Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You are a good actress. | Вы - талантливая актриса. |
Stick to your profession. | Ступайте на профессиональную сцену. |
You may shine in it if you do not merge it too completely with your loves. | Вас ждет слава, если ваши любовные похождения не помешают вам посвятить себя искусству. |
As for being a free lover, it isn't incompatible with what you are, perhaps, but it isn't socially advisable for you. | Я допускаю, конечно, что такая распущенность -потребность вашей натуры, но не забывайте, что в обществе существует вполне определенный взгляд на подобное поведение. |
Good night." | Прощайте. |
He turned and walked quickly out. | Каупервуд повернулся и быстро направился к двери. |
"Oh, Frank," called Stephanie, in a strange, magnetized, despairing way, even in the face of her astonished lover. | - Фрэнк! О Фрэнк! - воскликнула Стефани. Это был горестный, полный отчаяния, безотчетный крик; она забыла о присутствии своего нового возлюбленного. |
Gurney stared with his mouth open. | Герни смотрел на нее, широко раскрыв глаза. |
Cowperwood paid no heed. | Но Каупервуд, казалось, даже не слышал ее призыва. |
Out he went through the dark hall and down the stairs. | Он вышел из студии, пересек темный коридор и спустился по лестнице. |
For once the lure of a beautiful, enigmatic, immoral, and promiscuous woman-poison flower though she was-was haunting him. | На мгновение, на одно краткое мгновение он снова почувствовал себя во власти этого распущенного, безнравственного и все же обаятельного создания, словно в лицо ему пахнул пряный аромат какого-то ядовитого цветка. |
"D- her!" he exclaimed. | "А, будь ты проклята! - мысленно воскликнул Каупервуд. |
"D- the little beast, anyhow! The --! The --!" He used terms so hard, so vile, so sad, all because he knew for once what it was to love and lose-to want ardently in his way and not to have-now or ever after. | - Будь ты проклята, тварь, потаскуха, девка!" - Он изрыгал самые грязные, самые циничные ругательства, ибо в эту минуту, впервые в жизни, почувствовал, что значит любить, страстно желать и утратить - утратить навсегда. |
He was determined that his path and that of Stephanie Platow should never be allowed to cross again. | Он поклялся себе, что жизненные пути его и Стефани Плейто никогда больше не пересекутся. |
Chapter XXIX. A Family Quarrel | 29. СЕМЕЙНАЯ ССОРА |
It chanced that shortly before this liaison was broken off, some troubling information was quite innocently conveyed to Aileen by Stephanie Platow's own mother. | Случилось так, что после описанного выше разрыва душевный покой Эйлин был снова нарушен - и не кем иным, как миссис Плейто, впрочем, без всякого умысла с ее стороны. |
One day Mrs. Platow, in calling on Mrs. Cowperwood, commented on the fact that Stephanie was gradually improving in her art, that the Garrick Players had experienced a great deal of trouble, and that Stephanie was shortly to appear in a new role-something Chinese. | Заехав однажды навестить миссис Каупервуд, она разговорилась об успехах своей дочери, о затруднениях, которые переживают "гарриковцы", и о том, что Стефани скоро появится в новой роли - будет, кажется, играть китаянку. |
"That was such a charming set of jade you gave her," she volunteered, genially. | - Эти нефритовые украшения, что вы ей подарили,- прелестны, - любезно улыбаясь, заявила миссис Плейто. |
"I only saw it the other day for the first time. | - Я только на днях впервые увидела их. |
She never told me about it before. | Стефани мне ничего раньше не говорила. |
She prizes it so very highly, that I feel as though I ought to thank you myself." | Она в таком восторге от этого подарка, что я должна от всей души поблагодарить вас. |
Aileen opened her eyes. | Эйлин широко раскрыла глаза. |
"Jade!" she observed, curiously. "Why, I don't remember." Recalling Cowperwood's proclivities on the instant, she was suspicious, distraught. | - Я, право, что-то не припомню... - она тотчас подумала о Каупервуде, о его извечных слабостях, и в душу к ней закралось подозрение. |
Her face showed her perplexity. | Растерянность и смущение отразились на ее лице. |
"Why, yes," replied Mrs. Platow, Aileen's show of surprise troubling her. | - Да что вы? - удивилась в свою очередь миссис Плейто, несколько обескураженная словами Эйлин. |
"The ear-rings and necklet, you know. | - Ну как же, серьги, брошь и браслет. |
She said you gave them to her." | Стефани сказала, что это вы подарили ей. |
"To be sure," answered Aileen, catching herself as by a hair. | - Ах, ну да, да, конечно, - спохватившись, пробормотала Эйлин. |
"I do recall it now. | - Припоминаю теперь. |
But it was Frank who really gave them. | Собственно говоря, это был подарок Фрэнка. |
I hope she likes them." | Очень рада, что эти безделушки понравились вашей дочери. |
She smiled sweetly. | И она учтиво улыбнулась. |
"She thinks they're beautiful, and they do become her," continued Mrs. Platow, pleasantly, understanding it all, as she fancied. | - Стефани находит их восхитительными, и они в самом деле очень ей к лицу, - добродушно сказала миссис Плейто, считая, что недоразумение разъяснилось. |
The truth was that Stephanie, having forgotten, had left her make-up box open one day at home, and her mother, rummaging in her room for something, had discovered them and genially confronted her with them, for she knew the value of jade. | Разговор этот произошел потому, что Стефани забыла однажды запереть свою шкатулку с украшениями, и миссис Плейто, разыскивая что-то в комнате дочери, увидела нефриты. Прекрасно понимая, какую они представляют ценность, она не замедлила допросить дочь. |
Nonplussed for the moment, Stephanie had lost her mental, though not her outward, composure and referred them back casually to an evening at the Cowperwood home when Aileen had been present and the gauds had been genially forced upon her. | Стефани в первое мгновение растерялась, но тотчас овладела собой. Как-то раз она была у Каупервудов, и Эйлин уговорила ее принять этот подарок, объяснила она небрежно. |
Unfortunately for Aileen, the matter was not to be allowed to rest just so, for going one afternoon to a reception given by Rhees Crier, a young sculptor of social proclivities, who had been introduced to her by Taylor Lord, she was given a taste of what it means to be a neglected wife from a public point of view. | К несчастью для Эйлин, этим разговором дело не ограничилось. На обеде у Риза Грайера, молодого скульптора, делающего светскую карьеру и представленного ей Тейлором Лордом, Эйлин пришлось убедиться в том, что общество не склонно сочувствовать женщине, утратившей привязанность своего супруга. |
As she entered on this occasion she happened to overhear two women talking in a corner behind a screen erected to conceal wraps. | Входя в гостиную, она услышала, как одна дама, стоя у ширмы, где гости оставляли свои накидки и шали, шепнула другой: |
"Oh, here comes Mrs. Cowperwood," said one. | - Смотрите, вон идет миссис Каупервуд. |
"She's the street-railway magnate's wife. | Жена того самого Каупервуда, которому принадлежит половина всех городских железных дорог у нас в Чикаго. |
Last winter and spring he was running with that Platow girl-of the Garrick Players, you know." | Весь прошлый сезон он путался с этой Плейто -актрисочкой из "Театра гарриковцев". |
The other nodded, studying Aileen's splendiferous green-velvet gown with envy. | Вторая дама утвердительно кивнула, с завистью разглядывая туалет Эйлин - роскошное платье из темно-зеленого бархата. |
"I wonder if she's faithful to him?" she queried, while Aileen strained to hear. | - А вы думаете, что она верна ему? - Эйлин вся превратилась в слух. |
"She looks daring enough." | - Вид у нее во всяком случае довольно вызывающий. |
Aileen managed to catch a glimpse of her observers later, when they were not looking, and her face showed her mingled resentment and feeling; but it did no good. | Эйлин удалось потом поближе рассмотреть этих дам, когда они стояли отвернувшись и не смотрели на нее, и на лице ее было ясно написано все, что она о них думает, - но что толку? |
The wretched gossipers had wounded her in the keenest way. | Проклятые сплетницы уже ранили ее в самое сердце. |
She was hurt, angry, nonplussed. | Эйлин была возмущена, ошеломлена, растеряна. |
To think that Cowperwood by his variability should expose her to such gossip as this! | В какое унизительное положение ставит ее Фрэнк, давая своим легкомысленным поведением пищу для подобных пересудов! |
One day not so long after her conversation with Mrs. Platow, Aileen happened to be standing outside the door of her own boudoir, the landing of which commanded the lower hall, and there overheard two of her servants discussing the Cowperwood menage in particular and Chicago life in general. | Но прошло еще несколько дней, и Эйлин ждало новое испытание. Как-то раз, выйдя из своей спальни на галерейку, окружавшую холл, Эйлин услышала внизу голоса; две служанки оживленно обсуждали чикагские нравы вообще и поведение своего хозяина в частности. |
One was a tall, angular girl of perhaps twenty-seven or eight, a chambermaid, the other a short, stout woman of forty who held the position of assistant housekeeper. | Одна из них - рослая, костлявая девица лет двадцати восьми, работала у Каупервудов горничной, другая - коренастая, дородная особа сорока с лишним лет, состояла на должности младшей экономки. |
They were pretending to dust, though gossip conducted in a whisper was the matter for which they were foregathered. | Обе делали вид, что заняты уборкой, но работали не столько руками, сколько языком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать