Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Being in an honest position for once, he felt called upon to justify himself a little. | Не чувствуя на сей раз за собой вины, Каупервуд захотел оправдаться перед Эйлин. |
"It couldn't be avoided to-night. I'm sorry that this business takes up so much of my time, but I'll get out of it some day soon. | - Я не мог вырваться сегодня, - сказал он, - мне самому жаль, что дела отнимают у меня так много времени, но скоро будет легче. |
Things are bound to ease up." | Все идет теперь на лад. |
Aileen withdrew from his embrace and went to her dressing-table. | Эйлин высвободилась из его объятий и подошла к туалетному столику. |
A glance showed her that her hair was slightly awry, and she smoothed it into place. She looked at her chin, and then went back to her book-rather sulkily, he thought. | Пригладила растрепавшиеся волосы, внимательно оглядела себя в зеркало, села и углубилась в роман. "Опять надулась!" - подумал Каупервуд. |
"Now, Aileen, what's the trouble?" he inquired. | - Ну, Эйлин, в чем дело? - спросил он. |
"Aren't you glad to have me up here? | - Ты не рада, что я пришел домой? |
I know you have had a pretty rough road of it of late, but aren't you willing to let bygones be bygones and trust to the future a little?" | Я знаю, последнее время тебе было нелегко, но пора уже забыть прошлое. Право же, лучше подумать о будущем. |
"The future! The future! | - О будущем? |
Don't talk to me about the future. | Не смей говорить мне о будущем, - злобно воскликнула Эйлин. |
It's little enough it holds in store for me," she replied. | - Не очень-то много радости оно мне сулит. |
Cowperwood saw that she was verging on an emotional storm, but he trusted to his powers of persuasion, and her basic affection for him, to soothe and quell her. | Каупервуд видел, что все в ней кипит, но, полагаясь на ее привязанность к нему и на свое умение убеждать и уговаривать, надеялся, что сумеет ее успокоить. |
"I wish you wouldn't act this way, pet," he went on. | - Напрасно ты так горюешь, детка, - сказал он. |
"You know I have always cared for you. | - Ты же знаешь, что я никогда не переставал тебя любить. |
You know I always shall. | И никогда не перестану. |
I'll admit that there are a lot of little things which interfere with my being at home as much as I would like at present; but that doesn't alter the fact that my feeling is the same. | Правда, сейчас у меня куча всяких хлопот, которые часто разлучают нас с тобой против моей воли, но чувство мое к тебе неизменно. |
I should think you could see that." | Мне кажется, ты сама это понимаешь. |
"Feeling! | - Чувство? |
Feeling!" taunted Aileen, suddenly. | Твое чувство? - с горечью вскричала Эйлин. |
"Yes, I know how much feeling you have. | - О каком чувстве ты толкуешь? |
You have feeling enough to give other women sets of jade and jewels, and to run around with every silly little snip you meet. | Ты даришь другим женщинам нефритовые драгоценности и волочишься за каждой юбкой, какая только попадется тебе на глаза! |
You needn't come home here at ten o'clock, when you can't go anywhere else, and talk about feeling for me. | И у тебя еще хватает духу говорить мне о своих чувствах! Ведь ты и домой-то явился только потому, что тебе не удалось повеселиться где-то на стороне. |
I know how much feeling you have. | Да, да, я знаю цену твоим чувствам. |
Pshaw!" | Знаю! |
She flung herself irritably back in her chair and opened her book. | Эйлин в сердцах откинулась на спинку кресла и снова схватила свой роман. |
Cowperwood gazed at her solemnly, for this thrust in regard to Stephanie was a revelation. | Каупервуд пристально посмотрел на нее - этот намек на Стефани был для него полной неожиданностью. |
This woman business could grow peculiarly exasperating at times. | Да, иметь дело с женщинами становится по временам невыносимо утомительным. |
"What do you mean, anyhow?" he observed, cautiously and with much seeming candor. | - Что ты, собственно, хочешь сказать? - спросил он осторожно, самым, казалось бы, искренним и невинным тоном. |
"I haven't given any jade or jewels to any one, nor have I been running around with any 'little snips,' as you call them. | - Никаких нефритов я никому не дарил и ни за какими юбками, как ты изволишь выражаться, не волочился. |
I don't know what you are talking about, Aileen." | Я просто не понимаю, о чем ты говоришь, Эйлин. |
"Oh, Frank," commented Aileen, wearily and incredulously, "you lie so! | - О Фрэнк! - воскликнула Эйлин устало, в голосе ее прозвучал упрек. - Как ты можешь так лгать! |
Why do you stand there and lie? | Ну, к чему ты лжешь мне в глаза? |
I'm so tired of it; I'm so sick of it all. | Мне тошно от твоей лжи, от твоего притворства. |
How should the servants know of so many things to talk of here if they weren't true? | Даже слуги - и те уже судачат о твоих похождениях, а ты хочешь, чтобы я тебе верила. |
I didn't invite Mrs. Platow to come and ask me why you had given her daughter a set of jade. | Разве я виновата, что миссис Плейто является сюда и спрашивает меня - с какой стати ты даришь драгоценности ее дочери! |
I know why you lie; you want to hush me up and keep quiet. | Я понимаю, почему ты лжешь, тебе нужно заткнуть мне рот, заставить меня молчать. |
You're afraid I'll go to Mr. Haguenin or Mr. Cochrane or Mr. Platow, or to all three. | Ты боишься, что я побегу к мистеру Хейгенину, или к мистеру Кокрейну, или к мистеру Плейто, или ко всем трем зараз. |
Well, you can rest your soul on that score. I won't. | Можешь не беспокоиться, не побегу, не бойся. |
I'm sick of you and your lies. | Ты опостылел мне своей ложью. |
Stephanie Platow-the thin stick! | И подумать только, на кого он польстился! Стефани Плейто - эта сухая жердь! |
Cecily Haguenin-the little piece of gum! | Сесили Хейгенин - квашня с тестом! |
And Florence Cochrane-she looks like a dead fish!" (Aileen had a genius for characterization at times.) "If it just weren't for the way I acted toward my family in Philadelphia, and the talk it would create, and the injury it would do you financially, I'd act to-morrow. I'd leave you-that's what I'd do. | А Флоренс Кокрейн - ни дать ни взять, сонная рыба! (Эйлин иной раз давала довольно меткие характеристики.) Если бы не мои близкие, которым я и так уж принесла немало огорчений, да не разные толки и сплетни, которые могут повредить твоим делам, я бы не стала ждать ни минуты, я бы ушла от тебя! |
And to think that I should ever have believed that you really loved me, or could care for any woman permanently. | И как только я могла поверить, что ты меня любишь, что ты вообще способен кого-нибудь любить по-настоящему! |
Bosh! | Какая чушь! |
But I don't care. | Но мне теперь все равно! |
Go on! | Можешь продолжать в том же духе. |
Only I'll tell you one thing. You needn't think I'm going to go on enduring all this as I have in the past. | Только запомни: не воображай, что я и дальше буду терпеть все, как терпела до сих пор. |
I'm not. | Нет, не буду. |
You're not going to deceive me always. | Больше тебе не удастся меня обмануть. |
I'm not going to stand it. | Я не хочу так жить. |
I'm not so old yet. | Я еще не старуха. |
There are plenty of men who will be glad to pay me attention if you won't. | Найдутся мужчины, которые рады будут подарить меня своим вниманием, раз я тебе не нужна. |
I told you once that I wouldn't be faithful to you if you weren't to me, and I won't be. | Я уже сказала тебе однажды и повторяю снова: если ты будешь мне изменять, я в долгу не останусь, так и знай! |
I'll show you. I'll go with other men. | Вот посмотришь, я тоже заведу себе любовников. |
I will! I will! | Да, да! |
I swear it." | Клянусь! |
"Aileen," he asked, softly, pleadingly, realizing the futility of additional lies under such circumstances, "won't you forgive me this time? | - Эйлин! - сказал Каупервуд мягко, с мольбой, сознавая бесполезность новой лжи. - Неужели ты не простишь мне еще один, последний раз? |
Bear with me for the present. | Будь снисходительна, пожалей меня. |
I scarcely understand myself at times. | Я сам не понимаю себя порой. |
I am not like other men. | Должно быть, я как-то иначе устроен - не так, как другие. |
You and I have run together a long time now. | Мы с тобой уже прожили вместе такую долгую жизнь. |
Why not wait awhile? | Подожди еще немного. |
Give me a chance! | Дай мне время. |
See if I do not change. | Увидишь, я стану другим. |
I may." | Я докажу тебе. |
"Oh yes, wait! | - О да, конечно, я должна ждать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать