Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it so happened that just at this time Aileen was being almost daily harassed by additional evidence and reminders of Cowperwood's infidelity. | Но случилось так, что именно в это время Эйлин стала чуть ли не ежедневно получать все новые доказательства неверности Каупервуда, все новые напоминания о его изменах. |
For instance, going one day to call on the Haguenins-for she was perfectly willing to keep up the pretense of amity in so long as they had not found out the truth-she was informed that Mrs. Haguenin was "not at home." | Так, явившись однажды к Хейгенинам, с которыми она старалась поддерживать дружбу, пока правда не выплыла наружу, Эйлин услышала, что "миссис Хейгенин нет дома". |
Shortly thereafter the Press, which had always been favorable to Cowperwood, and which Aileen regularly read because of its friendly comment, suddenly veered and began to attack him. | Вскоре после этого "Пресс", всегда писавшая о Каупервуде в дружественном тоне, что побуждало Эйлин читать именно эту газету, внезапно резко изменила свою позицию и разразилась нападками по его адресу. |
There were solemn suggestions at first that his policy and intentions might not be in accord with the best interests of the city. | Сначала это были лишь патетические возгласы по поводу того, что намерения Каупервуда и проводимая, им политика идут вразрез с интересами города. |
A little later Haguenin printed editorials which referred to Cowperwood as "the wrecker," "the Philadelphia adventurer," "a conscienceless promoter," and the like. | Но затем появилась передовая, в которой Каупервуд уже попросту именовался "филадельфийским авантюристом", "грабителем", "бессовестным прожектером" и так далее и тому подобное. |
Aileen guessed instantly what the trouble was, but she was too disturbed as to her own position to make any comment. | Эйлин мгновенно поняла, в чем причина такой перемены, но была слишком погружена в свое горе, чтобы пускаться в объяснения с Фрэнком. |
She could not resolve the threats and menaces of Cowperwood's envious world any more than she could see her way through her own grim difficulties. | Она чувствовала себя совершенно беспомощной перед лицом всех этих обвинений и угроз, направленных против Фрэнка, и не видела никакого выхода из своего отчаянного положения. |
One day, in scanning the columns of that faithful chronicle of Chicago social doings, the Chicago Saturday Review, she came across an item which served as a final blow. | А еще несколько дней спустя, просматривая "Сэтердей ревю", усердную вестницу всех светских сплетен города, Эйлин наткнулась на скандальную заметку, которая нанесла ей страшный удар. |
"For some time in high social circles," the paragraph ran, "speculation has been rife as to the amours and liaisons of a certain individual of great wealth and pseudo social prominence, who once made a serious attempt to enter Chicago society. | "За последнее время в высших кругах чикагского общества, - говорилось в заметке, - вызывают немало толков любовные похождения некоего субъекта, обладающего большим состоянием и довольно сомнительной известностью. Господин этот делал в свое время безуспешные попытки втереться в лучшие дома Чикаго. |
It is not necessary to name the man, for all who are acquainted with recent events in Chicago will know who is meant. | Нам нет нужды называть здесь его имя, так как всем, кто знаком с последними событиями чикагской общественной жизни, будет ясно, кого мы имеем в виду. |
The latest rumor to affect his already nefarious reputation relates to two women-one the daughter, and the other the wife, of men of repute and standing in the community. | И без того грязная репутация этого авантюриста недавно обогатилась, как говорят, еще двумя бесчестными поступками. Последними жертвами пали - жена весьма почтенного чикагского коммерсанта и дочь не менее уважаемого общественного деятеля. |
In these latest instances it is more than likely that he has arrayed influences of the greatest importance socially and financially against himself, for the husband in the one case and the father in the other are men of weight and authority. | Следует отметить, что такими подвигами вышеупомянутый субъект естественно нажил себе могущественных врагов и в светских и в деловых кругах, ибо муж одной из дам, о которых было сказано выше, и отец другой пользуются большим весом и влиянием в городе. |
The suggestion has more than once been made that Chicago should and eventually would not tolerate his bucaneering methods in finance and social matters; but thus far no definite action has been taken to cast him out. | Уже не раз говорилось о том, что Чикаго не должен и не станет терпеть разбойничьи приемы, к которым прибегает этот господин во всех своих финансовых и общественных делах, однако до сих пор не было принято никаких сколько-нибудь серьезных мер, чтобы от него избавиться. |
The crowning wonder of all is that the wife, who was brought here from the East, and who-so rumor has it-made a rather scandalous sacrifice of her own reputation and another woman's heart and home in order to obtain the privilege of living with him, should continue so to do." | Особенное изумление вызывает у всех то, что жена этого субъекта, которую он привез сюда из Восточных штатов и которая, как говорят, самым скандальным образом пожертвовала и своей репутацией и семейным очагом другой женщины ради сомнительного удовольствия разделить с ним его судьбу, продолжает оставаться с этим человеком и по сей день". |
Aileen understood perfectly what was meant. | Все было ясно. |
"The father" of the so-called "one" was probably Haguenin or Cochrane, more than likely Haguenin. "The husband of the other"-but who was the husband of the other? | Отец "одной из дам" - это, конечно, Хейгенин, или, быть может, Кокрейн; скорее Хейгенин, Муж другой... но кого же они имеют в виду? |
She had not heard of any scandal with the wife of anybody. | Эйлин ничего не слышала о связи Каупервуда с какой-либо замужней женщиной. |
It could not be the case of Rita Sohlberg and her husband-that was too far back. | Рита Сольберг? Нет, не может быть, это уже далекое прошлое. |
It must be some new affair of which she had not the least inkling, and so she sat and reflected. | Значит, какое-то новое любовное приключение, о котором она даже и не подозревала. |
Now, she told herself, if she received another invitation from Lynde she would accept it. | И снова Эйлин сидела одна и думала, думала... Теперь, сказала она себе, если Линд еще раз пригласит ее, она примет его приглашение. |
It was only a few days later that Aileen and Lynde met in the gold-room of the Richelieu. | Встреча Эйлин с Польком Линдом произошла спустя несколько дней в раззолоченном зале ресторана Ришелье. |
Strange to relate, for one determined to be indifferent she had spent much time in making a fetching toilet. | Эйлин твердила себе, что Линд ей совершенно безразличен, однако, как ни странно, уделила в тот вечер сугубое внимание своему туалету. |
It being February and chill with glittering snow on the ground, she had chosen a dark-green broadcloth gown, quite new, with lapis-lazuli buttons that worked a "Y" pattern across her bosom, a seal turban with an emerald plume which complemented a sealskin jacket with immense wrought silver buttons, and bronze shoes. | Стоял февраль, холодный ветер наметал на улицах сверкающие белизной сугробы, и Эйлин надела темно-зеленое шерстяное платье с большими пуговицами из ляпис-лазури, сходившимися углом на ее груди, от плеч к талии, котиковую шапочку с изумрудным пером, котиковый жакет, тоже отделанный огромными серебряными пуговицами ручной работы, и бронзовые туфельки. |
To perfect it all, Aileen had fastened lapis-lazuli ear-rings of a small flower-form in her ears, and wore a plain, heavy gold bracelet. | Подумав, Эйлин прибавила к этому туалету серьги из ляпис-лазури в форме цветка и тяжелый, гладкий золотой браслет. |
Lynde came up with a look of keen approval written on his handsome brown face. | Линд устремился ей навстречу: на его красивом смуглом лице было написано восхищение. |
"Will you let me tell you how nice you look?" he said, sinking into the chair opposite. | - Вы выглядите очаровательно! - воскликнул он, когда они сели за столик. |
"You show beautiful taste in choosing the right colors. | - С каким вкусом вы умеете подбирать тона. |
Your ear-rings go so well with your hair." | Эти серьги необыкновенно идут к вашим волосам. |
Although Aileen feared because of his desperateness, she was caught by his sleek force-that air of iron strength under a parlor mask. | Польк Линд неизменно пугал Эйлин своим беззастенчивым восторгом, но она невольно покорялась его настойчивой лести, упорной, непреклонной воле, скрытой под маской светского обольстителя. |
His long, brown, artistic hands, hard and muscular, indicated an idle force that might be used in many ways. They harmonized with his teeth and chin. | Даже в тонких смуглых мускулистых руках Линда чувствовалась незаурядная сила - так же как в его твердом подбородке и в улыбке, обнажавшей ряд ровных белых зубов. |
"So you came, didn't you?" he went on, looking at her steadily, while she fronted his gaze boldly for a moment, only to look evasively down. | - Итак, вы все-таки пришли, - в упор глядя на нее, произнес он. Она смело встретила его взгляд, но тут же отвела глаза. |
He still studied her carefully, looking at her chin and mouth and piquant nose. | Линд внимательно, неторопливо разглядывал ее подбородок, рот, небольшой, слегка вздернутый нос. |
In her colorful cheeks and strong arms and shoulders, indicated by her well-tailored suit, he recognized the human vigor he most craved in a woman. | Яркий румянец, крепкие сильные руки и плечи, обрисованные плотно облегающим платьем, - в Эйлин было то, что он больше всего ценил в женщинах: неуемная жизненная сила. |
By way of diversion he ordered an old-fashioned whisky cocktail, urging her to join him. Finding her obdurate, he drew from his pocket a little box. | Чтобы прервать молчание, Линд заказал коктейль с виски и стал уговаривать Эйлин выпить, но она отказалась. Тогда он вынул из кармана небольшой футляр. |
"We agreed when we played the other night on a memento, didn't we?" he said. "A sort of souvenir? | - Вы помните тот вечер, в казино? Вы обещали принять от меня что-нибудь на память, - сказал он. - Небольшую безделушку. |
Guess?" | Угадайте, что в этом футляре? |
Aileen looked at it a little nonplussed, recognizing the contents of the box to be jewelry. | Эйлин растерянно посмотрела на Линда. В таком футляре могли быть только драгоценности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать