Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a few moments it was on the board-the same combination, the same stacks, only doubled-four thousand all told. | Через несколько минут ставки были сделаны - в тех же комбинациях, только удвоенные - ровно четыре тысячи долларов. |
The croupier called, the ball rolled and fell. | Раздался голос крупье, шарик побежал по кругу и остановился. |
Barring three hundred dollars returned, the bank took it all. | Крупье выплатил триста долларов и забрал все остальное. |
"Well, now for a rarebit," exclaimed Lynde, easily, turning to Lord, who stood behind him smiling. | - Ну вот, теперь можно приниматься за гренки, -беззаботно воскликнул Польк Линд, оборачиваясь к Тейлору Лорду, который, улыбаясь, стоял за его стулом. |
"You haven't a match, have you? | - Нет ли у вас спичек, Лорд? |
We've had a run of bad luck, that's sure." | Нам здорово не везло сегодня, ничего не скажешь. |
Lynde was secretly the least bit disgruntled, for if he had won he had intended to take a portion of the winnings and put it in a necklace or some other gewgaw for Aileen. | Линд в душе был слегка раздосадован, он надеялся выиграть и часть денег истратить на ожерелье или другую безделушку для Эйлин. |
Now he must pay for it. | А теперь придется раскошелиться еще и на подарок. |
Yet there was some satisfaction in having made an impression as a calm and indifferent, though heavy loser. | Вместе с тем он чувствовал некоторое удовлетворение оттого, что показал Эйлин, как легко и беззаботно можно просаживать в рулетку крупные суммы. Это явно произвело на нее впечатление. |
He gave Aileen his arm. | Он встал и предложил ей руку. |
"Well, my lady," he observed, "we didn't win; but we had a little fun out of it, I hope? | - Итак, мы проиграли, миледи, - сказал он шутливо. - Но я надеюсь, что это вас немножко позабавило? |
That combination, if it had come out, would have set us up handsomely. | Последняя комбинация, в случае удачи, могла бы принести вам неплохой выигрыш. |
Better luck next time, eh?" | Ну, не повезло сегодня - в другой раз повезет. |
He smiled genially. | И он ласково и беспечно улыбнулся Эйлин. |
"Yes, but I was to have been your luck, and I wasn't," replied Aileen. | - Но я должна была принести вам счастье и не принесла, - сказала она. |
"You are all the luck I want, if you're willing to be. | - Вы - единственное счастье, к которому я стремлюсь, - лишь бы вы захотели мне его дать. |
Come to the Richelieu to-morrow with me for lunch-will you?" | Прошу вас, приходите завтра к Ришелье, мы позавтракаем вместе, хорошо? |
"Let me see," replied Aileen, who, observing his ready and somewhat iron fervor, was doubtful. | - Я подумаю, - сказала Эйлин. Его пылкая настойчивость заставила ее насторожиться. |
"I can't do that," she said, finally, | - Нет, завтра я не могу, - решила она после минутного размышления. |
"I have another engagement." | - Я занята. |
"How about Tuesday, then?" | - Тогда, может быть, во вторник? |
Aileen, realizing of a sudden that she was making much of a situation that ought to be handled with a light hand, answered readily: | Эйлин вдруг поняла, что ей не следует принимать это слишком всерьез, и ответила небрежно: |
"Very well-Tuesday! | - Во вторник? Чудесно. |
Only call me up before. | Только позвоните мне накануне. |
I may have to change my mind or the time." And she smiled good-naturedly. | Мало ли что может измениться за это время, - и она дружелюбно улыбнулась ему. |
After this Lynde had no opportunity to talk to Aileen privately; but in saying good night he ventured to press her arm suggestively. | В этот вечер Линду не пришлось больше говорить с Эйлин наедине. И только на прощанье он многозначительно пожал ей руку. |
She suffered a peculiar nervous thrill from this, but decided curiously that she had brought it upon herself by her eagerness for life and revenge, and must make up her mind. | Нервная дрожь пробежала по ее телу, но она поспешила себя успокоить: просто в ней говорит жажда жизни, жажда расплаты, но она должна хорошенько все обдумать. |
Did she or did she not wish to go on with this? | Хочет ли она, чтобы эти отношения развивались? |
This was the question uppermost, and she felt that she must decide. | Этот вопрос ей надо решить прежде всего. |
However, as in most such cases, circumstances were to help decide for her, and, unquestionably, a portion of this truth was in her mind as she was shown gallantly to her door by Taylor Lord. | Но как это часто бывает, обстоятельства пришли ей на помощь, решив за нее, и подсознательно она уже знала, что ее ждет, когда возвратилась домой в тот вечер и Тейлор Лорд галантно помог ей выйти из экипажа. |
Chapter XXXIII. Mr. Lynde to the Rescue | 33. МИСТЕР ЛИНД ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ |
The interested appearance of a man like Polk Lynde at this stage of Aileen's affairs was a bit of fortuitous or gratuitous humor on the part of fate, which is involved with that subconscious chemistry of things of which as yet we know nothing. | Появление такого человека, как предприимчивый Польк Линд, на жизненном пути Эйлин, да еще в тот момент, когда в ее семейных делах наступил разлад, было одной из причуд судьбы, которые нельзя объяснить простой случайностью, хотя истинная природа их никем еще не разгадана. |
Here was Aileen brooding over her fate, meditating over her wrongs, as it were; and here was Polk Lynde, an interesting, forceful Lothario of the city, who was perhaps as well suited to her moods and her tastes at this time as any male outside of Cowperwood could be. | Эйлин в одиночестве печально размышляла над своей горькой участью, над своими ошибками. И вот появился Польк Линд - неотразимый, напористый Лотарио из города Чикаго... Среди окружавших Эйлин мужчин не было никого, -исключая, разумеется, Каупервуда, - кто в такой мере отвечал бы ее требованиям и вкусам, как обольстительный мистер Линд. |
In many respects Lynde was a charming man. | Он и в самом деле был не лишен привлекательности. |
He was comparatively young-not more than Aileen's own age-schooled, if not educated, at one of the best American colleges, of excellent taste in the matter of clothes, friends, and the details of living with which he chose to surround himself, but at heart a rake. | Сравнительно молодой - ровесник Эйлин, получивший в свое время если не образование, то воспитание в одном из наиболее привилегированных американских колледжей, он со вкусом одевался, со вкусом выбирал друзей и вообще умел жить со вкусом, а по существу был повесой и распутником. |
He loved, and had from his youth up, to gamble. He was in one phase of the word a HARD and yet by no means a self-destructive drinker, for he had an iron constitution and could consume spirituous waters with the minimum of ill effect. | С юных лет он любил азартную игру, много пил, но это почти не отзывалось на его железном здоровье; поглотив несметное количество алкоголя, Линд бывал разве что "под хмельком". |
He had what Gibbon was wont to call "the most amiable of our vices," a passion for women, and he cared no more for the cool, patient, almost penitent methods by which his father had built up the immense reaper business, of which he was supposedly the heir, than he cared for the mysteries or sacred rights of the Chaldees. | Немалое место в его жизни занимала также страсть к женщинам, которую Гиббон назвал "самым приятным из наших пороков". Упорное, терпеливое, жестокое накопление богатства, которому посвятил себя его отец, создавая свое гигантское предприятие, интересовало Полька Линда не больше, чем священные таинства халдеев. |
He realized that the business itself was a splendid thing. He liked on occasion to think of it with all its extent of ground-space, plain red-brick buildings, tall stacks and yelling whistles; but he liked in no way to have anything to do with the rather commonplace routine of its manipulation. | Он признавал, впрочем, что доходное предприятие само по себе - превосходная штука, и любил иногда думать о грандиозных линдовских заводах, раскинувшихся на огромном пространстве, мысленно представляя себе бесконечные однообразные ряды кирпичных строений, высокие дымящиеся трубы, пронзительные заводские гудки. Но принимать какое-либо участие в унылой рутине управления всей этой машиной - нет уж, увольте! |
The principal difficulty with Aileen under these circumstances, of course, was her intense vanity and self-consciousness. | Для Эйлин наибольшая опасность таилась сейчас в ее непомерном тщеславии и самолюбии. |
Never was there a vainer or more sex-troubled woman. | Трудно было бы найти более тщеславное и вместе с тем сильнее истосковавшееся по любви существо, чем она. |
Why, she asked herself, should she sit here in loneliness day after day, brooding about Cowperwood, eating her heart out, while he was flitting about gathering the sweets of life elsewhere? | Почему, почему, спрашивала себя Эйлин, приходится ей вечно сидеть в одиночестве, терзаясь думами о Фрэнке, изводясь от ревности и тоски, в то время как он порхает где-то, словно мотылек, и наслаждается всеми радостями жизни? |
Why should she not offer her continued charms as a solace and a delight to other men who would appreciate them? | Что мешает ей, пока красота еще не увяла, подарить ее другим мужчинам, которые сумеют оценить этот дар? |
Would not such a policy have all the essentials of justice in it? | Разве такое возмездие Фрэнку не было бы справедливым? |
Yet even now, so precious had Cowperwood been to her hitherto, and so wonderful, that she was scarcely able to think of serious disloyalty. | Но Каупервуд был все еще дорог Эйлин; даже сейчас, даже в мыслях она не могла решиться на измену. |
He was so charming when he was nice-so splendid. | Он умел быть так очарователен, так нежен, когда ему хотелось ее приласкать. |
When Lynde sought to hold her to the proposed luncheon engagement she at first declined. And there, under slightly differing conditions, the matter might easily have stood. | Когда Польк Линд напомнил Эйлин ее обещание встретиться с ним, она сначала ответила отказом, и на этом все могло бы кончиться, если бы обстоятельства сложились по-другому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать