Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I haven't really paid much attention to her, to tell you the truth." По правде-то говоря, я не особенно обращал на нее внимание.
Kennedy walked away whistling. Кеннеди ушел насвистывая.
From this day on Mr. Kennedy became a watcher over this very unconventional atmosphere. С этого дня вышеупомянутая мастерская, в которой царила довольно легкомысленная атмосфера, подверглась самому пристальному наблюдению.
He was in and out, principally observing the comings and goings of Mr. Gurney. Мистер Кеннеди то и дело слонялся по коридору, регистрируя каждое появление мистера Форбса Герни.
He found what he naturally suspected, that Mr. Gurney and Stephanie spent hours here at peculiar times-after a company of friends had jollified, for instance, and all had left, including Gurney, when the latter would quietly return, with Stephanie sometimes, if she had left with the others, alone if she had remained behind. Очень скоро ему удалось установить, как он, собственно говоря, и ожидал, что мистер Герни и мисс Стефани частенько остаются в студии вдвоем в самые неурочные часы. Иной раз мистер Г ерни, покинув студию вместе с компанией молодых людей и девиц, которые приходили туда повеселиться, вскоре тайком возвращался назад, иной раз и Стефани уходила вместе со всеми, но потом возвращалась вдвоем с мистером Герни.
The visits were of varying duration, and Kennedy, to be absolutely accurate, kept days, dates, the duration of the hours, which he left noted in a sealed envelope for Cowperwood in the morning. Эти тайные свидания бывали то очень коротки, то довольно продолжительны, и Кеннеди самым добросовестным образом наблюдал и записывал все дни, часы и длительность свиданий, а затем наутро эти сведения в запечатанном конверте попадали на письменный стол к мистеру Каупервуду.
Cowperwood was enraged, but so great was his interest in Stephanie that he was not prepared to act. Тот был вне себя от ярости, но так было велико его увлечение Стефани, что он еще не мог ни на что решиться.
He wanted to see to what extent her duplicity would g°. Ему хотелось проверить, до какой степени лицемерия способна она дойти.
The novelty of this atmosphere and its effect on him was astonishing. Впервые в жизни Каупервуд оказался в положении обманутого и чувствовал себя в высшей степени непривычно и странно.
Although his mind was vigorously employed during the day, nevertheless his thoughts kept returning constantly. Даже в часы самой напряженной деятельности колючая мысль о Стефани ни на минуту не покидала его.
Where was she? Где она сейчас?
What was she doing? Что делает?
The bland way in which she could lie reminded him of himself. Ее способность нагло и беззастенчиво лгать невольно напоминала Каупервуду его самого.
To think that she should prefer any one else to him, especially at this time when he was shining as a great constructive factor in the city, was too much. Подумать только, что эта девчонка могла предпочесть ему кого-то другого, да еще теперь, когда он приобретал громкую славу преобразователя города.
It smacked of age, his ultimate displacement by youth. Это невольно наводило его на мысль о том, что он стареет, что более молодые соперники уже становятся для него опасны.
It cut and hurt. И мысль эта язвила и жгла.
One morning, after a peculiarly exasperating night of thought concerning her, he said to young Kennedy: Как-то, промучившись всю ночь горькими думами о Стефани, Каупервуд сказал наутро Кеннеди:
"I have a suggestion for you. I wish you would get this elevator man you are working with down there to get you a duplicate key to this studio, and see if there is a bolt on the inside. Let me know when you do. - Я хочу, Фрэнсис, чтобы вы заставили этого лифтера, с которым вы там познакомились, подобрать ключ к студии, и пусть он позаботится, чтобы изнутри не было другого запора.
Bring me the key. Ключ вы дадите мне.
The next time she is there of an evening with Mr. Gurney step out and telephone me." Когда мисс Стефани, будет там вдвоем с этим мистером Герни, известите меня по телефону.
The climax came one night several weeks after this discouraging investigation began. И вот после нескольких недель неустанной слежки наступила развязка.
There was a heavy yellow moon in the sky, and a warm, sweet summer wind was blowing. Большая желтая луна висела в небе, дул теплый летний ветерок.
Stephanie had called on Cowperwood at his office about four to say that instead of staying down-town with him, as they had casually planned, she was going to her home on the West Side to attend a garden-party of some kind at Georgia Timberlake's. Стефани забежала к Каупервуду в контору -предупредить, что она не может поехать с ним за город, как у них было условлено. Она спешит домой, на Западную сторону, так как у Джорджии Тимберлейк в этот вечер устраиваются игры и танцы в саду.
Cowperwood looked at her with-for him-a morbid eye. Каупервуд слушал ее и понимал, что она лжет.
He was all cheer, geniality, pleasant badinage; but he was thinking all the while what a shameless enigma she was, how well she played her part, what a fool she must take him to be. Он был, как всегда, весел, любезен, острил и улыбался, но мысль о том, как бесстыдна эта девица, как нагло играет она свою роль и каким глупцом его считает, не шла у него из головы.
He gave her youth, her passion, her attractiveness, her natural promiscuity of soul due credit; but he could not forgive her for not loving him perfectly, as had so many others. Он говорил себе, что Стефани молода, обворожительна, темпераментна и от природы ветрена и непостоянна, но не мог простить ей, что она не любила его так же беззаветно, как любили другие женщины.
She had on a summery black-and-white frock and a fetching brown Leghorn hat, which, with a rich-red poppy ornamenting a flare over her left ear and a peculiar ruching of white-and-black silk about the crown, made her seem strangely young, debonair, a study in Hebraic and American origins. На Стефани было легкое белое платье в черную полоску и широкополая соломенная шляпа с белой в черную полоску вуалью вокруг тульи и ярко-пунцовым цветком мака, свисающим над левым ухом. Она показалась Каупервуду особенно юной и задорной в этом наряде. "Смесь современной цивилизации и древнего Востока", -невольно подумал он.
"Going to have a nice time, are you?" he asked, genially, politically, eying her in his enigmatic and inscrutable way. - Собираешься повеселиться, малютка? - спросил он, ласково улыбаясь и не сводя с нее своих загадочных, непроницаемых глаз.
"Going to shine among that charming company you keep! - Мы сегодня опять намерены блистать в компании наших очаровательных молодых друзей?
I suppose all the standbys will be there-Bliss Bridge, Mr. Knowles, Mr. Cross-dancing attendance on you?" Вся свита будет в полном сборе, я полагаю? Мистер Блисс Бридж, мистер Ноулз, мистер Кросс - все твои верные пажи и партнеры по танцам?
He failed to mention Mr. Gurney. Он ни словом не обмолвился о Форбсе Герни.
Stephanie nodded cheerfully. Стефани весело кивнула.
She seemed in an innocent outing mood. Она пребывала в самом безмятежном и праздничном расположении духа.
Cowperwood smiled, thinking how one of these days-very shortly, perhaps-he was certain to take a signal revenge. Каупервуд улыбался, думая о том, что скоро, очень скоро он будет отомщен.
He would catch her in a lie, in a compromising position somewhere-in this studio, perhaps-and dismiss her with contempt. Он уличит ее во лжи, поймает на месте преступления - в этой самой студии, быть может, -и с презрением прогонит прочь, навсегда.
In an elder day, if they had lived in Turkey, he would have had her strangled, sewn in a sack, and thrown into the Bosporus. Случись это в прежние времена, и не здесь, а например, в Турции, он приказал бы удушить ее, зашить в мешок и бросить в Босфор.
As it was, he could only dismiss her. Теперь в его власти только одно - расстаться с ней.
He smiled and smiled, smoothing her hand. И он все улыбался, поглаживая ее руку.
"Have a good time," he called, as she left. - Желаю весело провести время, - крикнул он ей вслед, когда она уходила.
Later, at his own home-it was nearly midnight-Mr. Kennedy called him up. Дома, около полуночи, его вызвал к телефону Кеннеди.
"Mr. Cowperwood?" - Мистер Каупервуд?
"Yes." - Да
"You know the studio in the New Arts Building?" - Вы знаете студию во Дворце нового искусства?
"Yes." - Да
"It is occupied now." - Они там сейчас.
Cowperwood called a servant to bring him his runabout. Каупервуд позвонил и приказал заложить кабриолет.
He had had a down-town locksmith make a round keystem with a bored clutch at the end of it-a hollow which would fit over the end of such a key as he had to the studio and turn it easily from the outside. У него уже давно было заготовлено нечто вроде отмычки, сделанной по его заказу слесарем: металлический стержень, полый на конце и с бороздками - точно по рисунку ключа, доставленного ему Кеннеди. Просунув стержень в замочную скважину и надев его на бородку ключа, вставленного изнутри, можно было без труда отпереть дверь снаружи.
He felt in his pocket for it, jumped in his runabout, and hurried away. Каупервуд нащупал отмычку в кармане, сел в кабриолет и уехал.
When he reached the New Arts Building he found Kennedy in the hall and dismissed him. В вестибюле Дворца нового искусства его ждал Кеннеди. Каупервуд отпустил его домой.
"Thanks," he observed, brusquely. - Благодарю, - коротко сказал он.
"I will take care of this." - Остальным я займусь сам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x