Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was not of his world precisely, but what of it? | Она не принадлежала к его кругу, но что ему до того? |
She was the wife of an eminent financier, who had been in society once, and she herself had a dramatic record. He was sure of that. | Как-никак, она жена крупного финансиста, который когда-то был принят в обществе, и у нее очень романтическое прошлое, - Линд был в этом уверен. |
He could win her if he wanted to. | Он сможет добиться ее, если захочет. |
It would be easy, knowing her as he did, and knowing what he did about her. | Это будет нетрудно; он понял это сразу, с первого взгляда - ни она, ни ее жизнь не представляли для него загадки. |
So not long after, Lynde ventured to invite her, with Lord, McKibben, Mr. and Mrs. Rhees Grier, and a young girl friend of Mrs. Grier who was rather attractive, a Miss Chrystobel Lanman, to a theater and supper party. | Итак, не теряя времени даром, Польк Линд пригласил миссис Каупервуд, Тейлора Лорда, Мак-Кибена, мистера и миссис Риз Грайер и подругу миссис Грайер - мисс Кристобел Лэнмен, молоденькую и довольно хорошенькую девушку, - провести с ним вечер. |
The programme was to hear a reigning farce at Hooley's, then to sup at the Richelieu, and finally to visit a certain exclusive gambling-parlor which then flourished on the South Side-the resort of actors, society gamblers, and the like-where roulette, trente-et-quarante, baccarat, and the honest game of poker, to say nothing of various other games of chance, could be played amid exceedingly recherche surroundings. | Решено было сначала посмотреть модный фарс, потом поужинать у Ришелье и отправиться в какой-нибудь закрытый игорный дом. За последние годы на Южной стороне развелось множество таких злачных мест. Здесь, среди довольно претенциозной роскоши, велась крупная игра в рулетку, в трант-и-карант, в баккара и в покер, и сюда, попытать счастья, стекались как представители богемы, так и светские кутилы. |
The party was gay, especially after the adjournment to the Richelieu, where special dishes of chicken, lobster, and a bucket of champagne were served. | После ужина у Ришелье - с цыплятами, омарами и хорошим шампанским - все были слегка навеселе и в наилучшем расположении духа. |
Later at the Alcott Club, as the gambling resort was known, Aileen, according to Lynde, was to be taught to play baccarat, poker, and any other game that she wished. | В игорном зале "Олкот клуба" Польк Линд предложил Эйлин научить ее игре в баккара или в покер, или любой другой - по ее выбору. За ужином, усадив ее между собой и Мак-Кибеном, он говорил: |
"You follow my advice, Mrs. Cowperwood," he observed, cheerfully, at dinner-being host, he had put her between himself and McKibben-" and I'll show you how to get your money back anyhow. | - Вы только слушайтесь моих советов, миссис Каупервуд, и если не выиграете, то уж свои деньги во всяком случае вернете; я вас научу, как это делается. |
That's more than some others can do," he added, spiritedly, recalling by a look a recent occasion when he and McKibben, being out with friends, the latter had advised liberally and had seen his advice go wrong. | Кстати сказать, не каждый умеет дать хороший совет, - добавил он шутливо, бросая взгляд в сторону Мак-Кибена, который в одно из своих последних посещений игорного дома очень старательно давал приятелям советы и все невпопад. |
"Have you been gambling, Kent?" asked Aileen, archly, turning to her long-time social mentor and friend. | - Так вы тоже играете, Кент? - спросила Эйлин лукаво, оборачиваясь к своему старому другу и покровителю. |
"No, I can honestly say I haven't," replied McKibben, with a bland smile. | - Нет, по чести сказать, это нельзя назвать игрой, -отвечал тот улыбаясь. |
"I may have thought I was gambling, but I admit I don't know how. | - Я воображал, что играю, пока не понял, что понятия не имею о том, как это делается. |
Now Polk, here, wins all the time, don't you, Polk? | Вот Польк, тот всегда выигрывает. Верно, Польк? |
Just follow him." | Вам нужно только его слушаться. |
A wry smile spread over Lynde's face at this, for it was on record in certain circles that he had lost as much as ten and even fifteen thousand in an evening. | Линд криво усмехнулся. Его крупные проигрыши в десять, пятнадцать тысяч были предметом пересудов в светских кругах Чикаго. |
He also had a record of winning twenty-five thousand once at baccarat at an all-night and all-day sitting, and then losing it. | Рассказывали, как он однажды, просидев за карточным столом круглые сутки, выиграл в баккара двадцать пять тысяч и тут же спустил их. |
Lynde all through the evening had been casting hard, meaning glances into Aileen's eyes. | Весь вечер Польк Линд следил за Эйлин тяжелым, многозначительным взглядом. |
She could not avoid this, and she did not feel that she wanted to. | Она не могла избежать этого взгляда, да и не хотела. |
He was so charming. | Польк Линд был так хорош! |
He was talking to her half the time at the theater, without apparently addressing or even seeing her. | В театре он все время, незаметно для окружающих, нашептывал ей на ухо комплименты. |
Aileen knew well enough what was in his mind. | Эйлин прекрасно понимала, что у него на уме. |
At times, quite as in those days when she had first met Cowperwood, she felt an unwilled titillation in her blood. | И временами, совсем как в первые дни ее знакомства с Каупервудом, она невольно чувствовала волнение в крови. |
Her eyes brightened. | Глаза ее сияли. |
It was just possible that she could come to love a man like this, although it would be hard. | Как знать, быть может, она и вправду полюбит этого человека. Конечно, это было бы ужасно! |
It would serve Cowperwood right for neglecting her. | Однако Фрэнку поделом, он первый стал пренебрегать ею. |
Yet even now the shadow of Cowperwood was over her, but also the desire for love and a full sex life. | И хотя образ Каупервуда и сейчас неотступно стоял перед ее глазами, но Эйлин истосковалась по любви и страстно хотела снова ощутить полноту жизни. |
In the gambling-rooms was gathered an interested and fairly smart throng-actors, actresses, clubmen, one or two very emancipated women of the high local social world, and a number of more or less gentlemanly young gamblers. | В игорном зале собралась, как обычно, нарядная оживленная толпа: актеры, актрисы, завсегдатаи клуба - две-три эксцентричные дамы из высшего общества и множество молодых игроков более или менее джентльменского вида. |
Both Lord and McKibben began suggesting column numbers for first plays to their proteges, while Lynde leaned caressingly over Aileen's powdered shoulders. "Let me put this on quatre premier for you," he suggested, throwing down a twenty-dollar gold piece. | Тейлор Лорд и Мак-Кибен советовали дамам, на какие числа ставить для начала, а Польк Линд, низко склонившись к напудренным плечам Эйлин и бросая на стол двадцатидолларовую золотую монету, прошептал: - Позвольте мне поставить это на "катр премье" для вас. |
"Oh, but let it be my money," complained Aileen. | - О нет, я сама поставлю, - возразила Эйлин. |
"I want to play with my money. | - Я хочу играть на свои деньги. |
I won't feel that it's mine if I don't." | Иначе у меня не будет ощущения выигрыша. |
"Very well, but you can't just now. | - Хорошо, хорошо! |
You can't play with bills." | Но не можете же вы играть на ассигнации. |
She was extracting a crisp roll from her purse. | - Эйлин доставала из сумочки хрустящую пачку новых банкнот. |
"I'll have to exchange them later for you for gold. | - Их надо прежде разменять на золото. |
You can pay me then. He's going to call now, anyhow. There you are. He's done it. Wait a moment. | Потом вернете мне, если угодно! Смотрите! Сейчас ставки прекратятся. Пошло! Видите, видите! Останавливается! |
You may win." | Вы наверное выиграете! |
And he paused to study the little ball as it circled round and round above the receiving pockets. | - Линд замолчал, напряженно следя за маленьким шариком, который теперь вертелся все тише и тише над гнездами с номерами. |
"Let me see. | - Неужели! |
How much do I get if I win quatre premier?" | А сколько я получу, если выпадет "катр премье"? |
She was trying to recall her experiences abroad. | - Эйлин старалась припомнить правила рулетки, в которую играла за границей. |
"Ten for one," replied Lynde; "but you didn't get it. | - Десять за один, - отвечал Линд. - Только вы их не получите. Вы проиграли. |
Let's try it once more for luck. | Давайте попробуем еще раз на счастье. |
It comes up every so often-once in ten or twelve. | Эта комбинация выпадает довольно часто. Один раз на десять - двенадцать игр. |
I've made it often on a first play. | Мне случалось выигрывать с первой ставки. |
How long has it been since the last quatre premier?" he asked of a neighbor whom he recognized. | Давно не выходило "катр премье"? - спросил он у кого-то из знакомых игроков. |
"Seven, I think, Polk. Six or seven. | - Да нет, не очень! |
How's tricks?" | Ну, как дела, Польк? |
"Oh, so so." | - Еще неясно. |
He turned again to Aileen. | - Линд снова повернулся к Эйлин. |
"It ought to come up now soon. | - Должно скоро выпасть. |
I always make it a rule to double my plays each time. | Мое правило - удваивать ставки. |
It gets you back all you've lost, some time or other." | Тогда рано или поздно получаешь обратно весь проигрыш. |
He put down two twenties. | - И он поставил две двадцатидолларовые монеты. |
"Goodness," she exclaimed, "that will be two hundred! | - Подумать только! Значит, мы могли выиграть двести долларов! - воскликнула Эйлин. |
I had forgotten that." | - Я совсем позабыла правила игры. |
Just then the call came for all placements to cease, and Aileen directed her attention to the ball. | Раздался голос крупье: "Ставок больше нет!" - и Эйлин сосредоточила все свое внимание на шарике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать