Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you like me?" Скажите - я нравлюсь вам?
"I think you're very wonderful," she murmured. - Вы - удивительный, необыкновенный, -пробормотала она.
"Is that all?" - И это все?
"Isn't that much?" she smiled, shooting a dull, black-opal look in his direction. - А вам этого мало! - Она улыбнулась ему, и в ее темных глазах, как в глубине черного опала, блеснули искорки.
"You wore my bracelet to-day. - Вы надели сегодня мой браслет.
Were you very glad to get it?" Я доставил вам радость, прислав его?
"Oh yes," she sighed, with aspirated breath, pretending a kind of suffocation. - О да! - прошептала она чуть слышно, как бы пересиливая охватившее ее волнение.
"How beautiful you really are!" he said, rising and looking down at her. - Вы прекрасны, Стефани, - сказал он, поднимаясь со стула и глядя на нее сверху вниз.
She shook her head. Она покачала головой.
"No." - Неправда.
"Yes!" - Правда, правда.
"No." - Нет, неправда.
"Come, Stephanie! - Встаньте, Стефани.
Stand by me and look at me. Подойдите ко мне, посмотрите мне в глаза.
You are so tall and slender and graceful. Вы такая высокая, стройная и грациозная.
You are like something out of Asia." Вы - экзотический цветок.
She sighed, turning in a sinuous way, as he slipped his arm her. Он обнял ее, а она слегка вздохнула и изогнулась, как лоза, отстраняясь от него.
"I don't think we should, should we?" she asked, naively, after a moment, pulling away from him. - Мне кажется, мы не должны этого делать. Ведь нехорошо, правда? - наивно спросила она, после минутного молчания выскальзывая из его объятий.
"Stephanie!" - Стефани!
"I think I'd better go, now, please." - Мне теперь, пожалуй, пора домой.
Chapter XXVI. Love and War 26. ЛЮБОВЬ И БОРЬБА
It was during the earlier phases of his connection with Chicago street-railways that Cowperwood, ardently interesting himself in Stephanie Platow, developed as serious a sex affair as any that had yet held him. И вот в ту пору, когда Каупервуд начинал воевать за городской железнодорожный транспорт Чикаго, возникла эта связь, значительно более серьезная, чем многие предшествовавшие ей. Стефани Плейто сумела возбудить в Каупервуде весьма пылкие чувства.
At once, after a few secret interviews with her, he adopted his favorite ruse in such matters and established bachelor quarters in the down-town section as a convenient meeting-ground. После нескольких тайных свиданий с девушкой Каупервуд, действуя по уже установившемуся шаблону, снял холостую квартиру в деловой части города - удобное прибежище для любовных встреч.
Several conversations with Stephanie were not quite as illuminating as they might have been, for, wonderful as she was-a kind of artistic godsend in this dull Western atmosphere-she was also enigmatic and elusive, very. Однако ни частые свидания, ни долгие беседы не помогли ему ближе узнать Стефани. Она была очаровательна - редкостная находка в трезвом, будничном Чикаго, - но вместе с тем загадочна и неуловима.
He learned speedily, in talking with her on several days when they met for lunch, of her dramatic ambitions, and of the seeming spiritual and artistic support she required from some one who would have faith in her and inspire her by his or her confidence. Они часто завтракали вместе, болтали; Стефани посвятила Каупервуда в свои честолюбивые замыслы, рассказала; как нуждается она в духовной поддержке, в преданном друге, который верил бы в ее талант и тем укреплял бы ее веру в себя.
He learned all about the Garrick Players, her home intimacies and friends, the growing quarrels in the dramatic organization. Вскоре он уже все знал о ее семье, о знакомых, о закулисной жизни "гарриковцев", о нараставшем разладе в труппе.
He asked her, as they sat in a favorite and inconspicuous resort of his finding, during one of those moments when blood and not intellect was ruling between them, whether she had ever- Однажды, когда они сидели вдвоем в своем укромном гнездышке и страсть уже начинала заглушать в них голос рассудка, Каупервуд спросил, имела ли она раньше...
"Once," she naively admitted. - Только раз, - с самым простодушным видом призналась Стефани.
It was a great shock to Cowperwood. Такое открытие было большим ударом для Каупервуда.
He had fancied her refreshingly innocent. А он-то думал, что эта девушка свежа и нетронута!
But she explained it was all so accidental, so unintentional on her part, very. Но Стефани принялась уверять его, что все произошло совсем случайно, что она вовсе этого не хотела, нет, нет!
She described it all so gravely, soulfully, pathetically, with such a brooding, contemplative backward searching of the mind, that he was astonished and in a way touched. Она говорила так искренне, так задушевно, с таким серьезным, задумчивым видом, с таким сокрушением, что Каупервуд был растроган.
What a pity! Бедная девочка.
It was Gardner Knowles who had done this, she admitted. Это Гарднер Ноулз, призналась Стефани.
But he was not very much to blame, either. Но его тоже нельзя особенно винить.
It just happened. Все случилось как-то само собой.
She had tried to protest, but- Wasn't she angry? Она сопротивлялась, но... Была ли она оскорблена?
Yes, but then she was sorry to do anything to hurt Gardner Knowles. Да, конечно, но потом ей стало жаль Гарднера и как-то не хотелось причинять ему неприятности.
He was such a charming boy, and he had such a lovely mother and sister, and the like. Он такой славный мальчик, и сестра и мать у него очень милые.
Cowperwood was astonished. Каупервуд был озадачен.
He had reached that point in life where the absence of primal innocence in a woman was not very significant; but in Stephanie, seeing that she was so utterly charming, it was almost too bad. Правда, при его взглядах на жизнь открытия подобного рода не должны были производить на него ошеломляющего впечатления, но Стефани, такая юная и очаровательная! Нет, это ужасно!
He thought what fools the Platows must be to tolerate this art atmosphere for Stephanie without keeping a sharp watch over it. А папаша и мамаша Плейто - вот ослы-то! Позволять дочери жить в этой нездоровой атмосфере театральных подмостков и даже не приглядывать за ней как следует.
Nevertheless, he was inclined to believe from observation thus far that Stephanie might be hard to watch. Впрочем, он уже успел заметить, что приглядывать за Стефани было не так-то просто.
She was ingrainedly irresponsible, apparently-so artistically nebulous, so non-self-protective. Беспечное, чувственное и неуравновешенное создание, неспособное постоять за себя.
To go on and be friends with this scamp! Подумать только - спуталась с этим негодяем, да еще продолжает с ним дружить!
And yet she protested that never after that had there been the least thing between them. Стефани клялась, впрочем, что после той единственной встречи эта связь оборвалась.
Cowperwood could scarcely believe it. Каупервуд не слишком верил ей.
She must be lying, and yet he liked her so. Она лгала, конечно, но что делать - его так тянуло к ней.
The very romantic, inconsequential way in which she narrated all this staggered, amused, and even fascinated him. Даже самое это признание было сделано столь непосредственно, наивно и романтично, что оно ошеломило, заинтересовало и даже как будто еще сильнее приворожило к ней Каупервуда.
"But, Stephanie," he argued, curiously, "there must been some aftermath to all this. - Но послушай, Стефани, - настаивал он, снедаемый болезненным любопытством. - Это же не могло так, вдруг, кончиться?
What happened? Что было потом?
What did you do?" Что ты сделала?
"Nothing." She shook her head. Она покачала головой: - Ничего.
He had to smile. Каупервуд не мог не улыбнуться.
"But oh, don't let's talk about it!" she pleaded. - Ах, пожалуйста, не будем об этом говорить! -взмолилась Стефани.
"I don't want to. - Я не хочу.
It hurts me. Мне больно вспоминать.
There was nothing more." Ничего больше не было, ничего!
She sighed, and Cowperwood meditated. Она вздохнула, и Каупервуд задумался.
The evil was now done, and the best that he could do, if he cared for her at all-and he did-was to overlook it. Зло уже совершилось, и если он дорожит Стефани, - а он несомненно дорожил ею, - значит, нужно предать все это забвению - и только.
He surveyed her oddly, wonderingly. Он смотрел на Стефани, сомневаясь, не доверяя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x