Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Change. You may change. Он, видите ли, станет другим!
Haven't I waited? А разве я мало ждала?
Haven't I walked the floor night after night! when you haven't been here? Разве мало провела бессонных ночей, слоняясь здесь из угла в угол, пока ты пропадал невесть где?
Bear with you-yes, yes! Пожалеть тебя? Конечно, конечно!
Who's to bear with me when my heart is breaking? А кто пожалеет меня, когда сердце мое рвется на части!
Oh, God!" she suddenly added, with passionate vigor, О боже мой, боже мой! - в безмерном отчаянии воскликнула вдруг Эйлин.
"I'm miserable! - Я так несчастна!
I'm miserable! Так несчастна!
My heart aches! В сердце такая боль!
It aches!" Такая невыносимая боль!
She clutched her breast and swung from the room, moving with that vigorous stride that had once appealed to him so, and still did. Она судорожно прижала руки к груди и бросилась вон из комнаты. Ее легкий, стремительный, упругий шаг, всегда пленявший Каупервуда, даже и сейчас произвел на него впечатление.
Alas, alas! it touched him now, but only as a part of a very shifty and cruel world. Но, увы, это было лишь мгновенное сожаление о том, что жизнь так жестока и все в ней так преходяще!
He hurried out of the room after her, and (as at the time of the Rita Sohlberg incident) slipped his arm about her waist; but she pulled away irritably. Каупервуд поспешил за Эйлин и (совсем как после стычки с Ритой Сольберг) попытался заключить ее в объятия, но она раздраженно оттолкнула его.
"No, no!" she exclaimed. - Нет, нет! - крикнула она.
"Let me alone. - Оставь меня!
I'm tired of that." Мне все это надоело.
"You're really not fair to me, Aileen," with a great show of feeling and sincerity. - Право же, ты несправедлива ко мне, Эйлин! -Он произнес это с чувством, подкупающе искренним тоном.
"You're letting one affair that came between us blind your whole point of view. - Из-за одного прискорбного случая в прошлом ты теперь видишь все в искаженном свете.
I give you my word I haven't been unfaithful to you with Stephanie Platow or any other woman. Клянусь, я не изменял тебе ни со Стефани Плейто, ни с другими женщинами.
I may have flirted with them a little, but that is really nothing. Я ухаживал за ними слегка, но ведь это все сущие пустяки.
Why not be sensible? Будь благоразумна.
I'm not as black as you paint me. Я вовсе не такой негодяй, как тебе кажется.
I'm moving in big matters that are as much for your concern and future as for mine. Я занят сейчас очень большими делами, от которых твое благополучие, твое будущее зависит в такой же мере, как и мое.
Be sensible, be liberal." Будь же благоразумна, Эйлин, будь снисходительна ко мне.
There was much argument-the usual charges and countercharges-but, finally, because of her weariness of heart, his petting, the unsolvability of it all, she permitted him for the time being to persuade her that there were still some crumbs of affection left. Все повторялось снова и снова: те же упреки и обвинения с одной стороны, те же оправдания и уговоры - с другой. Наконец, усталая, измученная телом и душой, чувствуя, что ей не под силу разрубить этот узел, Эйлин сдалась и, уступая увещеваниям Каупервуда, позволила ему убедить себя в том, что и на ее долю остались еще какие-то крохи чувства.
She was soul-sick, heartsick. Она совсем пала духом, тоска грызла ее сердце.
Even he, as he attempted to soothe her, realized clearly that to establish the reality of his love in her belief he would have to make some much greater effort to entertain and comfort her, and that this, in his present mood, and with his leaning toward promiscuity, was practically impossible. Да и сам Каупервуд, хотя и пытался утешить Эйлин, отчетливо понимал, что ему никогда не удастся возродить в ней прежнюю веру в его любовь, ибо для этого он должен был бы окружить ее таким вниманием, на какое он, с его стремлением к разнообразию и новизне, уже не был способен.
For the time being a peace might be patched up, but in view of what she expected of him-her passion and selfish individuality-it could not be. До поры до времени мир был восстановлен, но, зная, чего ждет от него Эйлин, зная ее пылкую и эгоистически требовательную натуру, Каупервуд понимал, что это ненадолго.
He would have to go on, and she would have to leave him, if needs be; but he could not cease or go back. Он будет идти своим путем, и она рано или поздно оставит его. Ничем тут, как видно, не поможешь. Переделать себя он не мог.
He was too passionate, too radiant, too individual and complex to belong to any one single individual alone. Он был человеком слишком страстным, многогранным и сложным и слишком большим эгоистом, чтобы сохранять приверженность к кому-то одному.
Chapter XXX. Obstacles 30. ПРЕПЯТСТВИЯ
The impediments that can arise to baffle a great and swelling career are strange and various. Препятствия, которые возникают порой на пути самого удачливого и преуспевающего человека, неожиданны и разнообразны.
In some instances all the cross-waves of life must be cut by the strong swimmer. Сильный пловец может выплыть и против течения.
With other personalities there is a chance, or force, that happily allies itself with them; or they quite unconsciously ally themselves with it, and find that there is a tide that bears them on. Иным помогает случай, порой вступающий в союз с человеком, иные сами, приноравливаясь к обстоятельствам, бессознательно отдаются на волю этого случая, и прилив выносит их на берег.
Divine will? Что это, божественный промысел?
Not necessarily. Едва ли!
There is no understanding of it. Никто еще не проник в эту тайну.
Guardian spirits? Добрый гений?
There are many who so believe, to their utter undoing. (Witness Macbeth). Так думают многие - на свою погибель (вспомним Макбета!).
An unconscious drift in the direction of right, virtue, duty? Или это наша бессознательная тяга к добру, долгу, справедливости?
These are banners of mortal manufacture. Но все эти ярлыки - творения рук человеческих.
Nothing is proved; all is permitted. Все не доказано и все - дозволено.
Not long after Cowperwood's accession to control on the West Side, for instance, a contest took place between his corporation and a citizen by the name of Redmond Purdy-real-estate investor, property-trader, and money-lender-which set Chicago by the ears. Так, например, когда Каупервуд завладел конкой на Западной стороне, между возглавляемой им компанией и неким Рэдмондом Парди, крупным ростовщиком, скупщиком земельных участков и торговцем недвижимостью, возникла тяжба, которая взбудоражила весь Чикаго.
The La Salle and Washington Street tunnels were now in active service, but because of the great north and south area of the West Side, necessitating the cabling of Van Buren Street and Blue Island Avenue, there was need of a third tunnel somewhere south of Washington Street, preferably at Van Buren Street, because the business heart was thus more directly reached. Туннели на Ла-Саль-стрит и Вашингтон-стрит были уже сданы в эксплуатацию, но тут возникла потребность в третьем туннеле - к югу от Вашингтон-стрит, - так как интересы северной и южной окраин Западной стороны требовали проведения канатной дороги по Ван-Бьюрен-стрит и Блю-Айленд авеню. Предпочтительнее всего было бы проложить туннель в районе Ван-Бьюрен-стрит, ибо это был кратчайший путь к деловому центру города.
Cowperwood was willing and anxious to build this tunnel, though he was puzzled how to secure from the city a right of way under Van Buren Street, where a bridge loaded with heavy traffic now swung. Туннель был решительно необходим Каупервуду, - но как добиться разрешения проложить его под рекой от Ван-Бьюрен-стрит и как раз под мостом, по которому шло интенсивное движение?
There were all sorts of complications. Тут сразу возникали всевозможные осложнения.
In the first place, the consent of the War Department at Washington had to be secured in order to tunnel under the river at all. Прежде всего для прокладки туннеля под рекой требовалось разрешение военного министерства в Вашингтоне.
Secondly, the excavation, if directly under the bridge, might prove an intolerable nuisance, necessitating the closing or removal of the bridge. Далее: это было делом чрезвычайно трудным и хлопотливым, так как пришлось бы на время закрыть движение на мосту или даже разобрать таковой.
Owing to the critical, not to say hostile, attitude of the newspapers which, since the La Salle and Washington tunnel grants, were following his every move with a searchlight, Cowperwood decided not to petition the city for privileges in this case, but instead to buy the property rights of sufficient land just north of the bridge, where the digging of the tunnel could proceed without interference. После захвата Каупервудом двух туннелей газеты и без того уже следили за каждым его шагом. Большинство из них было настроено подозрительно, а многие и прямо враждебно, и потому Каупервуд решил, вместо того чтобы обращаться в муниципалитет за разрешением, купить значительный участок земли к северу от моста и таким образом получить возможность беспрепятственно приступить к работам.
The piece of land most suitable for this purpose, a lot 150 x 150, lying a little way from the river-bank, and occupied by a seven-story loft-building, was owned by the previously mentioned Redmond Purdy, a long, thin, angular, dirty person, who wore celluloid collars and cuffs and spoke with a nasal intonation. Самым подходящим для этой цели оказался участок на берегу реки, занятый семиэтажным торговым зданием. И участок и здание принадлежали уже упомянутому выше мистеру Рэдмонду Парди - длинному, тощему, нечистоплотному с виду субъекту, который носил целлулоидные воротнички и манжеты и сильно гнусавил.
Cowperwood had the customary overtures made by seemingly disinterested parties endeavoring to secure the land at a fair price. Каупервуд, как водится, подослал к мистеру Парди подставных лиц, предложивших тому продать участок по сходной цене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x