Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hailed from southern Minnesota, and what between a penchant for journalism, verse-writing, and some dramatic work, was somewhat undecided as to his future. | Он приехал в Чикаго из южной Миннесоты с несколько неопределенным намерением посвятить себя не то репортажу, не то поэзии, не то драматургии. |
His present occupation was that of an instalment collector for a furniture company, which set him free, as a rule, at three o'clock in the afternoon. | А пока что добывал свой хлеб, работая агентом в мебельной фирме, - занятие, дававшее ему возможность с трех часов пополудни быть свободным. |
He was trying, in a mooning way, to identify himself with the Chicago newspaper world, and was a discovery of Gardner Knowles. | Одновременно он пытался, вернее - мечтал, завязать знакомства в мире чикагских журналистов, и его "открыл" Гарднер Ноулз. |
Stephanie had seen him about the rooms of the Garrick Players. | Стефани впервые встретила Герни за кулисами у "гарриковцев". |
She had looked at his longish face with its aureole of soft, crinkly hair, his fine wide mouth, deep-set eyes, and good nose, and had been touched by an atmosphere of wistfulness, or, let us say, life-hunger. | Она внимательно оглядела его удлиненное лицо в ореоле светлых волнистых волос, большой, красиво очерченный рот, прямой нос, глаза, обведенные томной синевой, и ей казалось, что она читает в этом лице какую-то затаенную тоску и страстную жажду жизни. |
Gardner Knowles brought a poem of his once, which he had borrowed from him, and read it to the company, Stephanie, Ethel Tuckerman, Lane Cross, and Irma Ottley assembled. | Однажды Г арднер Ноулз принес переписанную от руки поэму этого юноши и прочел ее вслух всей компании - Стефани, Этели Такермен, Лейну Кроссу и Ирме Отли. |
"Listen to this," Knowles had suddenly exclaimed, taking it out of his pocket. | - Вот, послушайте, - сказал Гарднер Ноулз, вытаскивая из кармана тетрадку. |
It concerned a garden of the moon with the fragrance of pale blossoms, a mystic pool, some ancient figures of joy, a quavered Lucidian tune. | В поэме описывался волшебный сад, залитый лунным светом и напоенный ароматом цветущих деревьев, таинственная заводь и призрачные фигуры, пляшущие под мелодичные переливы музыки. |
"With eerie flute and rhythmic thrum Of muted strings and beaten drum." | И флейты плач и ропот тамбурина В мелодии сливались воедино. |
Stephanie Platow had sat silent, caught by a quality that was akin to her own. | Стефани Плейто слушала, затаив дыхание; эти стихи были в ее вкусе, они задевали самые чувствительные струны ее души. |
She asked to see it, and read it in silence. | Она попросила дать ей поэму и прочитала ее всю от начала до конца. |
"I think it's charming," she said. | - По-моему, это очаровательно, - сказала она. |
Thereafter she hovered in the vicinity of Forbes Gurney. | С того дня Стефани постоянно искала встречи с Форбсом Герни. |
Why, she could scarcely say. | Зачем? Она и сама не знала. |
It was not coquetry. | Это даже не было кокетством. |
She just drew near, talked to him of stage work and her plays and her ambitions. | Она просто тянулась к нему, ей нравилось беседовать с ним о сцене, о пьесах, в которых она играла, о своих честолюбивых замыслах. |
She sketched him as she had Cowperwood and others, and one day Cowperwood found three studies of Forbes Gurney in her note-book idyllicly done, a note of romantic feeling about them. | Она сделала с него несколько набросков - точно так же, как делала наброски с Каупервуда и других. Каупервуд, перелистывая ее альбом, обнаружил эти рисунки, на которых Форбс Г ерни был явно идеализирован и представлен в самом романтическом ореоле. |
"Who is this?" he asked. | - Кто это? - осведомился Каупервуд. |
"Oh, he's a young poet who comes up to the Players-Forbes Gurney. | - О... это один молодой поэт, он часто бывает в нашем театре, Форбс Герни. |
He's so charming; he's so pale and dreamy." | Очаровательный - правда? У него такое бледное, мечтательное лицо. |
Cowperwood contemplated the sketches curiously. | Каупервуд с ироническим любопытством рассматривал рисунки. |
His eyes clouded. | Глаза его потемнели. |
"Another one of Stephanie's adherents," he commented, teasingly. | - Еще один из свиты Стефани, - заметил он насмешливо. |
"It's a long procession I've joined. Gardner Knowles, Lane Cross, Bliss Bridge, Forbes Gurney." | - Я вижу, что мне довелось примкнуть к довольно многолюдной процессии: Гарднер Ноулз, Лейн Кросс, Блисс Бридж, Форбс Герни... |
Stephanie merely pouted moodily. | Стефани капризно надула губки. |
"How you talk! | - Зачем ты так говоришь, Фрэнк! |
Bliss Bridge, Gardner Knowles! | Блисс Бридж, Гарднер Ноулз! |
I admit I like them all, but that's all I do do. | Конечно, я дружу с ними, я этого не скрываю, но и только. |
They're just sweet and dear. | Они все очень милые и славные. |
You'd like Lane Cross yourself; he's such a foolish old Polly. | Я уверена, что тебе бы понравился Лейн Кросс, -он такая забавная старая мартышка. |
As for Forbes Gurney, he just drifts up there once in a while as one of the crowd. | А этот Форбс Г ерни просто заходит к нам иногда за кулисы вместе с другими зрителями. |
I scarcely know him." | Я почти незнакома с ним. |
"Exactly," said Cowperwood, dolefully; "but you sketch him." | - Ну, конечно, - мрачно проговорил Каупервуд. -Однако ты рисуешь с него портреты. |
For some reason Cowperwood did not believe this. | На этот раз Каупервуд инстинктивно не поверил Стефани. |
Back in his brain he did not believe Stephanie at all, he did not trust her. | Да, собственно, он никогда ей не верил, ни единому ее слову. |
Yet he was intensely fond of her-the more so, perhaps, because of this. | Но он был сильно увлечен ею, и, быть может, именно потому, что вечно в ней сомневался. |
"Tell me truly, Stephanie," he said to her one day, urgently, and yet very diplomatically. | - Скажи мне правду, Стефани, - осторожно, но настойчиво сказал он ей однажды. |
"I don't care at all, so far as your past is concerned. | - Ты знаешь, я не ревную к прошлому. |
You and I are close enough to reach a perfect understanding. | Но мы с тобой настолько близки, что не должны ничего скрывать друг от друга. |
But you didn't tell me the whole truth about you and Knowles, did you? | А ведь ты кое-что утаила от меня, когда рассказывала про Ноулза, верно? |
Tell me truly now. I sha'n't mind. | Скажи мне теперь правду, все как есть. |
I can understand well enough how it could have happened. It doesn't make the least bit of difference to me, really." | Я прекрасно понимаю, как это могло случиться, и не придаю значения прошлому; для меня оно ничего не меняет, но я хочу знать правду. |
Stephanie was off her guard for once, in no truly fencing mood. | Он поймал ее врасплох - она не была подготовлена к этой новой атаке. |
She was troubled at times about her various relations, anxious to put herself straight with Cowperwood or with any one whom she truly liked. Compared to Cowperwood and his affairs, Cross and Knowles were trivial, and yet Knowles was interesting to her. | Тревога порой закрадывалась в ее сердце, когда она думала о тех, кого обманывала, и в такие минуты ей хотелось покончить с этим, быть честной, любить только одного Каупервуда... или кого-то другого, кто ей дороже... По сравнению с Каупервудом, с его блестящей карьерой, Кросс и Ноулз казались ей ничтожными и тривиальными, и все же... все же Ноулз нравился Стефани. |
Compared to Cowperwood, Forbes Gurney was a stripling beggar, and yet Gurney had what Cowperwood did not have-a sad, poetic lure. He awakened her sympathies. | Форбс Герни рядом с Каупервудом был просто жалкий нищий, зато... зато он был так поэтичен, так привлекателен в своей томной печали, и Стефани горячо сочувствовала ему. |
He was such a lonely boy. | Он совсем одинок, этот мальчик! |
Cowperwood was so strong, brilliant, magnetic. | А Каупервуд такой сильный, уверенный в себе, такой обаятельный. |
Perhaps it was with some idea of clearing up her moral status generally that she finally said: | Быть может, ей просто захотелось облегчить душу? Как бы то ни было, но Стефани сказала вдруг: |
"Well, I didn't tell you the exact truth about it, either. | - Да, правда, я не все рассказала тебе тогда. |
I was a little ashamed to." | Мне было как-то стыдно. |
At the close of her confession, which involved only Knowles, and was incomplete at that, Cowperwood burned with a kind of angry resentment. | Впрочем, и на этот раз ложь мешалась с правдой в ее словах: она призналась лишь в том, что у нее были еще встречи с Ноулзом. Каупервуд, слушая ее лепет, горел негодованием. |
Why trifle with a lying prostitute? | Зачем связался он с этой лживой потаскушкой? |
That she was an inconsequential free lover at twenty-one was quite plain. | Итак, в двадцать один год эта особа, не задумываясь, меняет любовников. |
And yet there was something so strangely large about the girl, so magnetic, and she was so beautiful after her kind, that he could not think of giving her up. | Но она была так красива, так удивительно своеобразна; даже в этом ее бесстыдстве и своеволии была какая-то притягательная сила. Нет, он не мог отказаться от нее. |
She reminded him of himself. | Каупервуд чувствовал, что она чем-то сродни ему самому. |
"Well, Stephanie," he said, trampling under foot an impulse to insult or rebuke and dismiss her, "you are strange. | - Ты странная девушка, Стефани, - сказал он, усилием воли подавляя желание сказать ей что-то резкое, оскорбительное и расстаться с ней навсегда. |
Why didn't you tell me this before? | - Почему ты сразу не рассказала мне все? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать