Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have asked and asked. Я же тебя спрашивал! Десятки, сотни раз.
Do you really mean to say that you care for me at all?" И ты еще уверяешь, что любишь меня!
"How can you ask that?" she demanded, reproachfully, feeling that she had been rather foolish in confessing. - Как можешь ты так говорить! - с упреком воскликнула она, чувствуя, что допустила промах.
Perhaps she would lose him now, and she did not want to do that. А вдруг он бросит ее теперь? Стефани отнюдь этого не хотелось.
Because his eyes blazed with a jealous hardness she burst into tears. Она заметила злой, ревнивый блеск его глаз и внезапно разрыдалась.
"Oh, I wish I had never told you! - Ах, лучше бы я тебе ничего не рассказывала.
There is nothing to tell, anyhow. Ведь и говорить-то даже не о чем.
I never wanted to." Я же совсем этого не хотела!
Cowperwood was nonplussed. Каупервуд был озадачен.
He knew human nature pretty well, and woman nature; his common sense told him that this girl was not to be trusted, and yet he was drawn to her. Он знал людей, и женщин в особенности. Здравый смысл подсказывал ему, что этой девушке нельзя верить, но он не мог противиться своему влечению к ней.
Perhaps she was not lying, and these tears were real. Быть может, она все-таки не лжет и эти слезы непритворны?
"And you positively assure me that this was all-that there wasn't any one else before, and no one since?" - И ты хочешь уверить меня, Стефани, что у тебя действительно больше никого не было - ни до, ни после?
Stephanie dried her eyes. Стефани утерла слезы.
They were in his private rooms in Randolph Street, the bachelor rooms he had fitted for himself as a changing place for various affairs. Этот разговор происходил в холостой квартире Каупервуда на Рэндолф-стрит, снятой им специально для своих любовных похождений.
"I don't believe you care for me at all," she observed, dolefully, reproachfully. - Я вижу, ты совсем не любишь меня! - с горьким укором воскликнула Стефани.
"I don't believe you understand me. I don't think you believe me. - Ты совсем не понимаешь меня и не веришь мне, должно быть.
When I tell you how things are you don't understand. Когда я рассказываю тебе, как это было, ты не хочешь понять.
I don't lie. Я же не лгу.
I can't. Я не могу лгать.
If you are so doubting now, perhaps you had better not see me any more. Если ты мне не веришь, так лучше нам больше не встречаться.
I want to be frank with you, but if you won't let me-" Я хотела быть правдивой и откровенной с тобой, но если ты не хочешь мне верить...
She paused heavily, gloomily, very sorrowfully, and Cowperwood surveyed her with a kind of yearning. What an unreasoning pull she had for him! Г олос ее оборвался, она тяжело, скорбно вздохнула и умолкла, а Каупервуд смотрел на нее, и ему хотелось притянуть ее к себе... Какую необъяснимую власть имела над ним эта девочка!
He did not believe her, and yet he could not let her g°. Он не верил ей, но не находил в себе сил с ней расстаться.
"Oh, I don't know what to think," he commented, morosely. - Право, Стефани, ты ставишь меня в тупик, -проговорил он угрюмо.
"I certainly don't want to quarrel with you, Stephanie, for telling me the truth. - Разумеется, я вовсе не хочу ссориться с тобой из-за того, что ты сказала мне правду.
Please don't deceive me. Но только прошу тебя, не обманывай меня.
You are a remarkable girl. Ты необыкновенная девушка.
I can do so much for you if you will let me. Я могу очень много для тебя сделать, если ты захочешь.
You ought to see that." Ты должна это понять.
"But I'm not deceiving you," she repeated, wearily. - Но я же не обманываю тебя, - повторила она устало.
"I should think you could see." - Разве ты сам этого не видишь?
"I believe you," he went on, trying to deceive himself against his better judgment. - Хорошо, я верю тебе, - сказал Каупервуд, стараясь обмануть самого себя наперекор рассудку.
"But you lead such a free, unconventional life." - Но ты ведешь такой рассеянный, такой, я бы сказал, фривольный образ жизни...
"Ah," thought Stephanie, "perhaps I talk too much." "Вот оно что! - подумала Стефани. - Я, как видно, слишком много болтаю".
"I am very fond of you. - Я люблю тебя, Стефани.
You appeal to me so much. Я восхищаюсь тобой.
I love you, really. Ты мне очень дорога.
Don't deceive me. Не обманывай меня.
Don't run with all these silly simpletons. Перестань ты встречаться с этими глупыми мальчишками.
They are really not worthy of you. Поверь, они не стоят тебя.
I shall be able to get a divorce one of these days, and then I would be glad to marry you." Я скоро добьюсь развода и женюсь на тебе.
"But I'm not running with them in the sense that you think. - Да что же дурного в том, что я с ними встречаюсь?
They're not anything to me beyond mere entertainment. Oh, I like them, of course. Мне с ними весело, они меня развлекают - вот и все.
Lane Cross is a dear in his way, and so is Gardner Knowles. Лейн Кросс просто душечка, и Гарднер Ноулз тоже по-своему очень мил.
They have all been nice to me." И все они так добры ко мне.
Cowperwood's gorge rose at her calling Lane Cross dear. Каупервуд был задет за живое, услыхав, что Лейн Кросс "душечка".
It incensed him, and yet he held his peace. Это взбесило его, и все же он сдержался.
"Do give me your word that there will never be anything between you and any of these men so long as you are friendly with me?" he almost pleaded-a strange role for him. - Дай мне слово, Стефани, что ты ничего не позволишь себе с этими субъектами до тех пор, пока мы с тобой любим друг друга, - сказал он почти молящим тоном, что далеко не входило в привычки Фрэнка Алджернона Каупервуда.
"I don't care to share you with any one else. - Я не хочу делить тебя ни с кем.
I won't. И не стану.
I don't mind what you have done in the past, but I don't want you to be unfaithful in the future." Я не ревную к тому, что было прежде, но требую, чтобы впредь ты была мне верна.
"What a question! - Ну, что ты говоришь, Фрэнк!
Of course I won't. Конечно, я буду тебе верна.
But if you don't believe me-oh, dear-" Stephanie sighed painfully, and Cowperwood's face clouded with angry though well-concealed suspicion and jealousy. Но если ты мне не веришь, если... ах, господи боже мой! - она горестно вздохнула, а Каупервуд смотрел на нее и хмурился, с трудом подавляя шевелившиеся в нем подозрения и ревность.
"Well, I'll tell you, Stephanie, I believe you now. - Хорошо, хорошо, Стефани, я уже сказал, что верю тебе.
I'm going to take your word. Верю на слово.
But if you do deceive me, and I should find it out, I will quit you the same day. Но если ты обманешь меня и я об этом узнаю, больше ты меня не увидишь.
I do not care to share you with any one else. Повторяю, я не стану делить тебя ни с кем.
What I can't understand, if you care for me, is how you can take so much interest in all these affairs? Если хочешь знать, я просто не понимаю, как ты можешь, если только ты действительно меня любишь, находить удовольствие в обществе всех этих бездельников.
It certainly isn't devotion to your art that's impelling you, is it?" Неужели все дело только в твоей безумной страсти к театру? Не может этого быть!
"Oh, are you going to go on quarreling with me?" asked Stephanie, naively. - Ну вот, я вижу, ты снова хочешь поссориться со мной! - ребячливым тоном воскликнула Стефани.
"Won't you believe me when I say that I love you? - Я все время твержу тебе, как я тебя люблю, а ты просто не хочешь мне верить.
Perhaps-" But here her histrionic ability came to her aid, and she sobbed violently. Ну что ж, тогда, тогда... - И призвав на помощь все свое актерское мастерство, Стефани неудержимо разрыдалась.
Cowperwood took her in his arms. Каупервуд заключил ее в объятия.
"Never mind," he soothed. - Успокойся, успокойся, Стефани, - нежно сказал он.
"I do believe you. - Я верю тебе.
I do think you care for me. Верю, что ты любишь меня.
Only I wish you weren't such a butterfly temperament, Stephanie." Хотелось бы мне только, чтобы ты не порхала по жизни, как мотылек.
So this particular lesion for the time being was healed. Итак, эта первая размолвка закончилась примирением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x