Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I put a very reasonable proposition before them. - Мое предложение выгодно для всех.
Why should they complain? Чего они бесятся?
I'm doing more now than the Chicago City Railway. Я делаю сейчас для города больше, чем Чикагская городская железнодорожная.
It's jealousy, that's all. Это просто зависть, и ничего больше.
If Schryhart or Merrill had asked for it, there would have been no complaint." Будь на моем месте Шрайхарт или Мэррил, никто бы и не подумал возмущаться".
McKenty called at the offices of the Chicago Trust Company to congratulate Cowperwood. Мак-Кенти зашел в контору Чикагского кредитного общества, чтобы принести свои поздравления Каупервуду.
"The boys did as I thought they would," he said. - Ребята не подкачали, - сказал он.
"I had to be there, though, for I heard some one say that about ten of them intended to ditch us at the last moment." - Недаром я на них надеялся. Но все же пришлось самому торчать там: меня предупредили, что десяток этих молодчиков договорились угробить наш проект в последнюю минуту.
"Good work, good work!" replied Cowperwood, cheerfully. - Ничего не скажешь, чистая работа, - весело отвечал Каупервуд.
"This row will all blow over. - Вся эта шумиха скоро уляжется.
It would be the same whenever we asked. С чем бы мы ни обратились в муниципалитет, все равно поднялся бы крик.
The air will clear up. Но теперь атмосфера разрядится.
We'll give them such a fine service that they'll forget all about this, and be glad they gave us the tunnel." Мы создадим первоклассный транспорт, и все будут только рады, что отдали нам этот туннель.
Just the same, the morning after the enabling ordinances had passed, there was much derogatory comment in influential quarters. Тем не менее на следующий день после заседания муниципального совета многие влиятельные лица города возмущались и негодовали, обсуждая вынесенное решение.
Mr. Norman Schryhart, who, through his publisher, had been fulminating defensively against Cowperwood, stared solemnly at Mr. Ricketts when they met. Мистер Норман Шрайхарт кипел от возмущения и разносил Каупервуда в финансируемой им газете; встретившись с издателем Рикетсом, он поглядел на него довольно хмуро.
"Well," said the magnate, who imagined he foresaw a threatened attack on his Chicago City Street Railway preserves, "I see our friend Mr. Cowperwood has managed to get his own way with the council. - Итак, - произнес сей финансовый туз, уже предвидевший впереди новую беду: покушение на его драгоценный заповедник - Чикагскую городскую железнодорожную, - я вижу, что наш друг, мистер Каупервуд, ухитрился все-таки вырвать у муниципалитета этот туннель.
I am morally certain he uses money to get what he is after as freely as a fireman uses water. Будьте уверены, уж он не жалеет денег на взятки, когда ему нужно чего-нибудь добиться.
He's as slippery as an eel. Скользкий и увертливый, как угорь.
I should be glad if we could establish that there is a community of interest between him and these politicians around City Hall, or between him and Mr. McKenty. Недурно было бы установить, что между ним и разными политиканами, которые вьются вокруг городского самоуправления, существует сговор; или хотя бы между ним и Мак-Кенти.
I believe he has set out to dominate this city politically as well as financially, and he'll need constant watching. Я уверен, что Каупервуд задумал все прибрать здесь к рукам - все доходные предприятия города, муниципалитет, все! За ним нужно зорко следить.
If public opinion can be aroused against him he may be dislodged in the course of time. Нужно восстановить против него общественное мнение, тогда - придет час, и мы его свалим.
Chicago may get too uncomfortable for him. Чикаго покажется ему самым неуютным местом на земле!
I know Mr. McKenty personally, but he is not the kind of man I care to do business with." А с Мак-Кенти я хоть и знаком, но предпочитаю никаких дел не иметь.
Mr. Schryhart's method of negotiating at City Hall was through certain reputable but somewhat slow-going lawyers who were in the employ of the South Side company. Мистер Шрайхарт вел свои дела в муниципалитете через посредство почтенных, но не слишком расторопных стряпчих, состоявших на службе у Южной компании.
They had never been able to reach Mr. McKenty at all. Добраться до Мак-Кенти им было просто не под силу.
Ricketts echoed a hearty approval. Рикетс, как оказалось, целиком разделял мнение своего патрона.
"You're very right," he said, with owlish smugness, adjusting a waistcoat button that had come loose, and smoothing his cuffs. - Вы правы, вы безусловно правы! - воскликнул он, тараща свои совиные глаза, поправляя манжеты и стараясь приладить на место отвисшую пуговицу жилетки.
"He's a prince of politicians. - Мак-Кенти хозяйничает там вовсю.
We'll have to look sharp if we ever trap him." Нужно глядеть в оба, если мы хотим поймать его.
Mr. Ricketts would have been glad to sell out to Mr. Cowperwood, if he had not been so heavily obligated to Mr. Schryhart. He had no especial affection for Cowperwood, but he recognized in him a coming man. По правде говоря, мистер Рикетс с радостью переметнулся бы на сторону Каупервуда, не будь он слишком многим обязан Шрайхарту, и не потому, что Каупервуд успел расположить его к себе, - просто издатель распознал в нем человека с будущим.
Young MacDonald, talking to Clifford Du Bois in the office of the Inquirer, and reflecting how little his private telephone message had availed him, was in a waspish, ironic frame of mind. Тем временем в редакции газеты "Инкуайэрер" мистер Мак-Дональд младший вел беседу с мистером Дю-Буа. Мысль о том, как мало он достиг своим телефонным звонком к Каупервуду, не давала покоя мистеру Мак-Дональду, и он пребывал в желчном и раздраженном состоянии духа.
"Well," he said, "it seems our friend Cowperwood hasn't taken our advice. - Ну что ж, наш друг Каупервуд не захотел, как видно, воспользоваться дружеским советом, -заметил он.
He may make his mark, but the Inquirer isn't through with him by a long shot. - Сейчас ему удалось добиться своего, но пусть он не думает, что "Инкуайэрер" уже свел с ним счеты.
He'll be wanting other things from the city in the future." Ему еще не раз придется обращаться в муниципалитет.
Clifford Du Bois regarded his acid young superior with a curious eye. Клиффорд Дю-Буа с затаенным любопытством наблюдал за молодым патроном.
He knew nothing of MacDonald's private telephone message to Cowperwood; but he knew how he himself would have dealt with the crafty financier had he been in MacDonald's position. Он решительно ничего не знал о некоем телефонном разговоре между ним и Каупервудом, но зато очень хорошо знал, как поступил бы он с этим финансистом, доводись ему оказаться на месте Мак-Дональда младшего.
"Yes, Cowperwood is shrewd," was his comment. - Да, Каупервуд - ловкая бестия, - заметил он.
"Pritchard, our political man, says the ways of the City Hall are greased straight up to the mayor and McKenty, and that Cowperwood can have anything he wants at any time. - Причард, наш человек в муниципалитете, говорит, что этот Каупервуд вместе с Мак-Кенти уже подкупил там всех - от младшего клерка до самого мэра, - и теперь они могут добиться всего, чего бы ни пожелали.
Tom Dowling eats out of his hand, and you know what that means. Том Даулинг пляшет под их дудку, а вы сами понимаете, что это значит.
Old General Van Sickle is working for him in some way. Did you ever see that old buzzard flying around if there wasn't something dead in the woods?" Старый генерал Ван-Сайкл тоже работает на них, а уж этот дряхлый стервятник всегда вьется там, где есть чем поживиться.
"He's a slick one," remarked MacDonald. - Да, нюх у него хороший, - согласился Мак-Дональд.
"But as for Cowperwood, he can't get away with this sort of thing very long. - Но Каупервуду все это не долго будет сходить с ру к.
He's going too fast. Он чересчур зарвался.
He wants too much." Слишком уж у него большой аппетит.
Mr. Du Bois smiled quite secretly. Мистер Дю-Буа усмехнулся про себя.
It amused him to see how Cowperwood had brushed MacDonald and his objections aside-dispensed for the time being with the services of the Inquirer. Его немало позабавило то, как Каупервуд, словно от назойливой мухи, отмахнулся от молодого Мак-Дональда к всех его претензий и отказался до поры до времени от услуг "Инкуайэрера".
Du Bois confidently believed that if the old General had been at home he would have supported the financier. В глубине души мистер Дю-Буа был почти уверен, что, не будь старый генерал сейчас в отъезде, он, вероятно, поддержал бы этого весьма предприимчивого дельца.
Within eight months after seizing the La Salle Street tunnel and gobbling four of the principal down-town streets for his loop, Cowperwood turned his eyes toward the completion of the second part of the programme-that of taking over the Washington Street tunnel and the Chicago West Division Company, which was still drifting along under its old horse-car regime. Каупервуд же, присвоив туннель на Ла-Саль-стрит и завладев четырьмя центральными улицами делового квартала для прокладки своей пресловутой петли, теперь в течение восьми месяцев готовился к выполнению второй части плана, а именно: к захвату туннеля на Вашингтон-стрит, с тем чтобы прибрать к рукам и Железнодорожную компанию Западной стороны, которая все еще продолжала гонять по улицам свои ветхозаветные конки.
It was the story of the North Side company all over again. Stockholders of a certain type-the average-are extremely nervous, sensitive, fearsome. Вся история атаки на Северо-чикагскую железнодорожную повторилась тут снова, и даже без особых изменений, ибо обычные держатели акций, как правило, народ чрезвычайно нервный, неустойчивый и пугливый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x