Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She loved him and she didn't. | И да и нет. |
Her attitude was not necessarily identified with her heavy, lizardish animality, though that had something to do with it; but rather with a vague, kindly generosity which permitted her to feel that it was hard to break with Gardner Knowles and Lane Cross after they had been so nice to her. | Чувственная и ленивая, Стефани отличалась вместе с тем каким-то наивным простодушием и добротой. Ей казалось невозможным порвать с Гарднером Ноулзом или Лейном Кроссом - ведь оба они такие милые и всегда были добры к ней. |
Gardner Knowles had sung her praises here, there, and everywhere, and was attempting to spread her fame among the legitimate theatrical enterprises which came to the city in order that she might be taken up and made into a significant figure. | Г арднер Ноулз везде и всюду восхвалял ее талант, надеясь, что слава о ней дойдет до профессиональных театров, приезжавших в Чикаго на гастроли, и она будет принята в труппу и со временем станет знаменитостью. |
Lane Cross was wildly fond of her in an inadequate way which made it hard to break with him, and yet certain that she would eventually. | А Лейн Кросс - тот попросту был влюблен в нее без памяти, что делало разрыв с ним особенно тяжелым и вместе с тем, рано или поздно, -неизбежным. |
There was still another man-a young playwright and poet by the name of Forbes Gurney-tall, fair, passionate-who had newly arrived on the scene and was courting her, or, rather, being courted by her at odd moments, for her time was her own. | А потом появился еще третий - молодой поэт и драматург по имени Форбс Герни, высокий, белокурый, восторженный... Он ухаживал за Стефани, вернее - она кокетничала с ним в свободные минуты. |
In her artistically errant way she had refused to go to school like her sister, and was idling about, developing, as she phrased it, her artistic possibilities. | Впрочем, у нее на все хватало времени, ибо Стефани не пожелала посещать колледж, как ее старшая сестра, заявив, что предпочитает "свободно развивать свои художественные вкусы и способности", чем она и занималась, то есть, попросту говоря, бездельничала. |
Cowperwood, as was natural, heard much of her stage life. | Каупервуд постоянно слышал от нее рассказы о жизни их театрального мирка. |
At first he took all this palaver with a grain of salt, the babbling of an ardent nature interested in the flighty romance of the studio world. | Сначала он относился к ее болтовне с добродушной иронией. Стефани была в его глазах восторженным ребенком, увлеченным романтической атмосферой подмостков. |
By degrees, however, he became curious as to the freedom of her actions, the ease with which she drifted from place to place-Lane Cross's studio; Bliss Bridge's bachelor rooms, where he appeared always to be receiving his theatrical friends of the Garrick Players; Mr. Gardner Knowles's home on the near North Side, where he was frequently entertaining a party after the theater. | Мало-помалу, однако, ее беспорядочный образ жизни начал возбуждать его любопытство. То она спешила к Лейну Кроссу, в его мастерскую, то проводила вечер на холостой квартире Блисса Бриджа, где, по ее словам, он всегда принимал "гарриковцев", то, после спектакля, отправлялась на очередную актерскую пирушку к Гарднеру Ноулзу, в его домик на Северной стороне. |
It seemed to Cowperwood, to say the least, that Stephanie was leading a rather free and inconsequential existence, and yet it reflected her exactly-the color of her soul. | Каупервуд находил, что она ведет слишком свободную и независимую, чтобы не сказать больше, жизнь, но... такова была ее натура. |
But he began to doubt and wonder. | Все же подозренье начало закрадываться в его душу. |
"Where were you, Stephanie, yesterday?" he would ask, when they met for lunch, or in the evenings early, or when she called at his new offices on the North Side, as she sometimes did to walk or drive with him. | - Где ты была вчера, Стефани? - допытывался он, когда они завтракали вместе, или гуляли, или катались по городу. |
"Oh, yesterday morning I was at Lane Cross's studio trying on some of his Indian shawls and veils. | - О, вчера утром я была у Лейна Кросса, в его мастерской - примеряла индусские шали и покрывала. |
He has such a lot of those things-some of the loveliest oranges and blues. | У него их такая уйма - оранжевые, синие, чудо как хороши! |
You just ought to see me in them. | Как бы я хотела показаться тебе в них! |
I wish you might." | Надо будет это непременно устроить. |
"Alone?" | - Ты была одна? |
"For a while. | - Сначала одна. |
I thought Ethel Tuckerman and Bliss Bridge would be there, but they didn't come until later. | Я думала, что там будут Блисс Бридж и Этель Такермен, но они запоздали. |
Lane Cross is such a dear. | Лейн Кросс такая прелесть! |
He's sort of silly at times, but I like him. | Он немножко чудак, но я очень люблю его. |
His portraits are so bizarre." | Его портреты удивительно оригинальны. |
She went off into a description of his pretentious but insignificant art. | И она принималась расхваливать претенциозное и пустое искусство этого художника. |
Cowperwood marveled, not at Lane Cross's art nor his shawls, but at this world in which Stephanie moved. | Каупервуд дивился - не портретам Лейна Кросса и не его шалям, - а тому миру, в котором нравилось жить Стефани. |
He could not quite make her out. | Он все еще не мог до конца постичь ее. |
He had never been able to make her explain satisfactorily that first single relationship with Gardner Knowles, which she declared had ended so abruptly. | Не мог заставить вразумительно объяснить всю историю ее отношений с Гарднером Ноулзом, которые, по ее заверениям, оборвались так внезапно. |
Since then he had doubted, as was his nature; but this girl was so sweet, childish, irreconcilable with herself, like a wandering breath of air, or a pale-colored flower, that he scarcely knew what to think. | С тех пор как она рассказала ему об этом, сомнение не покидало его, ибо он был недоверчив по натуре. Но Стефани была так мила, так ребячлива, так непоследовательна и противоречива в своих поступках, что он терялся, не зная, что и думать. Она была прелестна, как цветок, и неуловима, как дуновение ветерка. |
The artistically inclined are not prone to quarrel with an enticing sheaf of flowers. | А с цветком ведь не станешь пререкаться -особенно если ты эстет по натуре. |
She was heavenly to him, coming in, as she did at times when he was alone, with bland eyes and yielding herself in a kind of summery ecstasy. | Порой Стефани дарила ему блаженные минуты, восторг весеннего обновления, когда, припав к нему с затуманенным взором, забывалась в его объятиях. |
She had always something artistic to tell of storms, winds, dust, clouds, smoke forms, the outline of buildings, the lake, the stage. | Она умела так тонко, с такой артистичностью болтать обо всем - о порыве ветра, облаках, озере, пыли, заклубившейся над дорогой, о контурах здания, завитке дыма. |
She would cuddle in his arms and quote long sections from | Прикорнув у него на коленях, она читала ему длинные монологи из |
"Romeo and Juliet," | "Ромео и Джульетты" или |
"Paolo and Francesca," | "Паоло и Франчески", из |
"The Ring and the Book," Keats's | "Кольца и Книги" или |
"Eve of St. Agnes." | "Кануна дня святой Агнессы" Китса. |
He hated to quarrel with her, because she was like a wild rose or some art form in nature. | Каупервуд боялся потерять ее - она казалась ему дикой розой или ожившим произведением искусства. |
Her sketch-book was always full of new things. | Ее альбом всегда был полон новых набросков. |
Her muff, or the light silk shawl she wore in summer, sometimes concealed a modeled figure of some kind which she would produce with a look like that of a doubting child, and if he wanted it, if he liked it, he could have it. | В ее муфте или в легкой шали, которую она носила летом, постоянно можно было обнаружить какую-нибудь только что вылепленную статуэтку. Неуверенно, застенчиво, как ребенок, она показывала ее Каупервуду, и, если статуэтка вызывала похвалу, если она ему нравилась, он получал ее в подарок. |
Cowperwood meditated deeply. He scarcely knew what to think. | Каупервуд много думал о Стефани, но не мог ее понять. |
The constant atmosphere of suspicion and doubt in which he was compelled to remain, came by degrees to distress and anger him. | В конце концов это состояние неуверенности, в котором он теперь постоянно пребывал, и вечные подозрения стали его злить и раздражать. |
While she was with him she was clinging enough, but when she was away she was ardently cheerful and happy. | Когда Стефани была с ним, она ласкалась и льнула к нему, но он видел, что и вдали от него она веселится и радуется жизни. |
Unlike the station he had occupied in so many previous affairs, he found himself, after the first little while, asking her whether she loved him instead of submitting to the same question from her. | Каупервуду впервые приходилось допытываться у своей возлюбленной, любит ли она его, - до сих пор он привык сам выслушивать подобные вопросы от женщин. |
He thought that with his means, his position, his future possibilities he had the power to bind almost any woman once drawn to his personality; but Stephanie was too young and too poetic to be greatly impaired by wealth and fame, and she was not yet sufficiently gripped by the lure of him. | Каупервуд полагал, что его положение, богатство, открывавшиеся перед ним блестящие возможности должны крепко-накрепко привязать к нему любую женщину, однажды с ним сблизившуюся. Но Стефани была слишком молода и слишком поэтически настроена, чтобы всецело подпасть под обаяние богатства и громкого имени, а к тому же, видимо, недостаточно сильно увлечена Каупервудом. |
She loved him in her strange way; but she was interested also by the latest arrival, Forbes Gurney. | Она по-своему любила его, но ее новый приятель Форбс Герни тоже волновал ее воображение. |
This tall, melancholy youth, with brown eyes and pale-brown hair, was very poor. | Этот высокий, белокурый юноша с карими глазами и меланхолической улыбкой был очень беден. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать