Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time Stephanie was thinking of him. А Стефани в это время думала о нем.
"Do you find them interesting?" he asked, stopping beside her. - Вы находите занятным эти безделушки? -спросил Каупервуд, подойдя к ней и став рядом.
"I think they're wonderful. - Ах, они чудесны!
Those dark-greens, and that pale, fatty white! Особенно вот те, темно-зеленые! И эти бледные, почти белые, тоже прелесть! А какие они тяжелые.
I can see how beautiful they would be in a Chinese setting. Эти нефриты были бы очень хороши с китайским костюмом.
I have always wished we could find a Chinese or Japanese play to produce sometime." Я всегда мечтала найти какую-нибудь китайскую или японскую пьесу для постановки.
"Yes, with your black hair those ear-rings would look well," said Cowperwood. - Да, - сказал Каупервуд. - Вот эти серьги очень пошли бы к вашим волосам.
He had never deigned to comment on a feature of hers before. Никогда раньше он не говорил о ее внешности.
She turned her dark, brown-black eyes on him-velvety eyes with a kind of black glow in them-and now he noticed how truly fine they were, and how nice were her hands-brown almost as a Malay's. Стефани подняла на него темные, бархатисто-карие глаза, светившиеся мягким матовым блеском, и Каупервуд подумал, что они поистине прекрасны; и руки тоже красивы -смуглые, как у малайки.
He said nothing more; but the next day an unlabeled box was delivered to Stephanie at her home containing a pair of jade ear-rings, a bracelet, and a brooch with Chinese characters intagliated. Больше он не сказал ни слова, но на другой день рассыльный вручил Стефани изящную коробочку, в которой она обнаружила нефритовые украшения: серьги, браслет и брошь с выгравированными на ней китайскими иероглифами.
Stephanie was beside herself with delight. Стефани была вне себя от восторга.
She gathered them up in her hands and kissed them, fastening the ear-rings in her ears and adjusting the bracelet and ring. Она долго любовалась драгоценностями и прижимала их к губам, потом надела серьги, браслет, приколола брошь.
Despite her experience with her friends and relatives, her stage associates, and her paramours, she was still a little unschooled in the world. Her heart was essentially poetic and innocent. Несмотря на свои любовные приключения, широкий круг знакомств и постоянное общение с легкомысленным миром богемы, Стефани еще плохо знала жизнь и в душе оставалась ребенком -взбалмошным, мечтательным, отравленным романтическими бреднями.
No one had ever given her much of anything-not even her parents. Подарками ее никто не баловал, даже родители.
Her allowance thus far in life had been a pitiful six dollars a week outside of her clothing. Они покупали ей наряды и сверх этого выдавали по шесть долларов в неделю - на мелкие расходы.
As she surveyed these pretty things in the privacy of her room she wondered oddly whether Cowperwood was growing to like her. Запершись в своей комнате, Стефани разглядывала красивые побрякушки и с изумлением спрашивала себя - неужели она могла понравиться Каупервуду?
Would such a strong, hard business man be interested in her? Может ли такой серьезный деловой человек заинтересоваться ею?
She had heard her father say he was becoming very rich. Она слышала, как ее отец говорил, что Каупервуд богатеет не по дням, а по часам.
Was she a great actress, as some said she was, and would strong, able types of men like Cowperwood take to her-eventually? Неужели она и вправду большая актриса, как утверждают многие, и на нее начинают обращать внимание серьезные, энергичные, преуспевающие дельцы вроде Каупервуда!
She had heard of Rachel, of Nell Gwynne, of the divine Sarah and her loves. Стефани слышала о знаменитых актрисах - о "божественной" Сарре Бернар и ее возлюбленных, о Рашели, о Нэлл Гвин.
She took the precious gifts and locked them in a black-iron box which was sacred to her trinkets and her secrets. Она сняла драгоценности и заперла их в черный резной ларец, который был хранилищем всех ее безделушек и сердечных тайн.
The mere acceptance of these things in silence was sufficient indication to Cowperwood that she was of a friendly turn of mind. Стефани не отослала Каупервуду обратно его подарки, из чего тот заключил, что она к нему расположена.
He waited patiently until one day a letter came to his office-not his house-addressed, Он терпеливо ждал, и однажды в контору пришло письмо, адресованное:
"Frank Algernon Cowperwood, Personal." "Фрэнку Алджернону Каупервуду, в собственные руки".
It was written in a small, neat, careful hand, almost printed. Письмо было написано очень старательно, четким, аккуратным, мелким, как бисер, почерком.
I don't know how to thank you for your wonderful present. "Не знаю, как благодарить Вас за Ваш изумительный подарок.
I didn't mean you should give them to me, and I know you sent them. Конечно, это могли сделать только Вы, хотя у меня и в мыслях не было, что мои слова будут так истолкованы.
I shall keep them with pleasure and wear them with delight. Принимаю Ваш дар с искренней признательностью и буду всегда носить его с восторгом.
It was so nice of you to do this. Это очень мило с Вашей стороны.
STEPHANIE PLATOW. Стефани Плейто".
Cowperwood studied the handwriting, the paper, the phraseology. Каупервуд внимательно поглядел на почерк, бумагу и еще раз перечитал недлинное послание.
For a girl of only a little over twenty this was wise and reserved and tactful. Для молоденькой девушки написано неглупо, сдержанно и тактично.
She might have written to him at his residence. И у нее хватило сообразительности не написать на домашний адрес.
He gave her the benefit of a week's time, and then found her in his own home one Sunday afternoon. Он не тревожил ее еще неделю, а в воскресенье вечером столкнулся с ней лицом к лицу у себя в гостиной.
Aileen had gone calling, and Stephanie was pretending to await her return. Эйлин не было дома, и Стефани сидела у окна, делая вид, будто дожидается ее возвращения.
"It's nice to see you there in that window," he said. - Вы выглядите восхитительно в раме этого окна, -сказал Каупервуд.
"You fit your background perfectly." - Весь этот фон очень вам к лицу.
"Do I?" - Вы находите?
The black-brown eyes burned soulfully. - Темные глаза смотрели на него задумчиво, мечтательно.
The panneling back of her was of dark oak, burnished by the rays of an afternoon winter sun. Высокое окно в тяжелой дубовой раме позади Стефани было позолочено лучами зимнего заката.
Stephanie Platow had dressed for this opportunity. Стефани тщательно обдумала свой наряд, готовясь к этой встрече.
Her full, rich, short black hair was caught by a childish band of blood-red ribbon, holding it low over her temples and ears. Ее стриженные густые черные волосы были, как у маленькой девочки, подхвачены сзади алой лентой, завязанной бантиком на макушке, и падали свободными локонами на виски и уши.
Her lithe body, so harmonious in its graven roundness, was clad in an apple-green bodice, and a black skirt with gussets of red about the hem; her smooth arms, from the elbows down, were bare. On one wrist was the jade bracelet he had given her. Стройную, гибкую фигурку облекала травянистого цвета блузка и пышная черная юбка с красным рюшем на подоле. Тонкие смуглые руки были обнажены по локоть, на левом запястье тускло поблескивал нефритовый браслет, подарок Каупервуда.
Her stockings were apple-green silk, and, despite the chill of the day, her feet were shod in enticingly low slippers with brass buckles. Шелковые чулки такого же травянисто-зеленого цвета, как блузка, и, невзирая на прохладный день - легкие кокетливые туфельки с бронзовыми пряжками завершали ее туалет.
Cowperwood retired to the hall to hang up his overcoat and came back smiling. Каупервуд вышел, чтобы снять пальто, и тотчас вернулся в гостиную; на губах его играла улыбка.
"Isn't Mrs. Cowperwood about?" - Разве миссис Каупервуд нет дома?
"The butler says she's out calling, but I thought I'd wait a little while, anyhow. She may come back." - Ваш дворецкий сказал, что она поехала навестить кого-то, и я решила немного подождать- может быть, она скоро вернется.
She turned up a dark, smiling face to him, with languishing, inscrutable eyes, and he recognized the artist at last, full and clear. Стефани обратила к нему смуглое улыбающееся лицо, и, встретив взгляд ее мечтательных глаз, он внезапно и вполне отчетливо понял, что она и в жизни играет, как на сцене.
"I see you like my bracelet, don't you?" - Вам понравился мой браслет, я вижу.
"It's beautiful," she replied, looking down and surveying it dreamily. - Он очень красив, - отвечала Стефани, опустив глаза и задумчиво разглядывая браслет.
"I don't always wear it. I carry it in my muff. - Я не всегда надеваю его, но никогда с ним не расстаюсь - ношу с собой в муфте.
I've just put it on for a little while. Сейчас надела на минутку.
I carry them all with me always. Я все ваши подарки ношу с собой.
I love them so. Они мне очень нравятся.
I like to feel them." Их так приятно трогать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x