Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very well, then," replied Cowperwood, "that's all I can say. - Прекрасно, значит больше и толковать не о чем,- сказал Каупервуд.
If you won't sell, you won't sell. - Не хотите продавать, не надо.
Perhaps you'll change your mind later." Быть может, вы еще передумаете.
Mr. Purdy went out, and Cowperwood called in his lawyers and his engineers. Мистер Парди удалился, а Каупервуд вызвал к себе своих адвокатов и инженеров.
One Saturday afternoon, a week or two later, when the building in question had been vacated for the day, a company of three hundred laborers, with wagons, picks, shovels, and dynamite sticks, arrived. Прошло недели полторы, и в субботу вечером, когда все конторы закрылись и здание, служившее предметом раздора, опустело, на участок мистера Парди прибыла партия рабочих - человек около трехсот - с кирками, лопатами, тачками и динамитными шашками.
By sundown of the next day (which, being Sunday, was a legal holiday, with no courts open or sitting to issue injunctions) this comely structure, the private property of Mr. Redmond Purdy, was completely razed and a large excavation substituted in its stead. На следующий день, то есть в воскресенье, и следовательно в день неприсутственный, когда судебные и административные учреждения закрыты, примерно к заходу солнца все уже было кончено и на месте одного из крыльев солидного семиэтажного здания - бывшей собственности мистера Парди - зиял огромный черный котлован.
The gentleman of the celluloid cuffs and collars, when informed about nine o'clock of this same Sunday morning that his building had been almost completely removed, was naturally greatly perturbed. Весть о том, что его строение уже почти не существует, долетела до джентльмена в целлулоидном воротничке и манжетах только в девять часов утра в воскресенье и повергла его, как и следовало ожидать, в чрезвычайную ярость.
A portion of the wall was still standing when he arrived, hot and excited, and the police were appealed to. Когда мистер Парди, красный и потный от волнения, прибыл на место происшествия, часть стены еще стояла, и он тотчас вызвал полицию.
But, strange to say, this was of little avail, for they were shown a writ of injunction issued by the court of highest jurisdiction, presided over by the Hon. Nahum Dickensheets, which restrained all and sundry from interfering. (Subsequently on demand of another court this remarkable document was discovered to have disappeared; the contention was that it had never really existed or been produced at all.) The demolition and digging proceeded. Однако, как ни странно, это мало помогло мистеру Парди, ибо полиции было предъявлено предписание высокой судебной инстанции, за подписью достопочтенного Наума Дикеншитса, в котором предлагалось прокладке туннеля не препятствовать. (Впоследствии, когда этим достопримечательным документом заинтересовалась другая высокая инстанция, выяснилось, что он исчез. Поговаривали, что документ этот никак не мог быть предъявлен полиции, так как его не существовало вовсе.) Между тем работы на участке шли своим чередом.
Then began a scurrying of lawyers to the door of one friendly judge after another. Адвокаты забегали от одного знакомого судьи к другому.
There were apoplectic cheeks, blazing eyes, and gasps for breath while the enormity of the offense was being noised abroad. Law is law, however. Procedure is procedure, and no writ of injunction was either issuable or returnable on a legal holiday, when no courts were sitting. Горящие глаза, багровые лица, срывающийся от возмущения голос... Судьи выслушивали сообщение о неслыханном бесчинстве, но - закон есть закон, установленная процедура есть установленная процедура, и никакое предписание не может быть вынесено в праздничный день, когда все присутственные места закрыты.
Nevertheless, by three o'clock in the afternoon an obliging magistrate was found who consented to issue an injunction staying this terrible crime. Правда, около трех часов удалось все же разыскать услужливое должностное лицо, которое согласилось выдать предписание, приостанавливающее это чудовищное самоуправство.
By this time, however, the building was gone, the excavation complete. Но к этому времени строение уже было снесено и работы в основном закончены.
It remained merely for the West Chicago Street Railway Company to secure an injunction vacating the first injunction, praying that its rights, privileges, liberties, etc., be not interfered with, and so creating a contest which naturally threw the matter into the State Court of Appeals, where it could safely lie. Западно-чикагской транспортной оставалось только раздобыть новое предписание, аннулирующее вышеуказанное и предостерегающее против посягательства на права, привилегии и прочая и прочая этой компании, и создать, таким образом, кляузное дело, которое естественным ходом вещей должно было попасть в апелляционный суд штата, где ему предстояло благополучно пролежать под сукном до скончания века.
For several years there were numberless injunctions, writs of errors, doubts, motions to reconsider, threats to carry the matter from the state to the federal courts on a matter of constitutional privilege, and the like. Затем еще в течение нескольких лет писались всевозможные предписания, отмены решений, запросы, апелляции, ходатайства о передаче дела из суда штата в федеральный суд на основе конституционных прав и привилегий и тому подобное.
The affair was finally settled out of court, for Mr. Purdy by this time was a more sensible man. В конце концов дело было улажено помимо всех судебных инстанций, ибо мистер Парди к тому времени стал сговорчивее.
In the mean time, however, the newspapers had been given full details of the transaction, and a storm of words against Cowperwood ensued. Однако газеты, сумевшие раздобыть полную информацию об этой тяжбе, снова открыли огонь по Каупервуду.
But more disturbing than the Redmond Purdy incident was the rivalry of a new Chicago street-railway company. И все же поединок с Рэдмондом Парди причинил Каупервуду куда меньше хлопот и беспокойств, нежели соперничество новой компании -Чикагской транспортной.
It appeared first as an idea in the brain of one James Furnivale Woolsen, a determined young Westerner from California, and developed by degrees into consents and petitions from fully two-thirds of the residents of various streets in the extreme southwest section of the city where it was proposed the new line should be located. Идея создания такой компании первоначально зародилась в мозгу некоего Джемса Фернивейла Уолсена, весьма предприимчивого молодого калифорнийца, и вылилась мало-помалу в поток прошений и ходатайств со стороны доброй половины населения юго-западной окраины города, где было намечено проложить новую линию городской железной дороги.
This same James Furnivale Woolsen, being an ambitious person, was not to be so easily put down. От этого молодого честолюбца, Джемса Фернивейла Уолсена, не так-то легко было отделаться.
Besides the consent and petitions, which Cowperwood could not easily get away from him, he had a new form of traction then being tried out in several minor cities-a form of electric propulsion by means of an overhead wire and a traveling pole, which was said to be very economical, and to give a service better than cables and cheaper even than horses. Помимо всех этих прошений и ходатайств, которые никто не мог запретить ему подавать, у Уолсена имелся на руках еще один козырь: он предлагал ввести новый вид транспорта, уже существующий кое-где в других городах и действующий на электрической тяге. На крыше вагона устанавливалась длинная металлическая штанга с роликом, который скользил по электрическому проводу, подвешенному на столбах. Такой способ передвижения считался более удобным, чем канатная дорога, и даже более дешевым, чем конка.
Cowperwood had heard all about this new electric system some time before, and had been studying it for several years with the greatest interest, since it promised to revolutionize the whole business of street-railroading. Каупервуд уже и раньше слышал об этих электрических железных дорогах и в течение последних лет с величайшим интересом изучал их, ибо понимал, что они должны произвести переворот в городском железнодорожном транспорте.
However, having but so recently completed his excellent cable system, he did not see that it was advisable to throw it away. Но так как он совсем недавно соорудил свою великолепную канатную дорогу, то, естественно, считал невыгодным от нее отказываться.
The trolley was as yet too much of a novelty; certainly it was not advisable to have it introduced into Chicago until he was ready to introduce it himself-first on his outlying feeder lines, he thought, then perhaps generally. Трамвай был новшеством, с которым, по мнению Каупервуда, население Чикаго могло повременить до тех пор, пока он, Каупервуд, не сочтет для себя удобным ввести этот новый вид тяги - сперва на окраинах, а затем и повсеместно.
But before he could take suitable action against Woolsen, that engaging young upstart, who was possessed of a high-power imagination and a gift of gab, had allied himself with such interested investors as Truman Leslie MacDonald, who saw here a heaven-sent opportunity of mulcting Cowperwood, and Jordan Jules, once the president of the North Chicago Gas Company, who had lost money through Cowperwood in the gas war. Однако, прежде чем Каупервуд успел принять необходимые меры для обуздания Уолсена, этот ловкий молодой пройдоха, обладавший неукротимой фантазией и хорошо подвешенным языком, сумел привлечь на свою сторону таких сугубо заинтересованных лиц, как Джордан Джулс, бывший директор Северо-чикагской газовой компании, потерявший изрядную долю своего состояния в "газовой войне" с Каупервудом, и Трумен Лесли Мак-Дональд. Последний воспринял предложение Уолсена, как самим небом ниспосланную возможность свести, наконец, счеты с Фрэнком Алджерноном Каупервудом.
Two better instruments for goading a man whom they considered an enemy could not well be imagined-Truman Leslie with his dark, waspish, mistrustful, jealous eyes, and his slim, vital body; and Jordan Jules, short, rotund, sandy, a sickly crop of thin, oily, light hair growing down over his coat-collar, his forehead and crown glisteningly bald, his eyes a seeking, searching, revengeful blue. Трудно было подобрать лучших союзников для беспощадной мести тому, кого они считали своим заклятым врагом: Трумен Лесли Мак-Дональд, худой, подвижный, с черными колючими глазками, всегда сверкавшими подозрением и завистью, и Джордан Джулс - тучный, приземистый, рыжий, с длинной редкой бахромой сальных волос, окружавших блестящий голый череп и свисавших на грязный воротник, и пронзительным злым взглядом жестких голубых глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x