Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter XXVIII. The Exposure of Stephanie | 28. РАЗОБЛАЧЕНИЕ СТЕФАНИ |
At the same time the thought of readjusting her relations so that they would avoid disloyalty to Cowperwood was never further from Stephanie's mind. | Но Стефани меньше всего помышляла о том, чтобы как-то упорядочить свою жизнь и сохранить верность Каупервуду. |
Let no one quarrel with Stephanie Platow. | Не судите ее слишком строго. |
She was an unstable chemical compound, artistic to her finger-tips, not understood or properly guarded by her family. | Неустойчивое, увлекающееся создание, ярко выраженная артистическая натура, она росла почти без присмотра в семье, которая не могла ни должным образом направить, ни воспитать ее. |
Her interest in Cowperwood, his force and ability, was intense. | Каупервуд очень нравился Стефани своей энергией, силой своего характера. |
So was her interest in Forbes Gurney-the atmosphere of poetry that enveloped him. | Но Форбс Г ерни нравился ей тоже, вернее -окружавший его поэтический ореол. |
She studied him curiously on the various occasions when they met, and, finding him bashful and recessive, set out to lure him. | При каждой новой встрече Стефани с любопытством приглядывалась к этому юноше. Он был застенчив, замкнут, чуждался ее, но она решила разбить этот лед. |
She felt that he was lonely and depressed and poor, and her womanly capacity for sympathy naturally bade her be tender. | Она видела, что он робок, беден, одинок, и это будило в ней чисто женскую потребность заботиться о нем. |
Her end was easily achieved. | Цели своей она достигла без труда. |
One night, when they were all out in Bliss Bridge's single-sticker-a fast-sailing saucer-Stephanie and Forbes Gurney sat forward of the mast looking at the silver moon track which was directly ahead. | Как-то раз вечером Стефани и Форбс Г ерни сидели на борту легкой маленькой яхты Блисса Бриджа и, прислонясь к мачте, любовались серебристой лунной дорожкой за кормой. |
The rest were in the cockpit "cutting up"-laughing and singing. | Вся остальная компания "убивала вечер" внизу в каюте: на палубу доносились взрывы смеха, веселые возгласы, пение. |
It was very plain to all that Stephanie was becoming interested in Forbes Gurney; and since he was charming and she wilful, nothing was done to interfere with them, except to throw an occasional jest their way. | Все друзья Стефани уже заметили, что она увлечена Форбсом Герни. Его находили очаровательным, ее - своенравной, и решено было не мешать им, хотя, разумеется, не обошлось и без шуток по их адресу. |
Gurney, new to love and romance, scarcely knew how to take his good fortune, how to begin. | Форбс Герни был наивен и неопытен по части любовных похождений; счастье само давалось ему в руки, но он не знал, как его взять. |
He told Stephanie of his home life in the wheat-fields of the Northwest, how his family had moved from Ohio when he was three, and how difficult were the labors he had always undergone. | Он рассказывал Стефани о своем детстве, которое протекло среди пшеничных полей Северо-Запада, о том, как его семья уехала из Огайо, когда ему было всего три года, и как с малых лет он познал тяжелый труд землепашца. |
He had stopped in his plowing many a day to stand under a tree and write a poem-such as it was-or to watch the birds or to wish he could go to college or to Chicago. | Не раз, оставив плуг в борозде, он отходил в сторонку и, стоя под деревом, изливал нахлынувшие на него мысли и чувства в простых, безыскусственных стихах, или, следя за полетом птиц, мечтал о том, как уедет в Чикаго и поступит учиться в колледж. |
She looked at him with dreamy eyes, her dark skin turned a copper bronze in the moonlight, her black hair irradiated with a strange, luminous grayish blue. | Стефани слушала, устремив на него задумчивый взгляд, в лунном свете ее кожа казалась бронзовой, а черные волосы отливали синевато-стальным блеском. |
Forbes Gurney, alive to beauty in all its forms, ventured finally to touch her hand-she of Knowles, Cross, and Cowperwood-and she thrilled from head to toe. | Форбс Герни отнюдь не был нечувствителен к красоте. Собравшись в конце концов с духом, он отважился коснуться ее руки, не раз обвивавшей шею Ноулза, Кросса и Каупервуда. Стефани затрепетала. |
This boy was so sweet. | Этот мальчик был так очарователен. |
His curly brown hair gave him a kind of Greek innocence and aspect. | Она смотрела на его светлые, волнистые волосы, открытое юношеское лицо, и он казался ей молодым греческим богом. |
She did not move, but waited, hoping he would do more. | Она сидела не шевелясь, замерев в ожидании. |
"I wish I might talk to you as I feel," he finally said, hoarsely, a catch in his throat. | - Если бы я мог сказать вам, что я сейчас чувствую, - пробормотал, наконец, Форбс Герни срывающимся от волнения голосом. |
She laid one hand on his. | Пальчики Стефани легли на его руку. |
"You dear!" she said. | - Вы - прелесть, Форбс, - прошептала она. |
He realized now that he might. | Он понял, что не будет отвергнут. |
A great ecstasy fell upon him. | Восторг охватил его. |
He smoothed her hand, then slipped his arm about her waist, then ventured to kiss the dark cheek turned dreamily from him. | Он тихонько погладил руку Стефани, потом робко обнял ее за талию. Стефани сидела в полуоборот к нему, мечтательно запрокинув голову, и он, осмелев, коснулся губами ее смуглой щеки. |
Artfully her head sunk to his shoulder, and he murmured wild nothings-how divine she was, how artistic, how wonderful! | Головка Стефани без промедления склонилась к нему на плечо, и он восторженно зашептал ей на ухо первое, что пришло ему на ум: как она божественно хороша, как изумительна, неповторима!.. |
With her view of things, it could only end one way. | С точки зрения Стефани все это могло иметь только один конец. |
She manoeuvered him into calling on her at her home, into studying her books and plays on the top-floor sitting-room, into hearing her sing. | Небольшого поощрения с ее стороны оказалось достаточно, чтобы он пришел к ней домой. Там она повела его наверх, в маленькую гостиную, показать свои книги, играла ему, пела. |
Once fully in his arms, the rest was easy by suggestion. | Очутившись, наконец, в его объятиях, она помогла ему побороть застенчивость. |
He learned she was no longer innocent, and then- In the mean time Cowperwood mingled his speculations concerning large power-houses, immense reciprocating engines, the problem of a wage scale for his now two thousand employees, some of whom were threatening to strike, the problem of securing, bonding, and equipping the La Salle Street tunnel and a down-town loop in La Salle, Munroe, Dearborn, and Randolph streets, with mental inquiries and pictures as to what possibly Stephanie Platow might be doing. | Форбс Генри понял, что она более сведуща, чем он предполагал... Каупервуд в эти дни был всецело поглощен устройством мощных силовых станций, установкой гигантских паровых двигателей, разработкой ставок заработной платы для своих рабочих, которых насчитывалось теперь на его предприятиях более двух тысяч и которые угрожали ему забастовкой, укреплением сводов и оборудованием туннеля на Ла-Саль-стрит, прокладкой новой петли по улицам Ла-Саль, Мунро, Дирборн и Рэндолф и выпуском акций своих новых предприятий. Однако непрошенная мысль нет-нет, да и закрадывалась к нему в голову: "А где сейчас Стефани, что она делает?" |
He could only make appointments with her from time to time. | Время от времени она назначала ему свидания. |
He did not fail to note that, after he began to make use of information she let drop as to her whereabouts from day to day and her free companionship, he heard less of Gardner Knowles, Lane Cross, and Forbes Gurney, and more of Georgia Timberlake and Ethel Tuckerman. | Каупервуд заметил, что с тех пор, как он позволил себе однажды, воспользовавшись откровенностью Стефани, упрекнуть ее в легкомыслии и чересчур рассеянном образе жизни, ему приходилось все реже слышать о Г арднере Ноулзе, Лейне Кроссе и Форбсе Герни и все чаще о Джорджии Тимберлейк и Этели Такермен. |
Why this sudden reticence? | Что значит эта внезапная скрытность? |
On one occasion she did say of Forbes Gurney "that he was having such a hard time, and that his clothes weren't as nice as they should be, poor dear!" | Раз как-то, впрочем, Стефани обронила несколько слов о Форбсе Герни, - ему так плохо живется, бедняжке, и костюм у него, к сожалению, оставляет желать лучшего. |
Stephanie herself, owing to gifts made to her by Cowperwood, was resplendent these days. | Сама Стефани благодаря щедрости Каупервуда щеголяла в ослепительных туалетах. |
She took just enough to complete her wardrobe according to her taste. | Она без стеснения брала у него столько, сколько ей требовалось, чтобы одеться по своему вкусу. |
"Why not send him to me?" Cowperwood asked. | - Почему ты не пришлешь его ко мне? - спросил Каупервуд. |
"I might find something to do for him." | - Я подыщу ему какое-нибудь занятие. |
He would have been perfectly willing to put him in some position where he could keep track of his time. | - Пристроить мистера Г ерни на место, где можно было бы следить за каждым его шагом, показалось Каупервуду весьма заманчивым. |
However, Mr. Gurney never sought him for a position, and Stephanie ceased to speak of his poverty. | Однако Форбс Г ерни не воспользовался этим великодушным предложением, а Стефани больше ни разу не заикалась о его бедственном положении. |
A gift of two hundred dollars, which Cowperwood made her in June, was followed by an accidental meeting with her and Gurney in Washington Street. | Как-то раз Каупервуд дал Стефани двести долларов и вскоре после этого встретил ее на Вашингтон-стрит в сопровождении Форбса Герни. |
Mr. Gurney, pale and pleasant, was very well dressed indeed. | Мистер Герни, бледный и томный, был, как ни странно, одет с иголочки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать