Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They in turn brought in Samuel Blackman, once president of the South Side Gas Company; Sunderland Sledd, of local railroad management and stock-investment fame; and Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company, who, however, was little more than a fiscal agent. | Эта пара в свою очередь втянула в дело Сэмюэла Блэкмена, бывшего председателя правления Южной газовой компании, Сандерленда Слэда, крупного биржевика и директора одной из чикагских железных дорог, и Нори Симса, председателя кредитного общества "Дуглас"; последний, впрочем, выступал скорее в роли финансового агента. |
The general feeling was that Cowperwood's defensive tactics-which consisted in having the city council refuse to act-could be easily met. | Все они сходились во мнении, что избранному Каупервудом пассивному способу борьбы, заключавшемуся в том, чтобы заставлять муниципальный совет игнорировать все обращенные к нему прошения и ходатайства новой компании, не так уж трудно противостоять. |
"Well, I think we can soon fix that," exclaimed young MacDonald, one morning at a meeting. "We ought to be able to smoke them out. | - Ну, я думаю, что мы скоро выкурим этих жуликов из муниципалитета, - заявил молодой Мак-Дональд на одном из очередных совещаний своей клики. |
A little publicity will do it." | - Нужно только поднять шум вокруг этого дела. |
He appealed to his father, the editor of the Inquirer, but the latter refused to act for the time being, seeing that his son was interested. MacDonald, enraged at the do-nothing attitude of the council, invaded that body and demanded of Alderman Dowling, still leader, why this matter of the Chicago general ordinances was still lying unconsidered. | Молодой Мак-Дональд обратился к отцу, желая использовать в своих целях "Инкуайэрер", но старый генерал не хотел до поры до времени ввязываться в это дело, заметив, что его сынок что-то слишком уж в нем заинтересован. |
Mr. Dowling, a large, mushy, placid man with blue eyes, an iron frame, and a beefy smile, vouchsafed the information that, although he was chairman of the committee on streets and alleys, he knew nothing about it. | Лесли Мак-Дональд, разъяренный пассивным сопротивлением олдерменов, явился в муниципалитет и потребовал объяснений от олдермена Даулинга. Почему проект первостепенной важности продолжает лежать под сукном? На что председатель комитета городского благоустройства мистер Даулинг, человек могучего телосложения, голубоглазый, флегматичный, с неизменной плотоядной улыбкой на устах, соизволил ответить, что впервые слышит о таком проекте. |
"I haven't been payin' much attention to things lately," he replied. | - Впрочем, я в последнее время мало занимался этими вопросами, - добавил он. |
Mr. MacDonald went to see the remaining members of this same committee. | Лесли Мак-Дональд посетил и других членов комитета. |
They were non-committal. | Но все равно не добился толку. |
They would have to look into the matter. | Да, да, они непременно ознакомятся с этим проектом. |
Somebody claimed that there was a flaw in the petitions. | Кажется, там прошения составлены не по установленной форме, - заявил ему кто-то из них. |
Evidently there was crooked work here somewhere. | Ясно было, что тут дело не чисто, и за всем этим, конечно, скрывается Каупервуд. |
Cowperwood was to blame, no doubt. MacDonald conferred with Blackman and Jordan Jules, and it was determined that the council should be harried into doing its duty. | Молодой Мак-Дональд посовещался с Блэкменом и Джорданом Джулсом, и было решено принудить муниципалитет выполнить свой долг. |
This was a legitimate enterprise. | Ведь проектируемое предприятие было вполне законным. |
A new and better system of traction was being kept out of the city. | Почему не дают городу применить новый, усовершенствованный вид транспорта? |
Schryhart, since he was offered an interest, and since there was considerable chance of his being able to dominate the new enterprise, agreed that the ordinances ought to be acted upon. | Шрайхарт, которому было предложено войти в дело на очень выгодных условиях и который рассчитывал со временем прибрать его к рукам, согласился, что нужно заставить муниципалитет рассмотреть прошения. |
In consequence there was a renewed hubbub in the newspapers. | И тотчас газеты ринулись к нему на помощь. |
It was pointed out through Schryhart's Chronicle, through Hyssop's and Merrill's papers, and through the Inquirer that such a situation was intolerable. | "Нужно покончить с этим безобразием!" - кричали шрайхартовская "Кроникл", газеты Хиссопа и Мэррила и "Инкуайэрер". |
If the dominant party, at the behest of so sinister an influence as Cowperwood, was to tie up all outside traction legislation, there could be but one thing left-an appeal to the voters of the city to turn the rascals out. | Если представители главенствующей партии в муниципалитете пляшут под дудку такой темной личности, как Каупервуд, и готовы в угоду ему задушить всякую иную инициативу в области городского железнодорожного транспорта, то избирателям остается только одно: выгнать вон зарвавшихся негодяев! |
No party could survive such a record of political trickery and financial jugglery. McKenty, Dowling, Cowperwood, and others were characterized as unreasonable obstructionists and debasing influences. | Ни одна партия не может оставаться у власти, имея на своем счету подобные политические плутни и мошеннические сделки! Газеты изображали Мак-Кенти, Даулинга и Каупервуда алчными, тупыми противниками прогресса, темной, губительной силой. |
But Cowperwood merely smiled. | Но Каупервуд только усмехался. |
These were the caterwaulings of the enemy. | Весь этот вой, писк и визг свидетельствовал лишь о слабости его врагов. |
Later, when young MacDonald threatened to bring legal action to compel the council to do its duty, Cowperwood and his associates were not so cheerful. | Позднее, когда Трумен Лесли Мак-Дональд пригрозил обратиться в суд, дабы заставить муниципалитет выполнить свой долг, Каупервуд и его присные отнеслись к этому уже не столь иронически. |
A mandamus proceeding, however futile, would give the newspapers great opportunity for chatter; moreover, a city election was drawing near. | Судебное предписание, даже если бы оно ни к чему не привело, дало бы новую пищу газетным крикунам, а тем временем близились выборы в муниципалитет. |
However, McKenty and Cowperwood were by no means helpless. | Но, разумеется, ни Мак-Кенти, ни Каупервуд не собирались складывать оружие. |
They had offices, jobs, funds, a well-organized party system, the saloons, the dives, and those dark chambers where at late hours ballot-boxes are incontinently stuffed. | В их распоряжении были деньги, возможность назначения на должности, административный аппарат, хорошо налаженная партийная машина, пивные, бары, кабаки для вербовки голосов и те темные закоулки, где ночью, в последние минуты голосования в избирательные урны подсовываются фальшивые бюллетени. |
Did Cowperwood share personally in all this? | Принимал ли сам Каупервуд в этом участие? |
Not at all. | Разумеется, нет. |
Or McKenty? | А Мак-Кенти? |
No. | Тоже, конечно, нет. |
In good tweed and fine linen they frequently conferred in the offices of the Chicago Trust Company, the president's office of the North Chicago Street Railway System, and Mr. Cowperwood's library. | В прекрасных добротных костюмах и тончайшем белье, самоуверенные, благополучные, они частенько совещались в эти дни - то в конторе Чикагского кредитного общества, то в кабинете директора Северо-чикагской транспортной, то в библиотеке мистера Каупервуда. |
No dark scenes were ever enacted there. | Никакие темные личности не имели сюда доступа, здесь не совершалось никаких подозрительных дел. |
But just the same, when the time came, the Schryhart-Simms-MacDonald editorial combination did not win. | И тем не менее, когда подоспело время, газетный заговор Шрайхарта - Симса - Мак-Дональда потерпел крах. |
Mr. McKenty's party had the votes. | Партия Мак-Кенти получила большинство голосов. |
A number of the most flagrantly debauched aldermen, it is true, were defeated; but what is an alderman here and there? | Некоторые особенно оскандалившиеся олдермены были, правда, забаллотированы, но какое может иметь значение потеря одного-двух олдерменов? |
The newly elected ones, even in the face of pre-election promises and vows, could be easily suborned or convinced. | Те, что займут их место, очень скоро позабудут все предвыборные посулы и клятвы и поймут свою выгоду, а нет - так их нетрудно будет приструнить. |
So the anti-Cowperwood element was just where it was before; but the feeling against him was much stronger, and considerable sentiment generated in the public at large that there was something wrong with the Cowperwood method of street-railway control. | Итак, противники Каупервуда ни на шаг не продвинулись вперед, но отношение к нему заметно изменилось к худшему, и уже в самых широких слоях населения начали поговаривать о том, что Каупервуд нечестно ведет дела и накладывает свою хищную лапу на весь городской железнодорожный транспорт в Чикаго. |
Chapter XXXI. Untoward Disclosures | 31. НЕПРЕДВИДЕННЫЕ ОТКРЫТИЯ |
Coincident with these public disturbances and of subsequent hearing upon them was the discovery by Editor Haguenin of Cowperwood's relationship with Cecily. | Как раз во время этих бурных событий в общественной жизни Чикаго издатель Хейгенин узнал о связи своей дочери Сесили с Каупервудом, и это открытие возымело свои последствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать