Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They in turn brought in Samuel Blackman, once president of the South Side Gas Company; Sunderland Sledd, of local railroad management and stock-investment fame; and Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company, who, however, was little more than a fiscal agent. Эта пара в свою очередь втянула в дело Сэмюэла Блэкмена, бывшего председателя правления Южной газовой компании, Сандерленда Слэда, крупного биржевика и директора одной из чикагских железных дорог, и Нори Симса, председателя кредитного общества "Дуглас"; последний, впрочем, выступал скорее в роли финансового агента.
The general feeling was that Cowperwood's defensive tactics-which consisted in having the city council refuse to act-could be easily met. Все они сходились во мнении, что избранному Каупервудом пассивному способу борьбы, заключавшемуся в том, чтобы заставлять муниципальный совет игнорировать все обращенные к нему прошения и ходатайства новой компании, не так уж трудно противостоять.
"Well, I think we can soon fix that," exclaimed young MacDonald, one morning at a meeting. "We ought to be able to smoke them out. - Ну, я думаю, что мы скоро выкурим этих жуликов из муниципалитета, - заявил молодой Мак-Дональд на одном из очередных совещаний своей клики.
A little publicity will do it." - Нужно только поднять шум вокруг этого дела.
He appealed to his father, the editor of the Inquirer, but the latter refused to act for the time being, seeing that his son was interested. MacDonald, enraged at the do-nothing attitude of the council, invaded that body and demanded of Alderman Dowling, still leader, why this matter of the Chicago general ordinances was still lying unconsidered. Молодой Мак-Дональд обратился к отцу, желая использовать в своих целях "Инкуайэрер", но старый генерал не хотел до поры до времени ввязываться в это дело, заметив, что его сынок что-то слишком уж в нем заинтересован.
Mr. Dowling, a large, mushy, placid man with blue eyes, an iron frame, and a beefy smile, vouchsafed the information that, although he was chairman of the committee on streets and alleys, he knew nothing about it. Лесли Мак-Дональд, разъяренный пассивным сопротивлением олдерменов, явился в муниципалитет и потребовал объяснений от олдермена Даулинга. Почему проект первостепенной важности продолжает лежать под сукном? На что председатель комитета городского благоустройства мистер Даулинг, человек могучего телосложения, голубоглазый, флегматичный, с неизменной плотоядной улыбкой на устах, соизволил ответить, что впервые слышит о таком проекте.
"I haven't been payin' much attention to things lately," he replied. - Впрочем, я в последнее время мало занимался этими вопросами, - добавил он.
Mr. MacDonald went to see the remaining members of this same committee. Лесли Мак-Дональд посетил и других членов комитета.
They were non-committal. Но все равно не добился толку.
They would have to look into the matter. Да, да, они непременно ознакомятся с этим проектом.
Somebody claimed that there was a flaw in the petitions. Кажется, там прошения составлены не по установленной форме, - заявил ему кто-то из них.
Evidently there was crooked work here somewhere. Ясно было, что тут дело не чисто, и за всем этим, конечно, скрывается Каупервуд.
Cowperwood was to blame, no doubt. MacDonald conferred with Blackman and Jordan Jules, and it was determined that the council should be harried into doing its duty. Молодой Мак-Дональд посовещался с Блэкменом и Джорданом Джулсом, и было решено принудить муниципалитет выполнить свой долг.
This was a legitimate enterprise. Ведь проектируемое предприятие было вполне законным.
A new and better system of traction was being kept out of the city. Почему не дают городу применить новый, усовершенствованный вид транспорта?
Schryhart, since he was offered an interest, and since there was considerable chance of his being able to dominate the new enterprise, agreed that the ordinances ought to be acted upon. Шрайхарт, которому было предложено войти в дело на очень выгодных условиях и который рассчитывал со временем прибрать его к рукам, согласился, что нужно заставить муниципалитет рассмотреть прошения.
In consequence there was a renewed hubbub in the newspapers. И тотчас газеты ринулись к нему на помощь.
It was pointed out through Schryhart's Chronicle, through Hyssop's and Merrill's papers, and through the Inquirer that such a situation was intolerable. "Нужно покончить с этим безобразием!" - кричали шрайхартовская "Кроникл", газеты Хиссопа и Мэррила и "Инкуайэрер".
If the dominant party, at the behest of so sinister an influence as Cowperwood, was to tie up all outside traction legislation, there could be but one thing left-an appeal to the voters of the city to turn the rascals out. Если представители главенствующей партии в муниципалитете пляшут под дудку такой темной личности, как Каупервуд, и готовы в угоду ему задушить всякую иную инициативу в области городского железнодорожного транспорта, то избирателям остается только одно: выгнать вон зарвавшихся негодяев!
No party could survive such a record of political trickery and financial jugglery. McKenty, Dowling, Cowperwood, and others were characterized as unreasonable obstructionists and debasing influences. Ни одна партия не может оставаться у власти, имея на своем счету подобные политические плутни и мошеннические сделки! Газеты изображали Мак-Кенти, Даулинга и Каупервуда алчными, тупыми противниками прогресса, темной, губительной силой.
But Cowperwood merely smiled. Но Каупервуд только усмехался.
These were the caterwaulings of the enemy. Весь этот вой, писк и визг свидетельствовал лишь о слабости его врагов.
Later, when young MacDonald threatened to bring legal action to compel the council to do its duty, Cowperwood and his associates were not so cheerful. Позднее, когда Трумен Лесли Мак-Дональд пригрозил обратиться в суд, дабы заставить муниципалитет выполнить свой долг, Каупервуд и его присные отнеслись к этому уже не столь иронически.
A mandamus proceeding, however futile, would give the newspapers great opportunity for chatter; moreover, a city election was drawing near. Судебное предписание, даже если бы оно ни к чему не привело, дало бы новую пищу газетным крикунам, а тем временем близились выборы в муниципалитет.
However, McKenty and Cowperwood were by no means helpless. Но, разумеется, ни Мак-Кенти, ни Каупервуд не собирались складывать оружие.
They had offices, jobs, funds, a well-organized party system, the saloons, the dives, and those dark chambers where at late hours ballot-boxes are incontinently stuffed. В их распоряжении были деньги, возможность назначения на должности, административный аппарат, хорошо налаженная партийная машина, пивные, бары, кабаки для вербовки голосов и те темные закоулки, где ночью, в последние минуты голосования в избирательные урны подсовываются фальшивые бюллетени.
Did Cowperwood share personally in all this? Принимал ли сам Каупервуд в этом участие?
Not at all. Разумеется, нет.
Or McKenty? А Мак-Кенти?
No. Тоже, конечно, нет.
In good tweed and fine linen they frequently conferred in the offices of the Chicago Trust Company, the president's office of the North Chicago Street Railway System, and Mr. Cowperwood's library. В прекрасных добротных костюмах и тончайшем белье, самоуверенные, благополучные, они частенько совещались в эти дни - то в конторе Чикагского кредитного общества, то в кабинете директора Северо-чикагской транспортной, то в библиотеке мистера Каупервуда.
No dark scenes were ever enacted there. Никакие темные личности не имели сюда доступа, здесь не совершалось никаких подозрительных дел.
But just the same, when the time came, the Schryhart-Simms-MacDonald editorial combination did not win. И тем не менее, когда подоспело время, газетный заговор Шрайхарта - Симса - Мак-Дональда потерпел крах.
Mr. McKenty's party had the votes. Партия Мак-Кенти получила большинство голосов.
A number of the most flagrantly debauched aldermen, it is true, were defeated; but what is an alderman here and there? Некоторые особенно оскандалившиеся олдермены были, правда, забаллотированы, но какое может иметь значение потеря одного-двух олдерменов?
The newly elected ones, even in the face of pre-election promises and vows, could be easily suborned or convinced. Те, что займут их место, очень скоро позабудут все предвыборные посулы и клятвы и поймут свою выгоду, а нет - так их нетрудно будет приструнить.
So the anti-Cowperwood element was just where it was before; but the feeling against him was much stronger, and considerable sentiment generated in the public at large that there was something wrong with the Cowperwood method of street-railway control. Итак, противники Каупервуда ни на шаг не продвинулись вперед, но отношение к нему заметно изменилось к худшему, и уже в самых широких слоях населения начали поговаривать о том, что Каупервуд нечестно ведет дела и накладывает свою хищную лапу на весь городской железнодорожный транспорт в Чикаго.
Chapter XXXI. Untoward Disclosures 31. НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОТКРЫТИЯ
Coincident with these public disturbances and of subsequent hearing upon them was the discovery by Editor Haguenin of Cowperwood's relationship with Cecily. Как раз во время этих бурных событий в общественной жизни Чикаго издатель Хейгенин узнал о связи своей дочери Сесили с Каупервудом, и это открытие возымело свои последствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x