Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Say, it's a wonder he didn't think of that last June when the convention was in session. | А вот в июне прошлого года, во время сессии, что-то они не очень много о нас думали. |
"Tush! Mikey," smiled Mr. Kerrigan, grimly. | - Тише, тише, Майки, - мрачно улыбнулся мистер Кэриген. |
"You're a bad little boy. | - Ты просто капризный, избалованный мальчишка. |
You want your pie too soon. | Я вижу, тебе не терпится ухватить кусочек сладкого пирога? |
Wait another two or four or six years, like Paddy Kerrigan and the others." | Ну, твое время еще не приспело. Подожди годика четыре, а то и шесть, бери пример с Пэдди Кэригена и прочих скромников. |
"Yes, I will-not," growled Mr. Tiernan. | - Ну нет, не стану, - проворчал мистер Тирнен. |
"Wait'll the sixth." | - Не стану ждать шесть лет. |
"No more, will I," replied Mr. Kerrigan. | - И я не стану, - заявил мистер Кэриген. |
"Say, we know a trick that beats that next-year business to a pulp. | - Мы с тобой, кажется, знаем одну штуку, которая к будущему году может перевернуть здесь все вверх тормашками. |
What?" | Так, что ли? |
"You're dead right," commented Mr. Tiernan. | - Верно, черт подери, - с жаром подтвердил мистер Тирнен. |
And so they went peacefully home. | И они разошлись по домам, вполне довольные друг другом. |
Chapter XXXVII. Aileen's Revenge | 37. МЩЕНИЕ ЭЙЛИН |
The interesting Polk Lynde, rising one morning, decided that his affair with Aileen, sympathetic as it was, must culminate in the one fashion satisfactory to him here and now-this day, if possible, or the next. | Неотразимый Польк Линд, проснувшись как-то утром, решил, что роль чувствительного вздыхателя ему надоела и нужно сегодня же или, на худой конец, завтра сломить сопротивление Эйлин. |
Since the luncheon some considerable time had elapsed, and although he had tried to seek her out in various ways, Aileen, owing to a certain feeling that she must think and not jeopardize her future, had evaded him. | После встречи у Ришелье прошло уже немало времени, однако, несмотря на все его старания, ему ни разу не удалось увидеться с Эйлин: она избегала его. Неопределенное чувство страха за будущее заставляло ее со дня на день откладывать встречу. |
She realized well enough that she was at the turning of the balance, now that opportunity was knocking so loudly at her door, and she was exceedingly coy and distrait. | Она понимала, что стоит у крутого поворота на своем жизненном пути, а судьба неумолимо толкает ее вперед, и была смущена и растеряна. |
In spite of herself the old grip of Cowperwood was over her-the conviction that he was such a tremendous figure in the world-and this made her strangely disturbed, nebulous, and meditative. | Каупервуд и сейчас, помимо ее воли, сохранял над ней всю свою былую власть: он рисовался Эйлин колоссом, способным покорить весь мир, и это заставляло ее проводить дни в странной тревоге, смятении и раздумье. |
Another type of woman, having troubled as much as she had done, would have made short work of it, particularly since the details in regard to Mrs. Hand had been added. | Женщина другого склада, быть может, не стала бы колебаться так долго после всего, что ей пришлось пережить, и особенно теперь, когда выплыла наружу связь Каупервуда с миссис Хэнд. |
Not so Aileen. | Но не такова была Эйлин. |
She could not quite forget the early vows and promises exchanged between them, nor conquer the often-fractured illusions that he might still behave himself. | В ее ушах все еще звучали прежние страстные клятвы и обещания, и она не в силах была отказаться от своей безумной мечты, ей все еще хотелось верить, что Фрэнк снова станет таким, каким был когда-то, - нежным и любящим. |
On the other hand, Polk Lynde, marauder, social adventurer, a bucaneer of the affections, was not so easily to be put aside, delayed, and gainsaid. | Но и Польк Линд, хищник, светский авантюрист, покоритель женских сердец, был не из тех мужчин, которые отступают перед препятствиями и, вздыхая, покорно ждут в сторонке. |
Not unlike Cowperwood, he was a man of real force, and his methods, in so far as women were concerned, were even more daring. | Силой воли и настойчивостью он не уступал Каупервуду, а с женщинами был еще более беззастенчив и смел. |
Long trifling with the sex had taught him that they were coy, uncertain, foolishly inconsistent in their moods, even with regard to what they most desired. | Из своих бесчисленных любовных приключений он вынес уверенность, что все женщины нерешительны, боязливы, странно противоречивы и непоследовательны в своих поступках, а порой -даже в самых сокровенных своих желаниях. |
If one contemplated victory, it had frequently to be taken with an iron hand. | Чтобы одержать над ними победу, иной раз нужно проявить железное упорство. |
From this attitude on his part had sprung his rather dark fame. | Вот почему за Польком Линдом установилась такая худая слава. |
Aileen felt it on the day that she took lunch with him. | Эйлин чутьем разгадала все это еще в тот день, когда собиралась встретиться с ним у Ришелье. |
His solemn, dark eyes were treacherously sweet. | В глубине его темных, ласковых глаз таилось коварство. |
She felt as if she might be paving the way for some situation in which she would find herself helpless before his sudden mood-and yet she had come. | Она чувствовала, что он увлекает ее куда-то, по тому пути, где она может потерять свою волю и уступить его внезапному порыву, - и все же в условленный час явилась к Ришелье. |
But Lynde, meditating Aileen's delay, had this day decided that he should get a definite decision, and that it should be favorable. | А Польк Линд, убедившись, что Эйлин избегает его, положил, не откладывая более, добиться решительного свидания. |
He called her up at ten in the morning and chafed her concerning her indecision and changeable moods. | В десять часов утра он позвонил ей по телефону и принялся подтрунивать над ее нерешительностью, робостью, над прихотливостью ее настроений. |
He wanted to know whether she would not come and see the paintings at his friend's studio-whether she could not make up her mind to come to a barn-dance which some bachelor friends of his had arranged. | Быть может, она отважится, наконец, прийти в мастерскую к его приятелю-художнику поглядеть картины? А нет, так он приглашает ее пойти с ним на летний праздник с танцами, который устраивает у себя в саду один из его холостых друзей. |
When she pleaded being out of sorts he urged her to pull herself together. | Эйлин, как всегда, стала отнекиваться. - Нет, нет, я сегодня что-то не в духе, - заявила она. Но Линд не унимался. - Нужно взять себя в руки, - сказал он. |
"You're making things very difficult for your admirers," he suggested, sweetly. | И прибавил шутливо: - Вы создаете совершенно невыносимые условия для ваших поклонников. |
Aileen fancied she had postponed the struggle diplomatically for some little time without ending it, when at two o'clock in the afternoon her door-bell was rung and the name of Lynde brought up. | Эйлин думала, что ей и на этот раз удалось, не говоря ни "да" ни "нет" и не принимая решительного боя, продлить поединок, но в два часа раздался звонок у парадной двери, и слуга доложил, что ее хочет видеть мистер Линд. |
"He said he was sure you were in," commented the footman, on whom had been pressed a dollar, "and would you see him for just a moment? He would not keep you more than a moment." | - Мистер Линд просит уделить ему всего несколько минут, он постарается не задержать вас. Он проезжал мимо, и ему случайно стало известно, что вы дома, - докладывал лакей, получивший доллар на чай. |
Aileen, taken off her guard by this effrontery, uncertain as to whether there might not be something of some slight import concerning which he wished to speak to her, quarreling with herself because of her indecision, really fascinated by Lynde as a rival for her affections, and remembering his jesting, coaxing voice of the morning, decided to go down. She was lonely, and, clad in a lavender housegown with an ermine collar and sleeve cuffs, was reading a book. | Эйлин а сиреневом капоте, отделанном горностаем, сидела одна у себя в будуаре и читала роман. Застигнутая врасплох, пораженная такой наглой навязчивостью, встревоженная тем, что Линд, быть может, хочет сообщить ей что-то важное, досадуя на себя за свою растерянность и снова чувствуя над собой власть этого человека, -его голос, ласковые упреки, которыми он осыпал ее по телефону, все еще продолжали звучать в ее ушах, - она решила спуститься вниз. |
"Show him into the music-room," she said to the lackey. | - Просите мистера Линда в музыкальную комнату,- приказала она дворецкому. |
When she entered she was breathing with some slight difficulty, for so Lynde affected her. | Переступая порог этой комнаты, Эйлин почувствовала, что у нее перехватило дыхание -так взволновала ее предстоящая встреча. |
She knew she had displayed fear by not going to him before, and previous cowardice plainly manifested does not add to one's power of resistance. | Эйлин понимала, что, уклоняясь от свидания с Линдом, она показала, что боится его, а обнаружив свой страх перед противником, уже трудней оказывать ему сопротивление. |
"Oh!" she exclaimed, with an assumption of bravado which she did not feel. | - О! - воскликнула она с наигранной беспечностью. |
"I didn't expect to see you so soon after your telephone message. | - Вот уж не ожидала увидеть вас так скоро после вашего звонка! |
You have never been in our house before, have you? | Вы ведь у нас впервые, не правда ли? |
Won't you put up your coat and hat and come into the gallery? | Положите шляпу, и пойдемте, я покажу вам картины. |
It's brighter there, and you might be interested in some of the pictures." | Они хорошо освещены сейчас, и думаю, что некоторые из них вам понравятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать