Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are like that peculiar bivalve, the clam, which at the slightest sense of untoward pressure withdraws into its shell and ceases all activity. Они подобны моллюску, который, чуть что, прячется в свою раковину и замирает там в полной неподвижности.
The city tax department began by instituting proceedings against the West Division company, compelling them to disgorge various unpaid street-car taxes which had hitherto been conveniently neglected. Налоговый отдел муниципалитета, смотревший раньше сквозь пальцы на несвоевременную уплату налогов Западной компанией, теперь начал вдруг предъявлять к ней иск за иском.
The city highway department was constantly jumping on them for neglect of street repairs. Отдел городского благоустройства не менее внезапно заинтересовался плохим состоянием улиц на Западной стороне.
The city water department, by some hocus-pocus, made it its business to discover that they had been stealing water. Управление городского водопровода вдруг при помощи какого-то удивительного трюка обнаружило, что Западная компания ворует воду.
On the other hand were the smiling representatives of Cowperwood, Kaifrath, Addison, Videra, and others, approaching one director or stockholder after another with glistening accounts of what a splendid day would set in for the Chicago West Division Company if only it would lease fifty-one per cent. of its holdings-fifty-one per cent. of twelve hundred and fifty shares, par value two hundred dollars-for the fascinating sum of six hundred dollars per share, and thirty per cent. interest on all stock not assumed. В это же самое время любезные, обходительные агенты Каупервуда, Кафрата, Эддисона, Видера и других стали наведываться то к одному акционеру или члену правления Западной компании, то к другому и расписывать, какое процветание и благоденствие наступит для этой компании, если она согласится уступить на известный срок пятьдесят один процент из тысячи двухсот пятидесяти принадлежащих ей акций на баснословно выгодных условиях - по шестисот долларов за каждую двухсотдолларовую акцию, плюс тридцать процентов гарантированного дохода на все остальные акции.
Who could resist? Ну как тут было устоять?
Starve and beat a dog on the one hand; wheedle, pet, and hold meat in front of it on the other, and it can soon be brought to perform. Лупи собаку палкой, мори ее голодом, потом ласкай, подкармливай, снова лупи и снова приручай подачками, и в конце концов она начнет проделывать любые фокусы.
Cowperwood knew this. Этот метод был хорошо известен Каупервуду.
His emissaries for good and evil were tireless. Его агенты, действовавшие и угрозами и подачками, были неутомимы.
In the end-and it was not long in coming-the directors and chief stockholders of the Chicago West Division Company succumbed; and then, ho! the sudden leasing by the Chicago West Division Company of all its property-to the North Chicago Street Railway Company, lessee in turn of the Chicago City Passenger Railway, a line which Cowperwood had organized to take over the Washington Street tunnel. В конце концов - и ждать этого пришлось не так уж долго - члены правления и главные акционеры Западной компании сдались, и не успел никто оглянуться, как Железнодорожная компания Западной стороны уже передала свою собственность Северо-чикагской транспортной, а та в свою очередь переуступила ее Чикагской городской пассажирской, созданной Каупервудом в целях захвата туннеля на Вашингтон-стрит.
How had he accomplished it? The question was on the tip of every financial tongue. Но как, как удалось ему все это проделать? -изумлялись чикагские дельцы.
Who were the men or the organization providing the enormous sums necessary to pay six hundred dollars per share for six hundred and fifty shares of the twelve hundred and fifty belonging to the old West Division company, and thirty per cent. per year on all the remainder? Кто эти лица или фирмы, располагающие такими огромными средствами? Ведь подумать только -из тысячи двухсот пятидесяти акций, принадлежавших старушке Западной, они получили шестьсот пятьдесят, уплатив за каждую акцию по шестьсот долларов, да еще обязались выплачивать тридцать процентов ежегодно на все оставшиеся акции!
Where was the money coming from to cable all these lines? А сооружение канатных дорог! Откуда берутся такие средства?
It was simple enough if they had only thought. Ответ был прост, стоило лишь пораскинуть мозгами.
Cowperwood was merely capitalizing the future. Каупервуд раздобыл их под будущие доходы.
Before the newspapers or the public could suitably protest, crowds of men were at work day and night in the business heart of the city, their flaring torches and resounding hammers making a fitful bedlamic world of that region; they were laying the first great cable loop and repairing the La Salle Street tunnel. И вот, прежде чем кто-либо, в том числе и газеты, успел заявить протест, толпы людей были уже за работой. День и ночь в деловой части города стучали молоты, пылали факелы, превращая эти кварталы в некое подобие ада. Прокладывалась первая линия канатной железной дороги. Восстановительные работы в туннеле на Ла-Саль-стрит шли полным ходом.
It was the same on the North and West Sides, where concrete conduits were being laid, new grip and trailer cars built, new car-barns erected, and large, shining power-houses put up. То же самое происходило на Северной и Западной сторонах: закладывались первые бетонированные желоба для тросов, строились новые тяговые и прицепные вагоны, новые вагонные парки, воздвигались огромные, сияющие огнями силовые станции.
The city, so long used to the old bridge delays, the straw-strewn, stoveless horse-cars on their jumping rails, was agog to see how fine this new service would be. Горожане, привыкшие томиться в ожидании у мостов и мерзнуть в неотапливаемых, устланных соломой вагонах конки, с грохотом подскакивающих на расшатанных рельсах, ждали с великим нетерпением, каков будет этот новый вид транспорта.
The La Salle Street tunnel was soon aglow with white plaster and electric lights. Туннель на Ла-Саль-стрит уже сверкал свежей белой штукатуркой в ослепительных лучах электрических фонарей.
The long streets and avenues of the North Side were threaded with concrete-lined conduits and heavy street-rails. По длинным улицам и проспектам Северной стороны протянулись бетонированные желоба и тяжелые устойчивые рельсы.
The powerhouses were completed and the system was started, even while the contracts for the changes on the West Side were being let. Наконец постройка силовых станций здесь была закончена, и новая диковинная система пущена в ход. Западная сторона старалась не отстать от Северной.
Schryhart and his associates were amazed at this swiftness of action, this dizzy phantasmagoria of financial operations. Шрайхарт и его присные были ошеломлены такой быстротой действий, такой головокружительной фантасмагорией финансовых махинаций.
It looked very much to the conservative traction interests of Chicago as if this young giant out of the East had it in mind to eat up the whole city. В глазах консервативных магнатов чикагского городского железнодорожного транспорта этот делец из Восточных штатов был каким-то легендарным великаном, который готовился пожрать весь город.
The Chicago Trust Company, which he, Addison, McKenty, and others had organized to manipulate the principal phases of the local bond issues, and of which he was rumored to be in control, was in a flourishing condition. Чикагское кредитное общество, созданное им совместно с Эддисоном, Мак-Кенти и другими для всяческих манипуляций с выпусками долговых обязательств, процветало, причем, по слухам, и там фактически всем заправлял Каупервуд.
Apparently he could now write his check for millions, and yet he was not beholden, so far as the older and more conservative multimillionaires of Chicago were concerned, to any one of them. Как видно, он мог уже выписывать чеки на миллионы долларов, даже не прибегая к займам у чикагских архимиллионеров.
The worst of it was that this Cowperwood-an upstart, a jail-bird, a stranger whom they had done their best to suppress financially and ostracize socially, had now become an attractive, even a sparkling figure in the eyes of the Chicago public. Самым чудовищным и возмутительным было то, что этот выскочка, этот острожник, этот проходимец Каупервуд, которого они сплоченными усилиями старались задушить как финансиста и подвергнуть остракизму, становился весьма популярной личностью в глазах чикагских горожан.
His views and opinions on almost any topic were freely quoted; the newspapers, even the most antagonistic, did not dare to neglect him. Только и слышно было: "Каупервуд полагает... Каупервуд придерживается того взгляда..." Г азеты - даже те, что были настроены враждебно, - уже не решались пренебрегать им.
Their owners were now fully alive to the fact that a new financial rival had appeared who was worthy of their steel. Все денежные тузы, фактические хозяева газет, вынуждены были признать, что у них появился новый и весьма серьезный противник, достойный скрестить с ними шпагу.
Chapter XXVII. A Financier Bewitched 27. ОЧАРОВАННЫЙ ФИНАНСИСТ
It was interesting to note how, able though he was, and bound up with this vast street-railway enterprise which was beginning to affect several thousand men, his mind could find intense relief and satisfaction in the presence and actions of Stephanie Platow. Интересно отметить, что в самый разгар всех этих событий, когда в орбиту деятельности предприятий городского железнодорожного транспорта были вовлечены уже тысячи и десятки тысяч людей, Каупервуд, энергичный и неутомимый, как всегда, находил время отдыхать и развлекаться в обществе Стефани Плейто.
It is not too much to say that in her, perhaps, he found revivified the spirit and personality of Rita Sohlberg. Духовный облик и обаяние Риты Сольберг как бы возродились для него в этой девушке.
Rita, however, had not contemplated disloyalty-it had never occurred to her to be faithless to Cowperwood so long as he was fond of her any more than for a long time it had been possible for her, even after all his philanderings, to be faithless to Sohlberg. Однако Рита была ему верна; пока Каупервуд любил ее, она не помышляла об измене. Даже по отношению к Гарольду Рита долгое время была безупречна, хотя знала, что он напропалую волочится за другими женщинами.
Stephanie, on the other hand, had the strange feeling that affection was not necessarily identified with physical loyalty, and that she could be fond of Cowperwood and still deceive him-a fact which was based on her lack as yet of a true enthusiasm for him. Стефани же, наоборот, казалось непонятным, почему, любя, нужно хранить верность; она могла любить Каупервуда и с легким сердцем его обманывать. Да и любила ли она его?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x