Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hand was a solid, phlegmatic, heavy-thinking person who had some years before lost his first wife, to whom he had been eminently faithful. | Хэнд, солидный, медлительный, флегматичный человек, несколько лет назад потерял жену, которой он был неизменно верен. |
After that, for a period of years he had been a lonely speculator, attending to his vast affairs; but finally because of his enormous wealth, his rather presentable appearance and social rank, he had been entrapped by much social attention on the part of a Mrs. Jessie Drew Barrett into marrying her daughter Caroline, a dashing skip of a girl who was clever, incisive, calculating, and intensely gay. | После ее смерти он долгое время оставался вдовцом, с головой уйдя в свои крупные и разнообразные финансовые спекуляции. Потом его колоссальное богатство, довольно представительная внешность и хорошее положение в обществе обратили на себя внимание некоей миссис Джесси Дрю Баррет. Она принялась его обхаживать и в конце концов женила на своей дочке Керолайн, весьма решительной молодой особе, живой, неглупой, бойкой на язык, расчетливой, легкомысленной и очень веселой. |
Since she was socially ambitious, and without much heart, the thought of Hand's millions, and how advantageous would be her situation in case he should die, had enabled her to overlook quite easily his heavy, unyouthful appearance and to see him in the light of a lover. | Пустое сердце и честолюбивый ум, мысль о хэндовских миллионах и о возможности блистать в свете (особенно после смерти мужа) помогли Керолайн примириться с тем, что жених немолод и с ее точки зрения малопривлекателен, и она подарила его своей благосклонностью. |
There was criticism, of course. | Не обошлось, конечно, и без пересудов. |
Hand was considered a victim, and Caroline and her mother designing minxes and cats; but since the wealthy financier was truly ensnared it behooved friends and future satellites to be courteous, and so they were. | Хэнд был объявлен жертвой, а Керолайн и ее мать - бесстыдными авантюристками и развратницами. Но, поскольку богач-банкир был уже прочно пойман в сети, всем, кто рассчитывал попасть в число его друзей и приближенных, надлежало быть любезными с его супругой, что они и делали. |
The wedding was very well attended. | На свадьбу съехался весь чикагский "свет". |
Mrs. Hand began to give house-parties, teas, musicales, and receptions on a lavish scale. | Вскоре миссис Хэнд начала давать роскошные балы, обеды, музыкальные вечера. |
Cowperwood never met either her or her husband until he was well launched on his street-car programme. | В начале своей деятельности Каупервуду не приходилось встречаться ни с мистером Хэндом, ни с его супругой. |
Needing two hundred and fifty thousand dollars in a hurry, and finding the Chicago Trust Company, the Lake City Bank, and other institutions heavily loaded with his securities, he turned in a moment of inspirational thought to Hand. | Но как-то раз, когда работы по проведению канатной дороги шли уже полным ходом, ему потребовалось срочно достать двести пятьдесят тысяч долларов. Чикагское кредитное общество, "Лейк-сити Нейшнл" и другие кредитные учреждения были уже сверх меры обременены его обязательствами, и Каупервуду пришло на ум пойти к Хэнду. |
Cowperwood was always a great borrower. His paper was out in large quantities. | Каупервуд всегда смело делал крупные займы, и в обращении, как правило, находилось большое количество его векселей. |
He introduced himself frequently to powerful men in this way, taking long or short loans at high or low rates of interest, as the case might be, and sometimes finding some one whom he could work with or use. | Он являлся к кому-нибудь из чикагских богачей, делал краткосрочный или долгосрочный заем под высокий или низкий процент, смотря по обстоятельствам, и нередко завязывал таким образом полезные знакомства. |
In the case of Hand, though the latter was ostensibly of the enemies' camp-the Schryhart-Union-Gas-Douglas-Trust-Company crowd-nevertheless Cowperwood had no hesitation in going to him. | Что касается Хэнда, то он по своим связям явно принадлежал к враждебному лагерю - к клике Шрайхарта, старых газовых компаний, общества "Дуглас" и т. е., - однако это не остановило Каупервуда. |
He wished to overcome or forestall any unfavorable impression. | Он надеялся, что ему удастся рассеять предубеждение банкира, если таковое существует, и расположить его к себе. |
Though Hand, a solemn man of shrewd but honest nature, had heard a number of unfavorable rumors, he was inclined to be fair and think the best. | Хэнд, человек практичный, уравновешенный и по натуре прямой, слышал много дурного о Каупервуде, но не хотел доверять слухам и быть к нему несправедливым. |
Perhaps Cowperwood was merely the victim of envious rivals. | Возможно, что Каупервуд не так уж плох, как изображают его завистливые конкуренты. |
When the latter first called on him at his office in the Rookery Building, he was most cordial. | Поэтому, когда тот явился к нему в контору в "Рукери-Билдинг", Хэнд встретил финансиста довольно приветливо. |
"Come in, Mr. Cowperwood," he said. | - Прошу вас, присядьте, мистер Каупервуд, -сказал он. |
"I have heard a great deal about you from one person and another-mostly from the newspapers. | - Я уже слышал о вас от разных лиц, да и газеты уделяют вашим делам немало внимания. |
What can I do for you?" | Чем могу служить? |
Cowperwood exhibited five hundred thousand dollars' worth of West Chicago Street Railway stock. | Каупервуд вынул из кармана пачку "Западно-чикагских транспортных" на сумму в пятьсот тысяч долларов. |
"I want to know if I can get two hundred and fifty thousand dollars on those by to-morrow morning." | - Могу ли я получить у вас завтра утром двести пятьдесят тысяч долларов под обеспечение вот этих бумаг? |
Hand, a placid man, looked at the securities peacefully. | Хэнд, как всегда спокойный и невозмутимый, молча посмотрел на акции. |
"What's the matter with your own bank?" He was referring to the Chicago Trust Company. | - А что же ваш банк? - спросил он, имея в виду Чикагское кредитное общество. |
"Can't it take care of them for you?" | - Разве он не может выручить вас? |
"Loaded up with other things just now," smiled Cowperwood, ingratiatingly. | - Перегружен сейчас другими обязательствами, -отвечал Каупервуд со своей открытой, располагающей улыбкой. |
"Well, if I can believe all the papers say, you're going to wreck these roads or Chicago or yourself; but I don't live by the papers. | - Ну, если верить газетам, то вы неминуемо должны вылететь в трубу вместе с этой вашей канатной дорогой. Но я не слишком им верю. |
How long would you want it for?" | На какой срок нужны вам деньги? |
"Six months, perhaps. A year, if you choose." | - На полгода, на год, если вы сочтете это возможным. |
Hand turned over the securities, eying their gold seals. | Хэнд повертел в руках акции, разглядывая их золоченые печати. |
"Five hundred thousand dollars' worth of six per cent. West Chicago preferred," he commented. | - "Западно-чикагские транспортные", привилегированные, шестипроцентные на сумму пятьсот тысяч долларов, - проронил он. |
"Are you earning six per cent.?" | - А дают они сейчас шесть процентов? |
"We're earning eight right now. | - Они дают восемь. |
You'll live to see the day when these shares will sell at two hundred dollars and pay twelve per cent. at that." | И вы увидите еще, что эти акции дойдут до двухсот долларов и будут давать двенадцать процентов. |
"And you've quadrupled the issue of the old company? | - Вы ведь, кажется, выпустили акций в четыре раза больше, чем старая компания? |
Well, Chicago's growing. | Ну что ж, Чикаго растет. |
Leave them here until to-morrow or bring them back. | Оставьте мне их или занесите завтра. |
Send over or call me, and I'll tell you." | Можете позвонить утром по телефону или прислать кого-нибудь - я дам вам ответ. |
They talked for a little while on street-railway and corporation matters. | Они потолковали еще немного о городских железных дорогах и других предприятиях. |
Hand wanted to know something concerning West Chicago land-a region adjoining Ravenswood. Cowperwood gave him his best advice. | Хэнда интересовали участки в западной части города, около Равенсвуда, и Каупервуд дал ему дельный совет. |
The next day he 'phoned, and the stocks, so Hand informed him, were available. | На другой день Каупервуд позвонил Хэнду, и тот сказал ему, что обеспечение принято. |
He would send a check over. | Мистеру Каупервуду будет прислан чек. |
So thus a tentative friendship began, and it lasted until the relationship between Cowperwood and Mrs. Hand was consummated and discovered. | Так началось их знакомство, которое перешло в осторожную деловую дружбу, продолжавшуюся до тех пор, пока Хэнд не узнал об отношениях, завязавшихся между Каупервудом и его женой. |
In Caroline Barrett, as she occasionally preferred to sign herself, Cowperwood encountered a woman who was as restless and fickle as himself, but not so shrewd. | Керолайн Баррет - как она иной раз предпочитала себя называть - была существом почти столь же беспокойным и непостоянным, как и Каупервуд, но уступала ему, пожалуй, в расчетливости и коварстве. |
Socially ambitious, she was anything but socially conventional, and she did not care for Hand. | Желая блистать в свете, Керолайн вместе с тем не желала подчиняться его условностям. Хэнда она не любила. |
Once married, she had planned to repay herself in part by a very gay existence. | Став его женой, она вознаграждала себя за эту жертву тем, что проводила дни в беспрестанных развлечениях. |
The affair between her and Cowperwood had begun at a dinner at the magnificent residence of Hand on the North Shore Drive overlooking the lake. | Ее первая встреча с Каупервудом произошла в роскошном особняке Хэндов на Норс-Шор-Драйв, где из окон открывался великолепный вид на озеро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать