Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She opened a small chamois bag beside her-lying with her handkerchief and a sketch-book which she always carried-and took out the ear-rings and brooch. | Она открыла маленькую замшевую сумочку, лежавшую на подоконнике, рядом с носовым платком и альбомом для эскизов, который она всюду носила с собой, и вынула оттуда серьги и брошь. |
Cowperwood glowed with a strange feeling of approval and enthusiasm at this manifestation of real interest. | Каупервуд был восхищен и взволнован таким непосредственным проявлением восторга. |
He liked jade himself very much, but more than that the feeling that prompted this expression in another. | Он очень любил свои нефриты, но еще больше любил наблюдать восхищение, которое они вызывали в других. |
Roughly speaking, it might have been said of him that youth and hope in women-particularly youth when combined with beauty and ambition in a girl-touched him. | Юность с ее надеждами и стремлениями, воплощенная в женском облике, всегда имела над ним необоримую власть, а здесь перед его глазами были юность, красота и честолюбие, слитые воедино в облике молодой девушки. |
He responded keenly to her impulse to do or be something in this world, whatever it might be, and he looked on the smart, egoistic vanity of so many with a kindly, tolerant, almost parental eye. | Стремление Стефани выдвинуться, чего-то достичь - не важно, чего именно, - находило в нем живой отклик; он снисходительно, почти по-отечески, взирал на проявление эгоизма, суетности, тщеславия, столь часто свойственных молодым и красивым женщинам. |
Poor little organisms growing on the tree of life-they would burn out and fade soon enough. He did not know the ballad of the roses of yesteryear, but if he had it would have appealed to him. | Хрупкие нежные цветы, распустившиеся на древе жизни, красота их так недолговечна! |
He did not care to rifle them, willy-nilly; but should their temperaments or tastes incline them in his direction, they would not suffer vastly in their lives because of him. | Грубо, походя, обрывать их было не в его натуре, но тем, кто сам тянулся к нему, не приходилось сетовать на его жестокосердие. |
The fact was, the man was essentially generous where women were concerned. | Словом, Каупервуд был натура широкая и щедрая во всем, что касалось женщин. |
"How nice of you!" he commented, smiling. | - Как это мило, - сказал он улыбаясь. |
"I like that." | - Я очень тронут. |
And then, seeing a note-book and pencil beside her, he asked, "What are you doing?" | - Потом, заметив альбом, спросил: - А что у вас здесь? |
"Just sketching." | - Так, наброски. |
"Let me see?" | - Можно взглянуть? |
"It's nothing much," she replied, deprecatingly. | - Нет, нет, это все пустяки, - запротестовала она. |
"I don't draw very well." | - Я плохо рисую. |
"Gifted girl!" he replied, picking it up. | - Вы одаренная девушка! - сказал он, беря альбом. |
"Paints, draws, carves on wood, plays, sings, acts." | - Живопись, резьба по дереву, музыка, пение, сцена - чем только вы не занимаетесь. |
"All rather badly," she sighed, turning her head languidly and looking away. | - И всем довольно посредственно, - вздохнула она, медленно отвела от него взгляд и отвернулась. |
In her sketch-book she had put all of her best drawings; there were sketches of nude women, dancers, torsos, bits of running figures, sad, heavy, sensuous heads and necks of sleeping girls, chins up, eyelids down, studies of her brothers and sister, and of her father and mother. | В этом альбоме хранились лучшие из ее рисунков: тут были наброски обнаженных женщин, танцовщиц; бегущие фигуры, торсы, женские головки, мечтательно запрокинутые назад, чувственно грезящие с полузакрытыми глазами; карандашные зарисовки братьев и сестер Стефани, ее отца и матери. |
"Delightful!" exclaimed Cowperwood, keenly alive to a new treasure. | - Восхитительно! - воскликнул Каупервуд, загораясь при мысли, что он открыл новое сокровище. |
Good heavens, where had been his eyes all this while? | Черт побери, где были его глаза! |
Here was a jewel lying at his doorstep-innocent, untarnished-a real jewel. | Это же бриллиант, бриллиант чистейшей воды, неиспорченный, нетронутый, и сам дается ему в руки! |
These drawings suggested a fire of perception, smoldering and somber, which thrilled him. | В рисунках были проникновение и огонь, затаенный, подспудно тлеющий, и Каупервуд ощутил трепет восторга. |
"These are beautiful to me, Stephanie," he said, simply, a strange, uncertain feeling of real affection creeping over him. | - По-моему, ваши рисунки очаровательны, Стефани, - сказал он просто, охваченный странным, непривычным для него приливом нежности. |
The man's greatest love was for art. | В конце концов он ничего на свете так не любил, как искусство. |
It was hypnotic to him. | Оно обладало для него какой-то гипнотической силой. |
"Did you ever study art?" he asked. | - Вы учились живописи? |
"No." | - Нет. |
"And you never studied acting?" | - А играть на сцене вы тоже никогда не учились? |
"No." | - Тоже нет. |
She shook her head in a slow, sad, enticing way. | Она медленно, печально и кокетливо покачала головой. |
The black hair concealing her ears moved him strangely. | В темных локонах, прикрывавших ее уши, было что-то странно трогательное. |
"I know the art of your stage work is real, and you have a natural art which I just seem to see. | - Я видел вас на сцене - это настоящее, подлинное искусство. А теперь открыл в вас еще один талант. |
What has been the matter with me, anyhow?" | Как же это я не сумел сразу разгадать вас? |
"Oh no," she sighed. | - Ах, - снова вздохнула она. |
"It seems to me that I merely play at everything. | - А мне все кажется, что я просто играю во все понемножку, как в куклы. |
I could cry sometimes when I think how I go on." | Порой даже хочется плакать, как подумаешь, на что уходят годы. |
"At twenty?" | - В двадцать-то лет? |
"That is old enough," she smiled, archly. | - А разве это мало? - лукаво улыбнулась она. |
"Stephanie," he asked, cautiously, "how old are you, exactly?" | - Стефани, - осторожно спросил Каупервуд, -сколько вам все же лет? |
"I will be twenty-one in April," she answered. | - В апреле исполнится двадцать один, - отвечала она. |
"Have your parents been very strict with you?" | - Ваши родители очень строги к вам? |
She shook her head dreamily. | Она задумчиво покачала головой. |
"No; what makes you ask? | - Нет. А почему вы спрашиваете? |
They haven't paid very much attention to me. | Они не очень-то много уделяют мне внимания. |
They've always liked Lucille and Gilbert and Ormond best." | Люсиль, Джильберта и Ормонда они всегда любили больше, чем меня. |
Her voice had a plaintive, neglected ring. | Голос ее звучал жалобно, как у заброшенного ребенка. |
It was the voice she used in her best scenes on the stage. | Она часто пускала в ход эти нотки на сцене, в наиболее патетических местах. |
"Don't they realize that you are very talented?" | - Ваши родители понимают, как вы талантливы? |
"I think perhaps my mother feels that I may have some ability. | - Мама, по-моему, считает, что у меня есть кое-какие способности. |
My father doesn't, I'm sure. | Папа, конечно, нет. |
Why?" | А что? |
She lifted those languorous, plaintive eyes. | Она подняла на него томный, жалобный взгляд. |
"Why, Stephanie, if you want to know, I think you're wonderful. | - Послушайте, Стефани, вы изумительны. |
I thought so the other night when you were looking at those jades. | Я понял это еще в тот вечер, когда вы любовались моими нефритами. |
It all came over me. | Я вдруг словно прозрел. |
You are an artist, truly, and I have been so busy I have scarcely seen it. | Вы настоящий художник, а я был так погружен в свои дела, что едва не проглядел вас. |
Tell me one thing." | Ответьте мне на один вопрос. |
"Yes." | - Да? |
She drew in a soft breath, filling her chest and expanding her bosom, while she looked at him from under her black hair. Her hands were crossed idly in her lap. | Она взглянула на него снизу вверх из-под темных локонов, падавших ей на лоб, беззвучно, глубоко вздохнула, грудь ее всколыхнулась; руки безвольно и неподвижно продолжали лежать на коленях. |
Then she looked demurely down. | Потом, словно смутившись, она отвела взгляд. |
"Look, Stephanie! | - Посмотрите на меня, Стефани. |
Look up! | Подымите глаза! |
I want to ask you something. | Я хочу задать вам один вопрос. |
You have known something of me for over a year. | Вы знаете меня уже больше года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать