Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought you did, or I certainly wouldn't have mentioned it." - Я был уверен, что вам все известно, иначе я никогда не заговорил бы об этом.
"Oh, I know about what it is," replied Aileen, wisely, and with a touch of sardonic humor. - О, я догадываюсь! - воскликнула Эйлин с горькой усмешкой.
"There have been so many of the same kind. - Уже столько было всяких историй.
I suppose it must be the case the Chicago Review was referring to-the wife of the prominent financier. "Жена крупного финансиста..." - так, кажется, сказано в "Сэтердей ревю"?.. Так вот кого они имели в виду!
Has he been trifling with Mrs. Hand?" Значит, у него роман с миссис Хэнд?
"Something like that," replied Lynde. - Да, по-видимому, - отвечал Линд.
"I'm sorry that I spoke, though, really I am. - Мне очень жаль, что я заговорил об этом.
I didn't mean to be carrying tales." Вот уж действительно поневоле попал в сплетники.
"Soldiers in a common fight, eh?" taunted Aileen, gaily. - Круговая порука? - насмешливо спросила Эйлин.
"Oh, not that, exactly. - Нет, не потому.
Please don't be mean. Не нужно быть злюкой.
I'm not so bad. Я вовсе не такой скверный, как вам кажется.
It's just a principle with me. Просто это не в моих правилах.
We all have our little foibles." В конце концов все мы не без греха.
"Yes, I know," replied Aileen; but her mind was running on Mrs. Hand. - Да, да, конечно, - рассеянно подтвердила Эйлин, думая о миссис Хэнд.
So she was the latest. Так вот это значит кто! Последнее увлечение Фрэнка!
"Well, I admire his taste, anyway, in this case," she said, archly. - Ну что ж, во всяком случае я не могу не одобрить его выбор, - сказала она, вымученно улыбнувшись.
"There have been so many, though. - Все равно этих женщин было уже так много!
She is just one more." Одной больше, одной меньше.
Lynde smiled. Линд усмехнулся.
He himself admired Cowperwood's taste. Then he dropped the subject. Он и сам одобрял выбор Каупервуда и решил, что лучше переменить тему беседы.
"But let's forget that," he said. - Не стоит больше говорить об этом, - сказал он.
"Please don't worry about him any more. - Не сокрушайтесь из-за него, дорогая.
You can't change that. Pull yourself together." Возьмите себя в руки. Тут уж ничего нельзя изменить.
He squeezed her fingers. - Он снова сжал ее пальцы.
"Will you?" he asked, lifting his eyebrows in inquiry. - Ну как, согласны?
"Will I what?" replied Aileen, meditatively. - О чем это вы?
"Oh, you know. - О, вы же знаете!
The necklace for one thing. Me, too." Согласны вы подружиться со мной? Принять это ожерелье и меня в придачу?
His eyes coaxed and laughed and pleaded. - Его глаза улыбались, в них была и ласка, и вызов.
Aileen smiled. Эйлин покачала головой.
"You're a bad boy," she said, evasively. - Вы просто скверный, избалованный мальчик, -сказала она уклончиво.
This revelation in regard to Mrs. Hand had made her singularly retaliatory in spirit. Сделанное ею открытие снова пробудило в ней мстительные чувства.
"Let me think. - Дайте мне подумать.
Don't ask me to take the necklace to-day. Не заставляйте меня брать это ожерелье сегодня.
I couldn't. Я не могу.
I couldn't wear it, anyhow. Все равно мне не придется его надевать.
Let me see you another time." А потом видно будет.
She moved her plump hand in an uncertain way, and he smoothed her wrist. - Она сделала неопределенный жест, и Линд поймал на лету ее руку и погладил.
"I wonder if you wouldn't like to go around to the studio of a friend of mine here in the tower?" he asked, quite nonchalantly. - Хотите пойти со мной в мастерскую к моему приятелю-художнику? - спросил он как бы между прочим. - Это здесь неподалеку.
"He has such a charming collection of landscapes. Вы увидите прелестную коллекцию пейзажей.
You're interested in pictures, I know. Вы ведь любите картины, я знаю.
Your husband has some of the finest." У вашего супруга есть превосходные полотна.
Instantly Aileen understood what was meant-quite by instinct. Эйлин мгновенно поняла, куда он клонит, поняла инстинктивно.
The alleged studio must be private bachelor quarters. Эта мастерская, очевидно, просто холостая квартира.
"Not this afternoon," she replied, quite wrought up and disturbed. - Только не сегодня, - сказала она нервно, испуганно.
"Not to-day. - Нет, нет, не сегодня.
Another time. Как-нибудь в другой раз.
And I must be going now. Теперь мне пора домой.
But I will see you." Мы еще увидимся.
"And this?" he asked, picking up the necklace. - А это? - спросил Линд, указывая на футляр.
"You keep it until I do come," she replied. - Пусть пока останется у вас, до нашей следующей встречи.
"I may take it then." Быть может, я и надумаю потом принять ваш подарок...
She relaxed a little, pleased that she was getting safely away; but her mood was anything but antagonistic, and her spirits were as shredded as wind-whipped clouds. Эйлин была рада, что все так благополучно кончилось и она может вернуться домой. У нее сразу отлегло от сердца. Однако Линд отнюдь не был ей безразличен, и все чувства ее были в смятении, словно клочья гонимых ветром облаков.
It was time she wanted-a little time-that was all. Ей просто хотелось отдалить, хоть немного отдалить неизбежное.
Chapter XXXIV. Enter Hosmer Hand 34. ХОСМЕР ХЭНД ВЫСТУПАЕТ НА АРЕНУ
It is needless to say that the solemn rage of Hand, to say nothing of the pathetic anger of Haguenin, coupled with the wrath of Redmond Purdy, who related to all his sad story, and of young MacDonald and his associates of the Chicago General Company, constituted an atmosphere highly charged with possibilities and potent for dramatic results. Мрачная ярость Хэнда, скорбь и гнев Хейгенина, злобное неистовство Рэдмонда Парди, который без устали рассказывал всем свою печальную историю, мстительная ненависть молодого Мак-Дональда и всех его присных из Общечикагской городской создали вокруг Каупервуда атмосферу, таившую для него серьезные неприятности и даже опасности.
The most serious element in this at present was Hosmer Hand, who, being exceedingly wealthy and a director in a number of the principal mercantile and financial institutions of the city, was in a position to do Cowperwood some real financial harm. Самым непримиримым врагом Каупервуда стал Хосмер Хэнд. Огромное богатство и видное положение, которое он занимал в многочисленных коммерческих и финансовых предприятиях города, давали ему в руки могущественное оружие против Каупервуда.
Hand had been extremely fond of his young wife. Хэнд был без памяти влюблен в свою молодую жену.
Being a man of but few experiences with women, it astonished and enraged him that a man like Cowperwood should dare to venture on his preserves in this reckless way, should take his dignity so lightly. Не имея никакого опыта в отношении женщин, он удивлялся и негодовал при мысли о том, что Каупервуд посмел так беззастенчиво и нагло посягнуть на его права, так легко, походя, опозорить его.
He burned now with a hot, slow fire of revenge. Хэнд горел жаждой мести; медленно и упорно разгоралось это пламя и жгло его душу.
Those who know anything concerning the financial world and its great adventures know how precious is that reputation for probity, solidarity, and conservatism on which so many of the successful enterprises of the world are based. Всякий, кто знаком с миром дельцов, крупных коммерческих и финансовых операций, знает, как важно здесь иметь репутацию человека солидного, положительного, степенного, то есть обладать теми качествами, которые служат залогом успеха многих коммерческих предприятий.
If men are not absolutely honest themselves they at least wish for and have faith in the honesty of others. Правда, порядочность отнюдь не является отличительной чертой представителей вышеупомянутого мира, но это не мешает каждому из них ждать и даже требовать порядочности от других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x