Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The tall girl had recently been employed in the family of Aymar Cochrane, the former president of the Chicago West Division Railway, and now a director of the new West Chicago Street Railway Company. | Костлявая горничная совсем недавно перешла к Каупервудам от Кокрейнов. Эймар Кокрейн, бывший директор Железнодорожной компании Западной стороны, был теперь директором новой компании - Западно-чикагской транспортной. |
"And I was that surprised," Aileen heard this girl saying, "to think I should be coming here. | - Можете себе представить, голубушка, -услышала Эйлин голос костлявой горничной, -как я удивилась, когда узнала, кто меня нанимает! |
I cud scarcely believe me ears when they told me. | Когда мне хозяева сказали, я своим ушам не поверила. |
Why, Miss Florence was runnin' out to meet him two and three times in the week. | Да ведь наша-то мисс Флоренс бегала к нему на свидания почитай три раза на неделе! |
The wonder to me was that her mother never guessed." | Просто в толк не возьму, как это ее маменька все проморгала. |
"Och," replied the other, "he's the very divil and all when it comes to the wimmin." (Aileen did not see the upward lift of the hand that accompanied this). | - Да, - вздохнула вторая, - уж это бабник так бабник. - При этом она выразительно всплеснула руками, чего Эйлин, разумеется, уже не могла видеть. |
"There was a little girl that used to come here. | - Сюда тоже бегала одна девчонка. |
Her father lives up the street here. Haguenin is his name. | Она живет на нашей улице, Хейгенин по фамилии. |
He owns that morning paper, the Press, and has a fine house up the street here a little way. | Отец у нее издает газету. У них очень красивый дом в двух шагах отсюда. |
Well, I haven't seen her very often of late, but more than once I saw him kissing her in this very room. | Последнее время, правда, она что-то к нам не захаживает. А то я сколько раз видела, как он целовался с ней в этой самой комнате. |
Sure his wife knows all about it. Depend on it. | Быть того не может, чтобы миссис Каупервуд ничего не знала, никогда этому не поверю. |
She had an awful fight with some woman here onct, so I hear, some woman that he was runnin' with and bringin' here to the house. | Мне рассказывали, как она однажды налетела на одну дамочку, с которой путался ее муженек. |
I hear it's somethin' terrible the way she beat her up-screamin' and carryin' on. | Говорят, тут ужас что было, когда она в нее вцепилась, и обе визжали на весь дом, как зарезанные. |
Oh, they're the divil, these men, when it comes to the wimmin." | Да уж мужчины - все подлецы, как до женщин дойдет. |
A slight rustling sound from somewhere sent the two gossipers on their several ways, but Aileen had heard enough to understand. | Легкий шорох заставил сплетниц отскочить друг от друга, но Эйлин и так уже слышала достаточно. |
What was she to do? | Что же, что ей теперь делать? |
How was she to learn more of these new women, of whom she had never heard at all? | Опять новые связи, новые женщины, о которых она и не подозревала! |
She at once suspected Florence Cochrane, for she knew that this servant had worked in the Cochrane family. | Мисс Флоренс - это, конечно, Флоренс Кокрейн -ведь долговязая горничная работала раньше у Кокрейнов. |
And then Cecily Haguenin, the daughter of the editor with whom they were on the friendliest terms! | И еще Сесили Хейгенин. Подумать только - дочь издателя Хейгенина, одного из их лучших друзей! |
Cowperwood kissing her! | И Фрэнк целовал ее здесь! |
Was there no end to his liaisons-his infidelity? | Неужели этому конца не будет - его вероломству, его изменам! |
She returned, fretting and grieving, to her room, where she meditated and meditated, wondering whether she should leave him, wondering whether she should reproach him openly, wondering whether she should employ more detectives. | Эйлин вернулась в спальню вне себя от ярости и горя; мысли ее путались. Что же ей делать? Оставить Фрэнка? Сказать ему в лицо все, что она о нем думает? Следить за ним? Нанять еще сыщиков? |
What good would it do? | К чему, к чему? |
She had employed detectives once. | Она уже нанимала сыщиков однажды. |
Had it prevented the Stephanie Platow incident? | Разве это помешало Фрэнку завести роман со Стефани Плейто? |
Not at all. | Ничуть. |
Would it prevent other liaisons in the future? | Разве это может помешать новым увлечениям? |
Very likely not. | Конечно, нет. |
Obviously her home life with Cowperwood was coming to a complete and disastrous end. | Как видно, ее совместная жизнь с Фрэнком приходит к концу, неотвратимому, горестному концу. |
Things could not go on in this way. | Долго ведь так продолжаться не может. |
She had done wrong, possibly, in taking him away from Mrs. Cowperwood number one, though she could scarcely believe that, for Mrs. Lillian Cowperwood was so unsuited to him-but this repayment! | Вероятно, она была неправа, когда разлучила его с миссис Каупервуд. Но ведь Лилиан совсем не пара Каупервуду. За что же такая страшная расплата? |
If she had been at all superstitious or religious, and had known her Bible, which she didn't, she might have quoted to herself that very fatalistic statement of the New Testament, | Будь Эйлин суеверна или религиозна, читай она библию, чего она, разумеется, не делала, ей сейчас вспомнилось бы, вероятно, одно из самых фаталистических утверждений Нового завета: |
"With what measure ye mete it shall be measured unto you again." | "Какою мерой мерите, такою же отмерится и вам". |
The truth was that Cowperwood's continued propensity to rove at liberty among the fair sex could not in the long run fail of some results of an unsatisfactory character. | Неукротимое влечение Каупервуда к прекрасному полу и в самом деле не могло не привести к плачевным последствиям. |
Coincident with the disappearance of Stephanie Platow, he launched upon a variety of episodes, the charming daughter of so worthy a man as Editor Haguenin, his sincerest and most sympathetic journalistic supporter; and the daughter of Aymar Cochrane, falling victims, among others, to what many would have called his wiles. | После разрыва со Стефани Плейто Каупервуд, как говорится, пустился во все тяжкие, и в числе его многочисленных жертв оказались сначала Сесили Хейгенин - очаровательная дочка издателя Хейгенина, весьма достойного человека, искренне расположенного к Каупервуду и служившего ему опорой в газетном мире, а затем и дочь Эймара Кокрейна. |
As a matter of fact, in most cases he was as much sinned against as sinning, since the provocation was as much offered as given. | Впрочем, нельзя не заметить, что во всех своих любовных приключениях Каупервуд являлся не только соблазнителем, но и жертвой соблазна. |
The manner in which he came to get in with Cecily Haguenin was simple enough. | Его сближение с Сесили Хейгенин произошло очень просто. |
Being an old friend of the family, and a frequent visitor at her father's house, he found this particular daughter of desire an easy victim. | Будучи приятелем ее отца и частым гостем в их доме, Каупервуд в один прекрасный день обнаружил, что молодая девушка весьма чувствительна к его чарам. |
She was a vigorous blonde creature of twenty at this time, very full and plump, with large, violet eyes, and with considerable alertness of mind-a sort of doll girl with whom Cowperwood found it pleasant to amuse himself. | Сесили в ту пору исполнилось двадцать лет. Пышная, белокожая, светловолосая и голубоглазая, она отличалась жизнерадостным нравом и, несмотря на свою кукольную внешность, довольно живым умом. Каупервуду нравилось шутить и забавляться с ней. |
A playful gamboling relationship had existed between them when she was a mere child attending school, and had continued through her college years whenever she happened to be at home on a vacation. | Он привык играть с Сесили, когда та была еще ребенком, школьницей. Игры и шутливые поддразнивания продолжались и потом, когда Сесили уже училась в колледже и приезжала домой на каникулы. |
In these very latest days when Cowperwood on occasion sat in the Haguenin library consulting with the journalist-publisher concerning certain moves which he wished to have put right before the public he saw considerably more of Cecily. | Теперь она жила дома, и Каупервуд видел ее значительно чаще - почти всякий раз, когда заходил к ее отцу, чтобы обсудить с ним, как лучше преподнести публике ту или иную из своих очередных махинаций. |
One night, when her father had gone out to look up the previous action of the city council in connection with some matter of franchises, a series of more or less sympathetic and understanding glances suddenly culminated in Cecily's playfully waving a new novel, which she happened to have in her hand, in Cowperwood's face; and he, in reply, laid hold caressingly of her arms. | Как-то вечером Хейгенин отлучился из дома по делам, связанным с концессиями Каупервуда, и тот оказался наедине с Сесили. Произошел обмен улыбками, многозначительными взглядами, и Сесили в ответ на какую-то шутку Каупервуда игриво замахнулась на него книгой. Каупервуд схватил девушку за руки и сжал их - ласково, но крепко. |
"You can't stop me so easily," she observed, banteringly. | - Пустите, вам все равно со мной не справиться, -храбро сказала Сесили. |
"Oh yes, I can," he replied. | - Посмотрим, - отвечал Каупервуд. |
A slight struggle ensued, in which he, with her semiwilful connivance, managed to manoeuver her into his arms, her head backward against his shoulder. | За этим последовала шутливая борьба, в результате которой Сесили после полупритворного сопротивления очутилась в объятиях Каупервуда и головка ее склонилась на его плечо. |
"Well," she said, looking up at him with a semi-nervous, semi-provocative glance, "now what? | - Вот вы как! - сказала она, глядя на него снизу вверх насмешливо и чуть-чуть испуганно. - А дальше что? |
You'll just have to let me go." | Вам придется отпустить меня - и только. |
"Not very soon, though." | - Нет, не так скоро, как вы думаете. |
"Oh yes, you will. | - Очень скоро. |
My father will be here in a moment." | Сейчас вернется папа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать