Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a charming soul she was, anyhow! How naive-how brooding! She had art-lots of it. Сколько обаяния в этой девочке, в ее мечтательности, наивности, непосредственности и как чувствуется в ней одаренность!
Did he want to give her up? Может ли он отказаться от нее?
As he might have known, it was dangerous to trifle with a type of this kind, particularly once awakened to the significance of promiscuity, and unless mastered by some absorbing passion. Казалось, Каупервуд должен был бы понимать, что такой девушке, как Стефани, верить нельзя, тем более что не он первый пробудил ее чувственность, а настоящей всепоглощающей любви она к нему не испытывала.
Stephanie had had too much flattery and affection heaped upon her in the past two years to be easily absorbed. К тому же последние два года ее так избаловали лестью и поклонением, что целиком завладеть ее вниманием было нелегко.
Nevertheless, for the time being, anyhow, she was fascinated by the significance of Cowperwood. Правда, сейчас Каупервуд покорил ее обаянием своей силы.
It was wonderful to have so fine, so powerful a man care for her. Разве это не восхитительно - видеть у своих ног такого замечательного, такого могущественного человека? - думала Стефани.
She conceived of him as a very great artist in his realm rather than as a business man, and he grasped this fact after a very little while and appreciated it. В ее представлении он был не столько дельцом, сколько великим художником в области финансов, и Каупервуд вскоре это понял и был польщен.
To his delight, she was even more beautiful physically than he had anticipated-a smoldering, passionate girl who met him with a fire which, though somber, quite rivaled his own. Стефани все больше и больше приводила его в восторг; он не ждал такого огня, ее страсть, хоть и сдержанная, не уступала его чувству.
She was different, too, in her languorous acceptance of all that he bestowed from any one he had ever known. А как она принимала его подарки, с какой своеобразной ленивой грацией, так отличавшей ее от всех его прежних возлюбленных!
She was as tactful as Rita Sohlberg-more so-but so preternaturally silent at times. У нее был такт, этим она напоминала ему Риту Сольберг, но в отличие от Риты она бывала порой так странно тиха и молчалива.
"Stephanie," he would exclaim, "do talk. - Стефани! - взывал тогда к ней Каупервуд. -Вымолви хоть слово!
What are you thinking of? О чем ты думаешь?
You dream like an African native." Ты грезишь наяву, как дикарка с берегов Конго.
She merely sat and smiled in a dark way or sketched or modeled him. Но она сидела молча и только улыбалась своей загадочной улыбкой и так же молча принималась набрасывать его портрет или лепить бюст.
She was constantly penciling something, until moved by the fever of her blood, when she would sit and look at him or brood silently, eyes down. Она вечно чертила что-то в своем альбоме. Потом внезапно, охваченная страстью, откладывала альбом в сторону и молча смотрела на Каупервуда или, опустив глаза, погружалась в глубокую задумчивость.
Then, when he would reach for her with seeking hands, she would sigh, "Oh yes, oh yes!" Он протягивал к ней руки, и она с легким радостным вздохом устремлялась к нему.
Those were delightful days with Stephanie. Да, это были восхитительные дни.
In the matter of young MacDonald's request for fifty thousand dollars in securities, as well as the attitude of the other editors-Hyssop, Braxton, Ricketts, and so on-who had proved subtly critical, Cowperwood conferred with Addison and McKenty. Каупервуд держал совет с Эддисоном и Мак-Кенти относительно требования молодого Мак-Дональда уплатить ему пятьдесят тысяч акциями компании и не слишком благожелательной позиции, занятой другими издателями - Хиссопом, Брэкстоном, Рикетсом.
"A likely lad, that," commented McKenty, succintly, when he heard it. - Прохвост! - лаконично изрек Мак-Кенти, выслушав рассказ Каупервуда.
"He'll do better than his father in one way, anyhow. He'll probably make more money." - В одном отношении он безусловно превзойдет своего папашу - загребет больше денег.
McKenty had seen old General MacDonald just once in his life, and liked him. Мак-Кенти видел генерала Мак-Дональда только однажды, но старик понравился ему.
"I should like to know what the General would think of that if he knew," commented Addison, who admired the old editor greatly. - Интересно, что сказал бы старый Мак-Дональд, узнай он про эти плутни, - заметил Эддисон, который очень любил старика.
"I'm afraid he wouldn't sleep very well." - Да он бы сразу потерял сон.
"There is just one thing," observed Cowperwood, thoughtfully. - Тут нельзя упускать из виду одно обстоятельство, - подумав, заметил Каупервуд.
"This young man will certainly come into control of the Inquirer sometime. - Этот молодой человек рано или поздно станет владельцем "Инкуайэрера".
He looks to me like some one who would not readily forget an injury." А он, мне кажется, не из тех, кто забывает обиды.
He smiled sardonically. So did McKenty and Addison. - Каупервуд презрительно улыбнулся, и Мак-Кенти и Эддисон улыбнулись тоже.
"Be that as it may," suggested the latter, "he isn't editor yet." McKenty, who never revealed his true views to any one but Cowperwood, waited until he had the latter alone to observe: - Ну, там видно будет, - заметил последний. -Пока что он еще не хозяин газеты. Мак-Кенти, делившийся своими мыслями только с Каупервудом, подождал, пока они останутся наедине.
What can they do? - А что они могут сделать? - спросил он.
Your request is a reasonable one. - Ваше предложение практично и разумно.
Why shouldn't the city give you the tunnel? Почему бы городу не отдать вам этот туннель?
It's no good to anyone as it is. Кому и на что он нужен - в таком виде, как сейчас?
And the loop is no more than the other roads have now. А что касается постройки петли - так ведь другим-то компаниям это разрешалось?
I'm thinking it's the Chicago City Railway and that silk-stocking crowd on State Street or that gas crowd that's talking against you. Думается мне, что это все Чикагская городская железнодорожная и газовые компании мутят воду и подстрекают всех против вас, вкупе с этими зазнайками со Стэйт-стрит.
I've heard them before. Мне уже не впервой иметь с ними дело.
Give them what they want, and it's a fine moral cause. Дайте им сорвать хороший куш - и они будут кричать, что это замечательное, высоконравственное начинание.
Give it to anyone else, and there's something wrong with it. Дайте поживиться кому-нибудь другому - и они завопят о грязных махинациях.
It's little attention I pay to them. На них нечего обращать внимание.
We have the council, let it pass the ordinances. Муниципалитет у нас в руках. Как только они вынесут решение - ваше дело в шляпе.
It can't be proved that they don't do it willingly. Пусть попробуют доказать, что здесь что-нибудь не чисто.
The mayor is a sensible man. Мэр - человек толковый.
He'll sign them. Он живо подпишет то, что решат члены муниципалитета.
Let young MacDonald talk if he wants to. А этот мальчишка Мак-Дональд может трепать языком, сколько ему угодно.
If he says too much you can talk to his father. Если он уж чересчур зарвется, - потолкуйте с его отцом.
As for Hyssop, he's an old grandmother anyhow. Ну, а Хиссоп - тот просто старая приживалка.
I've never known him to be for a public improvement yet that was really good for Chicago unless Schryhart or Merrill or Arneel or someone else of that crowd wanted it. Я еще никогда не видел, чтобы он поддержал какое-нибудь действительно полезное для города начинание, если только оно не на руку Шрайхарту, или Мэррилу, или Арнилу, или еще кому-нибудь из этой шайки.
I know them of old. Я их не первый год знаю.
My advice is to go ahead and never mind them. To hell with them! Мой совет - послать их ко всем чертям и действовать.
Things will be sweet enough, once you are as powerful as they are. Они забрали в городе силу, а теперь забирайте ее вы, и тогда сразу все пойдет как по маслу.
They'll get nothing in the future without paying for it. Больше они уж ничего задаром не получат.
It's little enough they've ever done to further anything that I wanted. Они не очень-то шли мне навстречу, когда я нуждался в поддержке.
Cowperwood, however, remained cool and thoughtful. Но Каупервуд молчал, холодно взвешивая все "за" и "против".
Should he pay young MacDonald? he asked himself. Стоит ли давать взятку мистеру Мак-Дональду младшему? - спрашивал он себя.
Addison knew of no influence that he could bring to bear. Эддисон считал, что Мак-Дональд не может оказать влияния на исход дела.
Finally, after much thought, he decided to proceed as he had planned. В конце концов, обдумав все, Каупервуд решил держаться ранее намеченного плана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x