Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wore a pin which Cowperwood knew had once belonged to Stephanie. | Каупервуд заметил у него в галстуке булавку, которую видел раньше у Стефани. |
She was in no way confused. | Впрочем, она нимало не была смущена этой встречей. |
Finally Stephanie let it out that Lane Cross, who had gone to New Hampshire for the summer, had left his studio in her charge. | Прошло еще несколько дней, и Стефани обмолвилась, что Лейн Кросс, уезжая на лето в Нью-Хэмпшир, предложил ей пользоваться его студией. |
Cowperwood decided to have this studio watched. | Каупервуд решил взять эту студию под наблюдение. |
There was in Cowperwood's employ at this time a young newspaper man, an ambitious spark aged twenty-six, by the name of Francis Kennedy. | Среди служащих Каупервуда был некто Фрэнсис Кеннеди, весьма честолюбивый молодой человек, работавший когда-то репортером в газете. |
He had written a very intelligent article for the Sunday Inquirer, describing Cowperwood and his plans, and pointing out what a remarkable man he was. | Кеннеди напечатал в одном из воскресных номеров "Инкуайэрера" довольно бойкую статью о планах Каупервуда, попутно охарактеризовав и его самого как человека недюжинного. |
This pleased Cowperwood. When Kennedy called one day, announcing smartly that he was anxious to get out of reportorial work, and inquiring whether he couldn't find something to do in the street-railway world, Cowperwood saw in him a possibly useful tool. | Статья понравилась Каупервуду, и когда Кеннеди однажды явился к нему и сказал, что репортерская работа ему надоела и он не прочь был бы попробовать свои силы в области городского железнодорожного транспорта, Каупервуд решил воспользоваться его услугами. |
"I'll try you out as secretary for a while," he said, pleasantly. | - Могу предложить вам на первое время место секретаря, - любезно сказал он. |
"There are a few special things I want done. | - У меня есть для вас два-три особых поручения. |
If you succeed in those, I may find something else for you later." | Если вы с ними справитесь, я подыщу вам что-нибудь поинтереснее. |
Kennedy had been working for him only a little while when he said to him one day: | Кеннеди недолго проработал у Каупервуда, когда тот сказал ему однажды: |
"Francis, did you ever hear of a young man by the name of Forbes Gurney in the newspaper world?" | - Послушайте, Фрэнсис, вы, в вашем газетном мире, слышали когда-нибудь о молодом человеке по имени Форбс Герни? |
They were in Cowperwood's private office. | Разговор происходил в кабинете Каупервуда. |
"No, sir," replied Francis, briskly. | - Нет, сэр, не слыхал, - отвечал Фрэнсис настораживаясь. |
"You have heard of an organization called the Garrick Players, haven't you?" | - А о любительской студии под названием "Театр гарриковцев"? |
"Yes, sir." | - Да, сэр, об этой студии я слышал. |
"Well, Francis, do you suppose you could undertake a little piece of detective work for me, and handle it intelligently and quietly?" | - А как вы думаете, Фрэнсис, могли бы вы выполнить одно поручение несколько щекотливого характера? Только сделать это нужно умно и осторожно. |
"I think so," said Francis, who was the pink of perfection this morning in a brown suit, garnet tie, and sard sleeve-links. His shoes were immaculately polished, and his young, healthy face glistened. | - Думаю, что могу, сэр, - сказал Фрэнсис. В это утро он выглядел настоящим щеголем - в новом коричневом костюме, гранатового цвета галстуке и до блеска начищенных ботинках. В манжетах мистера Фрэнсиса поблескивали сердоликовые запонки, а молодое лицо сияло здоровьем. |
"I'll tell you what I want you to do. | - Так вот, послушайте, что мне от вас нужно. |
There is a young actress, or amateur actress, by the name of Stephanie Platow, who frequents the studio of an artist named Cross in the New Arts Building. | Одна молодая актриса из этой любительской студии, Стефани Плейто, посещает мастерскую некоего художника и режиссера Лейна Кросса. Мастерская помещается в так называемом Дворце нового искусства. |
She may even occupy it in his absence-I don't know. | Не исключено, что эта дама пользуется мастерской и в отсутствие хозяина, - все может быть. |
I want you to find out for me what the relations of Mr. Gurney and this woman are. | Вы должны выяснить, в каких отношениях находится эта особа с мистером Форбсом Герни. |
I have certain business reasons for wanting to know." | По некоторым деловым соображениям мне это надо знать. |
Young Kennedy was all attention. | Кеннеди весь обратился в слух. |
"You couldn't tell me where I could find out anything about this Mr. Gurney to begin with, could you?" he asked. | - Вы не можете указать мне, где бы я мог для начала навести справки об этом мистере Г ерни? -спросил он. |
"I think he is a friend of a critic here by the name of Gardner Knowles. | - Мне кажется, он близко знаком с неким критиком по имени Гарднер Ноулз. |
You might ask him. | Можете потолковать с ним. |
I need not say that you must never mention me." | Мне не нужно, разумеется, предупреждать вас, что мое имя упоминаться не должно. |
"Oh, I understand that thoroughly, Mr. Cowperwood." | - Это само собой разумеется, мистер Каупервуд. |
Young Kennedy departed, meditating. How was he to do this? | Кеннеди удалился, размышляя, как бы ему получше выполнить это поручение. |
With true journalistic skill he first sought other newspaper men, from whom he learned-a bit from one and a scrap from another-of the character of the Garrick Players, and of the women who belonged to it. | Репортерский нюх подсказал ему путь: Кеннеди прежде всего разыскал кое-кого из своих прежних коллег и выведал у них все, что только мог, относительно "Театра гарриковцев" и подвизавшихся в нем актрис. |
He pretended to be writing a one-act play, which he hoped to have produced. | Предлогом послужило то, что он якобы пишет одноактную пьесу, которую хочет предложить этому театру. |
He then visited Lane Cross's studio, posing as a newspaper interviewer. | Затем Кеннеди отправился к Лейну Кроссу в его студию, решив выдать себя за репортера, желающего получить интервью. |
Mr. Cross was out of town, so the elevator man said. | От лифтера он узнал, что мистера Кросса нет в городе. |
His studio was closed. | Студия была заперта. |
Mr. Kennedy meditated on this fact for a moment. | Мистер Кеннеди задумался на минуту. |
"Does any one use his studio during the summer months?" he asked. | - А кто-нибудь пользуется этой студией в летнее время? - спросил он у лифтера. |
"I believe there is a young woman who comes here-yes." | - Да, тут бывает одна молодая особа. Иногда... |
"You don't happen to know who it is?" | - А вы не знаете, кто она такая? |
"Yes, I do. | - Знаю. |
Her name is Platow. | Плейто ее фамилия. |
What do you want to know for?" | А почему вы спрашиваете? |
"Looky here," exclaimed Kennedy, surveying the rather shabby attendant with a cordial and persuasive eye, "do you want to make some money-five or ten dollars, and without any trouble to you?" | - Вот что, друг, - доверительно сказал Кеннеди, оглядывая довольно потрепанную одежду своего собеседника, - хочешь заработать десять долларов без особых хлопот? |
The elevator man, whose wages were exactly eight dollars a week, pricked up his ears. | Лифтер, недельный заработок которого равнялся восьми долларам, навострил уши. |
"I want to know who comes here with this Miss Platow, when they come-all about it. | - Я хочу знать, с кем бывает здесь эта мисс Плейто... когда она приходит... Ну, словом, все, что можно разведать. |
I'll make it fifteen dollars if I find out what I want, and I'll give you five right now." | Если я выясню то, что мне нужно, я дам тебе пятнадцать долларов, а пока получай в задаток пятерку. |
The elevator factotum had just sixty-five cents in his pocket at the time. | У лифтера в эту минуту в кармане было шестьдесят пять центов. |
He looked at Kennedy with some uncertainty and much desire. | Он недоверчиво, но с большой готовностью посмотрел на Кеннеди. |
"Well, what can I do?" he repeated. | - А чем я могу вам помочь? - спросил он. |
"I'm not here after six. | - Я ведь здесь только до шести. |
The janitor runs this elevator from six to twelve." | От шести до двенадцати на лифте работает другой. |
"There isn't a room vacant anywhere near this one, is there?" Kennedy asked, speculatively. | - А нет ли у вас свободной комнаты по соседству с этой мастерской? - осведомился Кеннеди. |
The factotum thought. | Лифтер задумался. |
"Yes, there is. | - Есть. |
One just across the hall." | Как раз напротив, через коридор. |
"What time does she come here as a rule?" | - Когда обычно приходит сюда эта особа? |
"I don't know anything about nights. In the day she sometimes comes mornings, sometimes in the afternoon." | - В мое дежурство - иной раз с утра, иной раз после обеда. А как по вечерам - не знаю. |
"Anybody with her?" | - Одна приходит или с кем-нибудь? |
"Sometimes a man, sometimes a girl or two. | - Иногда с каким-то мужчиной, иногда с подружками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать