Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It circled and circled in its dizzy way and then suddenly dropped. | Он крутился и крутился, так что у нее даже зарябило в глазах, и вдруг остановился. |
"Lost again," commented Lynde. | - Опять не повезло, - сказал Линд. |
"Well, now we'll make it eighty," and he threw down four twenties. | - Ну что ж, теперь поставим восемьдесят. - И он бросил на сукно четыре золотых. |
"Just for luck we'll put something on thirty-six, and thirteen, and nine." | - И попытаем еще счастья на тридцать шестом, тринадцатом и девятом. |
With an easy air he laid one hundred dollars in gold on each number. | - Небрежным жестом он положил на каждый из названных номеров по сотне долларов. |
Aileen liked his manner. | Эйлин нравилась его манера игры. |
This was like Frank. | Линд напоминал ей Фрэнка. |
Lynde had the cool spirit of a plunger. | У него была выдержка настоящего игрока, умеющего хладнокровно рисковать. |
His father, recognizing his temperament, had set over a large fixed sum to be paid to him annually. | Отец Линда, зная нрав сына, определил на его содержание довольно крупную сумму, которая выплачивалась ему ежегодно. |
She recognized, as in Cowperwood, the spirit of adventure, only working out in another way. | Эйлин поняла, что Линд так же азартен по натуре, как Каупервуд, только подвизаются они в разных областях. |
Lynde was perhaps destined to come to some startlingly reckless end, but what of it? | Вероятно, при своей бесшабашности, Линд рано или поздно свернет себе шею, но что с того? |
He was a gentleman. | Он джентльмен с головы до пят. |
His position in life was secure. | У него прочное положение в обществе. |
That had always been Aileen's sad, secret thought. | А она, видно, никогда этого не достигнет. |
Hers had not been and might never be now. | Мысль о провале ее светской карьеры не переставала печалить Эйлин. |
"Oh, I'm getting foozled already," she exclaimed, gaily reverting to a girlhood habit of clapping her hands. | - Ох, у меня даже голова закружилась! -воскликнула она и весело, как девочка, захлопала в ладоши. |
"How much will I win if I win?" | - Сколько же это я теперь получу, если выиграю? |
The gesture attracted attention even as the ball fell. | - Многие обернулись в ее сторону, хотя в эту минуту шарик как раз остановился. |
"By George, you have it!" exclaimed Lynde, who was watching the croupier. | - Вот видите, ваша взяла! - крикнул Линд, следивший за крупье. |
"Eight hundred, two hundred, two hundred"-he was counting to himself-"but we lose thirteen. | - Восемьсот, двести, еще двести... - он считал про себя, - но тринадцатый проиграл. |
Very good, that makes us nearly one thousand ahead, counting out what we put down. | Отлично - значит, за вычетом ставок мы выиграли около тысячи долларов. |
Rather nice for a beginning, don't you think? | Неплохо для начала - что вы скажете? |
Now, if you'll take my advice you'll not play quatre premier any more for a while. | Теперь я бы советовал вам до поры до времени не ставить на "катр премье". |
Suppose you double a thirteen-you lost on that-and play Bates's formula. | Попробуем удвоить тринадцать - мы проиграли на нем и будем играть по формуле Бейтса. |
I'll show you what that is." | Сейчас я вам все объясню. |
Already, because he was known to be a plunger, Lynde was gathering a few spectators behind him, and Aileen, fascinated, and not knowing these mysteries of chance, was content to watch him. | У Линда была слава азартного игрока, и за его стулом уже начинали собираться зрители. Эйлин как зачарованная следила за ним, увлеченная таинственным капризом случая. |
At one stage of the playing Lynde leaned over and, seeing her smile, whispered: | Оторвавшись от игры, Линд обернулся к Эйлин, увидел ее сияющую улыбку и, близко наклонившись к ее лицу, прошептал: |
"What adorable hair and eyes you have! | - Какие у вас чудесные глаза, какие волосы! |
You glow like a great rose. | Вы кажетесь мне большой, пышно распустившейся розой. |
You have a radiance that is wonderful." | Вы ослепительны и вся словно светитесь изнутри. |
"Oh, Mr. Lynde! | - О, мистер Линд! |
How you talk! | Перестаньте. |
Does gambling always affect you this way?" | Неужели игра всегда так действует на ваше воображение? |
"No, you do. Always, apparently!" And he stared hard into her upturned eyes. | - Всегда, всегда, только не игра, а вы, - и он упорным, красноречивым взглядом посмотрел в ее поднятые к нему глаза. |
Still playing ostensibly for Aileen's benefit, he now doubled the cash deposit on his system, laying down a thousand in gold. | Линд продолжал ставить очень крупно, всякий раз подчеркивая, что играет для Эйлин. Следуя своей системе, он удвоил предыдущую ставку и положил на стол кучку золотых в тысячу долларов. |
Aileen urged him to play for himself and let her watch. | Эйлин стала просить его играть для себя - она будет просто наблюдательницей. |
"I'll just put a little money on these odd numbers here and there, and you play any system you want. | - Вы играйте по своей системе, а я буду ставить сама маленькими суммами на разные номера. |
How will that do?" | Согласны? |
"No, not at all," he replied, feelingly. | - Нет, нет, не согласен, - решительно отвечал он. |
"You're my luck. | - Вы - моя удача. |
I play with you. | Мы играем вместе. |
You keep the gold for me. | Вы будете раскладывать ставки по клеткам. |
I'll make you a fine present if I win. | Если мы выиграем, я куплю вам какую-нибудь красивую безделушку. |
The losses are mine." | Проигрыш плачу я. |
"Just as you like. | - Ну, как хотите. |
I don't know really enough about it to play. | Я, правда, мало смыслю в этой игре. |
But I surely get the nice present if you win?" | Значит, если мы выиграем, я получу от вас что-нибудь на память? |
"You do, win or lose," he murmured. | - Выиграем мы или проиграем, я все равно вам что-нибудь подарю, - прошептал Линд. |
"And now you put the money on the numbers I call. | - А теперь ставьте на те номера, которые я буду называть. |
Twenty on seven. | Двадцать долларов на седьмой. |
Eighty on thirteen. Eighty on thirty. | Восемьдесят - на тринадцатый. |
Twenty on nine. | Двадцать - на девятый. |
Fifty on twenty-four." | Пятьдесят - на двадцать четвертый. |
He was following a system of his own, and in obedience Aileen's white, plump arm reached here and there while the spectators paused, realizing that heavier playing was being done by this pair than by any one else. | - Линд ставил по разработанной им самим системе, и белая пухлая ручка Эйлин послушно клала золотые кружочки то на одну, то на другую клетку, а взволнованные зрители придвигались все ближе: эта пара вела самую крупную игру в зале. |
Lynde was plunging for effect. | Линд играл азартно, в расчете на эффект. |
He lost a thousand and fifty dollars at one clip. | Он потерял тысячу пятьдесят долларов сразу. |
"Oh, all that good money!" exclaimed Aileen, mock-pathetically, as the croupier raked it in. | - Как, мы проиграли всю эту кучу денег? - с притворным ужасом воскликнула Эйлин, когда крупье сгреб лопаточкой их ставки. |
"Never mind, we'll get it back," exclaimed Lynde, throwing two one-thousand-dollar bills to the cashier. | - Ничего, ничего, мы получим их обратно, - заявил Польк Линд, бросая кассиру две тысячедолларовых банкноты. |
"Give me gold for those." | - Разменяйте на золото. |
The man gave him a double handful, which he put down between Aileen's white arms. | Получив две полных пригоршни золотых, он высыпал их на стол, между розоватых ладоней Эйлин. |
"One hundred on two. One hundred on four. One hundred on six. One hundred on eight." | - Сто долларов - на второй, сто - на четвертый, сто- на шестой, сто - на восьмой. |
The pieces were five-dollar gold pieces, and Aileen quickly built up the little yellow stacks and shoved them in place. | Все монеты были по пять долларов, и Эйлин, проворно составив из них невысокие желтые столбики, передвинула каждый на соответствующую клетку. |
Again the other players stopped and began to watch the odd pair. | Остальные игроки снова прервали игру и с интересом наблюдали за этой необыкновенной парой. |
Aileen's red-gold head, and pink cheeks, and swimming eyes, her body swathed in silks and rich laces; and Lynde, erect, his shirt bosom snowy white, his face dark, almost coppery, his eyes and hair black-they were indeed a strikingly assorted pair. | Розовые щеки и сияющие глаза, копна рыжевато-золотистых волос и пышный туалет из шелка и кружев - все в Эйлин невольно приковывало взоры, а рядом с ней - Польк Линд, красивый, статный, в превосходно сшитом фраке и белоснежном крахмальном белье, выгодно оттенявшем его смуглое лицо и кудрявые темные волосы... Поистине очень эффектная пара. |
"What's this? | - Что тут происходит? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать