Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the same time Stephanie was thinking of him. | А Стефани в это время думала о нем. |
"Do you find them interesting?" he asked, stopping beside her. | - Вы находите занятным эти безделушки? -спросил Каупервуд, подойдя к ней и став рядом. |
"I think they're wonderful. | - Ах, они чудесны! |
Those dark-greens, and that pale, fatty white! | Особенно вот те, темно-зеленые! И эти бледные, почти белые, тоже прелесть! А какие они тяжелые. |
I can see how beautiful they would be in a Chinese setting. | Эти нефриты были бы очень хороши с китайским костюмом. |
I have always wished we could find a Chinese or Japanese play to produce sometime." | Я всегда мечтала найти какую-нибудь китайскую или японскую пьесу для постановки. |
"Yes, with your black hair those ear-rings would look well," said Cowperwood. | - Да, - сказал Каупервуд. - Вот эти серьги очень пошли бы к вашим волосам. |
He had never deigned to comment on a feature of hers before. | Никогда раньше он не говорил о ее внешности. |
She turned her dark, brown-black eyes on him-velvety eyes with a kind of black glow in them-and now he noticed how truly fine they were, and how nice were her hands-brown almost as a Malay's. | Стефани подняла на него темные, бархатисто-карие глаза, светившиеся мягким матовым блеском, и Каупервуд подумал, что они поистине прекрасны; и руки тоже красивы -смуглые, как у малайки. |
He said nothing more; but the next day an unlabeled box was delivered to Stephanie at her home containing a pair of jade ear-rings, a bracelet, and a brooch with Chinese characters intagliated. | Больше он не сказал ни слова, но на другой день рассыльный вручил Стефани изящную коробочку, в которой она обнаружила нефритовые украшения: серьги, браслет и брошь с выгравированными на ней китайскими иероглифами. |
Stephanie was beside herself with delight. | Стефани была вне себя от восторга. |
She gathered them up in her hands and kissed them, fastening the ear-rings in her ears and adjusting the bracelet and ring. | Она долго любовалась драгоценностями и прижимала их к губам, потом надела серьги, браслет, приколола брошь. |
Despite her experience with her friends and relatives, her stage associates, and her paramours, she was still a little unschooled in the world. Her heart was essentially poetic and innocent. | Несмотря на свои любовные приключения, широкий круг знакомств и постоянное общение с легкомысленным миром богемы, Стефани еще плохо знала жизнь и в душе оставалась ребенком -взбалмошным, мечтательным, отравленным романтическими бреднями. |
No one had ever given her much of anything-not even her parents. | Подарками ее никто не баловал, даже родители. |
Her allowance thus far in life had been a pitiful six dollars a week outside of her clothing. | Они покупали ей наряды и сверх этого выдавали по шесть долларов в неделю - на мелкие расходы. |
As she surveyed these pretty things in the privacy of her room she wondered oddly whether Cowperwood was growing to like her. | Запершись в своей комнате, Стефани разглядывала красивые побрякушки и с изумлением спрашивала себя - неужели она могла понравиться Каупервуду? |
Would such a strong, hard business man be interested in her? | Может ли такой серьезный деловой человек заинтересоваться ею? |
She had heard her father say he was becoming very rich. | Она слышала, как ее отец говорил, что Каупервуд богатеет не по дням, а по часам. |
Was she a great actress, as some said she was, and would strong, able types of men like Cowperwood take to her-eventually? | Неужели она и вправду большая актриса, как утверждают многие, и на нее начинают обращать внимание серьезные, энергичные, преуспевающие дельцы вроде Каупервуда! |
She had heard of Rachel, of Nell Gwynne, of the divine Sarah and her loves. | Стефани слышала о знаменитых актрисах - о "божественной" Сарре Бернар и ее возлюбленных, о Рашели, о Нэлл Гвин. |
She took the precious gifts and locked them in a black-iron box which was sacred to her trinkets and her secrets. | Она сняла драгоценности и заперла их в черный резной ларец, который был хранилищем всех ее безделушек и сердечных тайн. |
The mere acceptance of these things in silence was sufficient indication to Cowperwood that she was of a friendly turn of mind. | Стефани не отослала Каупервуду обратно его подарки, из чего тот заключил, что она к нему расположена. |
He waited patiently until one day a letter came to his office-not his house-addressed, | Он терпеливо ждал, и однажды в контору пришло письмо, адресованное: |
"Frank Algernon Cowperwood, Personal." | "Фрэнку Алджернону Каупервуду, в собственные руки". |
It was written in a small, neat, careful hand, almost printed. | Письмо было написано очень старательно, четким, аккуратным, мелким, как бисер, почерком. |
I don't know how to thank you for your wonderful present. | "Не знаю, как благодарить Вас за Ваш изумительный подарок. |
I didn't mean you should give them to me, and I know you sent them. | Конечно, это могли сделать только Вы, хотя у меня и в мыслях не было, что мои слова будут так истолкованы. |
I shall keep them with pleasure and wear them with delight. | Принимаю Ваш дар с искренней признательностью и буду всегда носить его с восторгом. |
It was so nice of you to do this. | Это очень мило с Вашей стороны. |
STEPHANIE PLATOW. | Стефани Плейто". |
Cowperwood studied the handwriting, the paper, the phraseology. | Каупервуд внимательно поглядел на почерк, бумагу и еще раз перечитал недлинное послание. |
For a girl of only a little over twenty this was wise and reserved and tactful. | Для молоденькой девушки написано неглупо, сдержанно и тактично. |
She might have written to him at his residence. | И у нее хватило сообразительности не написать на домашний адрес. |
He gave her the benefit of a week's time, and then found her in his own home one Sunday afternoon. | Он не тревожил ее еще неделю, а в воскресенье вечером столкнулся с ней лицом к лицу у себя в гостиной. |
Aileen had gone calling, and Stephanie was pretending to await her return. | Эйлин не было дома, и Стефани сидела у окна, делая вид, будто дожидается ее возвращения. |
"It's nice to see you there in that window," he said. | - Вы выглядите восхитительно в раме этого окна, -сказал Каупервуд. |
"You fit your background perfectly." | - Весь этот фон очень вам к лицу. |
"Do I?" | - Вы находите? |
The black-brown eyes burned soulfully. | - Темные глаза смотрели на него задумчиво, мечтательно. |
The panneling back of her was of dark oak, burnished by the rays of an afternoon winter sun. | Высокое окно в тяжелой дубовой раме позади Стефани было позолочено лучами зимнего заката. |
Stephanie Platow had dressed for this opportunity. | Стефани тщательно обдумала свой наряд, готовясь к этой встрече. |
Her full, rich, short black hair was caught by a childish band of blood-red ribbon, holding it low over her temples and ears. | Ее стриженные густые черные волосы были, как у маленькой девочки, подхвачены сзади алой лентой, завязанной бантиком на макушке, и падали свободными локонами на виски и уши. |
Her lithe body, so harmonious in its graven roundness, was clad in an apple-green bodice, and a black skirt with gussets of red about the hem; her smooth arms, from the elbows down, were bare. On one wrist was the jade bracelet he had given her. | Стройную, гибкую фигурку облекала травянистого цвета блузка и пышная черная юбка с красным рюшем на подоле. Тонкие смуглые руки были обнажены по локоть, на левом запястье тускло поблескивал нефритовый браслет, подарок Каупервуда. |
Her stockings were apple-green silk, and, despite the chill of the day, her feet were shod in enticingly low slippers with brass buckles. | Шелковые чулки такого же травянисто-зеленого цвета, как блузка, и, невзирая на прохладный день - легкие кокетливые туфельки с бронзовыми пряжками завершали ее туалет. |
Cowperwood retired to the hall to hang up his overcoat and came back smiling. | Каупервуд вышел, чтобы снять пальто, и тотчас вернулся в гостиную; на губах его играла улыбка. |
"Isn't Mrs. Cowperwood about?" | - Разве миссис Каупервуд нет дома? |
"The butler says she's out calling, but I thought I'd wait a little while, anyhow. She may come back." | - Ваш дворецкий сказал, что она поехала навестить кого-то, и я решила немного подождать- может быть, она скоро вернется. |
She turned up a dark, smiling face to him, with languishing, inscrutable eyes, and he recognized the artist at last, full and clear. | Стефани обратила к нему смуглое улыбающееся лицо, и, встретив взгляд ее мечтательных глаз, он внезапно и вполне отчетливо понял, что она и в жизни играет, как на сцене. |
"I see you like my bracelet, don't you?" | - Вам понравился мой браслет, я вижу. |
"It's beautiful," she replied, looking down and surveying it dreamily. | - Он очень красив, - отвечала Стефани, опустив глаза и задумчиво разглядывая браслет. |
"I don't always wear it. I carry it in my muff. | - Я не всегда надеваю его, но никогда с ним не расстаюсь - ношу с собой в муфте. |
I've just put it on for a little while. | Сейчас надела на минутку. |
I carry them all with me always. | Я все ваши подарки ношу с собой. |
I love them so. | Они мне очень нравятся. |
I like to feel them." | Их так приятно трогать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать