Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have asked and asked. | Я же тебя спрашивал! Десятки, сотни раз. |
Do you really mean to say that you care for me at all?" | И ты еще уверяешь, что любишь меня! |
"How can you ask that?" she demanded, reproachfully, feeling that she had been rather foolish in confessing. | - Как можешь ты так говорить! - с упреком воскликнула она, чувствуя, что допустила промах. |
Perhaps she would lose him now, and she did not want to do that. | А вдруг он бросит ее теперь? Стефани отнюдь этого не хотелось. |
Because his eyes blazed with a jealous hardness she burst into tears. | Она заметила злой, ревнивый блеск его глаз и внезапно разрыдалась. |
"Oh, I wish I had never told you! | - Ах, лучше бы я тебе ничего не рассказывала. |
There is nothing to tell, anyhow. | Ведь и говорить-то даже не о чем. |
I never wanted to." | Я же совсем этого не хотела! |
Cowperwood was nonplussed. | Каупервуд был озадачен. |
He knew human nature pretty well, and woman nature; his common sense told him that this girl was not to be trusted, and yet he was drawn to her. | Он знал людей, и женщин в особенности. Здравый смысл подсказывал ему, что этой девушке нельзя верить, но он не мог противиться своему влечению к ней. |
Perhaps she was not lying, and these tears were real. | Быть может, она все-таки не лжет и эти слезы непритворны? |
"And you positively assure me that this was all-that there wasn't any one else before, and no one since?" | - И ты хочешь уверить меня, Стефани, что у тебя действительно больше никого не было - ни до, ни после? |
Stephanie dried her eyes. | Стефани утерла слезы. |
They were in his private rooms in Randolph Street, the bachelor rooms he had fitted for himself as a changing place for various affairs. | Этот разговор происходил в холостой квартире Каупервуда на Рэндолф-стрит, снятой им специально для своих любовных похождений. |
"I don't believe you care for me at all," she observed, dolefully, reproachfully. | - Я вижу, ты совсем не любишь меня! - с горьким укором воскликнула Стефани. |
"I don't believe you understand me. I don't think you believe me. | - Ты совсем не понимаешь меня и не веришь мне, должно быть. |
When I tell you how things are you don't understand. | Когда я рассказываю тебе, как это было, ты не хочешь понять. |
I don't lie. | Я же не лгу. |
I can't. | Я не могу лгать. |
If you are so doubting now, perhaps you had better not see me any more. | Если ты мне не веришь, так лучше нам больше не встречаться. |
I want to be frank with you, but if you won't let me-" | Я хотела быть правдивой и откровенной с тобой, но если ты не хочешь мне верить... |
She paused heavily, gloomily, very sorrowfully, and Cowperwood surveyed her with a kind of yearning. What an unreasoning pull she had for him! | Г олос ее оборвался, она тяжело, скорбно вздохнула и умолкла, а Каупервуд смотрел на нее, и ему хотелось притянуть ее к себе... Какую необъяснимую власть имела над ним эта девочка! |
He did not believe her, and yet he could not let her g°. | Он не верил ей, но не находил в себе сил с ней расстаться. |
"Oh, I don't know what to think," he commented, morosely. | - Право, Стефани, ты ставишь меня в тупик, -проговорил он угрюмо. |
"I certainly don't want to quarrel with you, Stephanie, for telling me the truth. | - Разумеется, я вовсе не хочу ссориться с тобой из-за того, что ты сказала мне правду. |
Please don't deceive me. | Но только прошу тебя, не обманывай меня. |
You are a remarkable girl. | Ты необыкновенная девушка. |
I can do so much for you if you will let me. | Я могу очень много для тебя сделать, если ты захочешь. |
You ought to see that." | Ты должна это понять. |
"But I'm not deceiving you," she repeated, wearily. | - Но я же не обманываю тебя, - повторила она устало. |
"I should think you could see." | - Разве ты сам этого не видишь? |
"I believe you," he went on, trying to deceive himself against his better judgment. | - Хорошо, я верю тебе, - сказал Каупервуд, стараясь обмануть самого себя наперекор рассудку. |
"But you lead such a free, unconventional life." | - Но ты ведешь такой рассеянный, такой, я бы сказал, фривольный образ жизни... |
"Ah," thought Stephanie, "perhaps I talk too much." | "Вот оно что! - подумала Стефани. - Я, как видно, слишком много болтаю". |
"I am very fond of you. | - Я люблю тебя, Стефани. |
You appeal to me so much. | Я восхищаюсь тобой. |
I love you, really. | Ты мне очень дорога. |
Don't deceive me. | Не обманывай меня. |
Don't run with all these silly simpletons. | Перестань ты встречаться с этими глупыми мальчишками. |
They are really not worthy of you. | Поверь, они не стоят тебя. |
I shall be able to get a divorce one of these days, and then I would be glad to marry you." | Я скоро добьюсь развода и женюсь на тебе. |
"But I'm not running with them in the sense that you think. | - Да что же дурного в том, что я с ними встречаюсь? |
They're not anything to me beyond mere entertainment. Oh, I like them, of course. | Мне с ними весело, они меня развлекают - вот и все. |
Lane Cross is a dear in his way, and so is Gardner Knowles. | Лейн Кросс просто душечка, и Гарднер Ноулз тоже по-своему очень мил. |
They have all been nice to me." | И все они так добры ко мне. |
Cowperwood's gorge rose at her calling Lane Cross dear. | Каупервуд был задет за живое, услыхав, что Лейн Кросс "душечка". |
It incensed him, and yet he held his peace. | Это взбесило его, и все же он сдержался. |
"Do give me your word that there will never be anything between you and any of these men so long as you are friendly with me?" he almost pleaded-a strange role for him. | - Дай мне слово, Стефани, что ты ничего не позволишь себе с этими субъектами до тех пор, пока мы с тобой любим друг друга, - сказал он почти молящим тоном, что далеко не входило в привычки Фрэнка Алджернона Каупервуда. |
"I don't care to share you with any one else. | - Я не хочу делить тебя ни с кем. |
I won't. | И не стану. |
I don't mind what you have done in the past, but I don't want you to be unfaithful in the future." | Я не ревную к тому, что было прежде, но требую, чтобы впредь ты была мне верна. |
"What a question! | - Ну, что ты говоришь, Фрэнк! |
Of course I won't. | Конечно, я буду тебе верна. |
But if you don't believe me-oh, dear-" Stephanie sighed painfully, and Cowperwood's face clouded with angry though well-concealed suspicion and jealousy. | Но если ты мне не веришь, если... ах, господи боже мой! - она горестно вздохнула, а Каупервуд смотрел на нее и хмурился, с трудом подавляя шевелившиеся в нем подозрения и ревность. |
"Well, I'll tell you, Stephanie, I believe you now. | - Хорошо, хорошо, Стефани, я уже сказал, что верю тебе. |
I'm going to take your word. | Верю на слово. |
But if you do deceive me, and I should find it out, I will quit you the same day. | Но если ты обманешь меня и я об этом узнаю, больше ты меня не увидишь. |
I do not care to share you with any one else. | Повторяю, я не стану делить тебя ни с кем. |
What I can't understand, if you care for me, is how you can take so much interest in all these affairs? | Если хочешь знать, я просто не понимаю, как ты можешь, если только ты действительно меня любишь, находить удовольствие в обществе всех этих бездельников. |
It certainly isn't devotion to your art that's impelling you, is it?" | Неужели все дело только в твоей безумной страсти к театру? Не может этого быть! |
"Oh, are you going to go on quarreling with me?" asked Stephanie, naively. | - Ну вот, я вижу, ты снова хочешь поссориться со мной! - ребячливым тоном воскликнула Стефани. |
"Won't you believe me when I say that I love you? | - Я все время твержу тебе, как я тебя люблю, а ты просто не хочешь мне верить. |
Perhaps-" But here her histrionic ability came to her aid, and she sobbed violently. | Ну что ж, тогда, тогда... - И призвав на помощь все свое актерское мастерство, Стефани неудержимо разрыдалась. |
Cowperwood took her in his arms. | Каупервуд заключил ее в объятия. |
"Never mind," he soothed. | - Успокойся, успокойся, Стефани, - нежно сказал он. |
"I do believe you. | - Я верю тебе. |
I do think you care for me. | Верю, что ты любишь меня. |
Only I wish you weren't such a butterfly temperament, Stephanie." | Хотелось бы мне только, чтобы ты не порхала по жизни, как мотылек. |
So this particular lesion for the time being was healed. | Итак, эта первая размолвка закончилась примирением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать