwood would have none of it, and, besides, here was Gurney. Her throat clogged, her eyes filled, even here, and a mystical bog-fire state of emotion succeeded the primary one of opposition. Рядом с ним Форбс Герни, меланхолический, томный поэт, показался ей вдруг жалким и бесцветным - пустой причудой романтического воображения, Стефани искала и не находила слов, она готова была молить Каупервуда о прощении, но чувствовала, что это бесполезно, и к тому же тут был Герни... К горлу у нее подкатил комок, глаза затуманились, и Каупервуд увидел, как в них сквозь слезы блеснул знакомый ему таинственный и влекущий огонек.
Cowperwood knew the look well. Он хорошо знал этот взгляд.
It gave him the only sense of triumph he had. То была минута горького торжества для Каупервуда.
"Stephanie," he remarked, "I have just one word to say to you now. - Позвольте дать вам совет, Стефани, - сказал он.
We will not meet any more, of course. - Мы, разумеется, не увидимся больше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x