Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lynde, who was seeking for any pretext whereby he might prolong his stay and overcome her nervous mood, accepted, pretending, however, that he was merely passing and with a moment to spare. | Линд, который рад был всякому предлогу, чтобы продлить свидание и заставить Эйлин преодолеть свою растерянность и страх, охотно согласился, но продолжал делать вид, что спешит и заглянул к ней случайно, проездом. |
"Thought I'd get just one glimpse of you again. | - Не мог устоять против искушения увидеть вас. |
Couldn't resist the temptation to look in. | Решил - зайду хоть на минутку. |
Stunning room, isn't it? | Очаровательная комната! |
Spacious-and there you are! | Как много света и воздуха! А, вот и вы! |
Who did that? | Кто вас писал? |
Oh, I see-Van Beers. | Вижу, вижу: Ван-Беерс! |
And a jolly fine piece of work it is, too, charming." | Прелестно, просто восхитительно! |
He surveyed her and then turned back to the picture where, ten years younger, buoyant, hopeful, carrying her blue-and-white striped parasol, she sat on a stone bench against the Dutch background of sky and clouds. | Он окинул Эйлин быстрым взглядом и снова повернулся к портрету, где та же Эйлин, но десятью годами моложе, веселая, жизнерадостная, полная сил и надежд, сидела на каменной скамье на фоне голландского пейзажа, синего неба и пушистых облаков, прикрываясь от солнца нарядным розовым зонтиком. |
Charmed by the picture she presented in both cases, he was genially complimentary. | И оригинал и копия равно восхищали Полька Линда, и он рассыпался в комплиментах. |
To-day she was stouter, ruddier-the fiber of her had hardened, as it does with so many as the years come on; but she was still in full bloom-a little late in the summer, but in full bloom. | Эйлин слегка пополнела с тех пор, цвет лица у нее стал грубее, походка немного тяжеловесней - что почти неизбежно с годами, но она все еще была в полном расцвете красоты, хотя осень и овеяла ее уже своим дыханием. |
"Oh yes; and this Rembrandt-I'm surprised! | - О, да у вас Рембрандт! Изумительно! |
I did not know your husband's collection was so representative. | Я и не подозревал, что у вашего мужа такое прекрасное собрание! |
Israels, I see, and Gerome, and Meissonier! | И Жером, и Израэльс, и Мейссонье! |
Gad! It is a representative collection, isn't it?" | Великолепная коллекция! |
"Some of the things are excellent," she commented, with an air, aping Cowperwood and others, "but a number will be weeded out eventually-that Paul Potter and this Goy-as better examples come into the market." | - Некоторые полотна действительно превосходны,- небрежно заметила Эйлин, невольно подражая Каупервуду или кому-то из других знатоков. - Но кое-что мы решили убрать отсюда - вот этого Пауля Поттера и этого Гойю, как только нам удастся достать что-нибудь получше. |
She had heard Cowperwood say as much, over and over. | Она слово в слово повторяла то, что не раз слышала из уст Каупервуда. |
Finding that conversation was possible between them in this easy, impersonal way, Aileen became quite natural and interested, pleased and entertained by his discreet and charming presence. | Видя, что разговор не выходит из рамок обычной светской болтовни, Эйлин мало-помалу овладела собой и держалась довольно естественно и непринужденно. Теперь она даже радовалась приезду Полька Линда, который был так очаровательно скромен и мил. |
Evidently he did not intend to pay much more than a passing social call. | Видимо, он и вправду решил нанести ей обычный светский визит. |
On the other hand, Lynde was studying her, wondering what effect his light, distant air was having. | А Линд исподтишка приглядывался к Эйлин, стараясь разгадать, какое впечатление производит на нее его учтиво-сдержанный тон. |
As he finished a very casual survey of the gallery he remarked: | Довольно бегло осмотрев картины, он сказал: |
"I have always wondered about this house. | - Я давно стремился увидеть ваш дом. |
I knew Lord did it, of course, and I always heard it was well done. | Я знаю, что его строил Лорд и что он считается одной из лучших работ этого архитектора. |
That is the dining-room, I suppose?" | Там у вас, как видно, столовая? |
Aileen, who had always been inordinately vain of the house in spite of the fact that it had proved of small use socially, was delighted to show him the remainder of the rooms. | Эйлин, непомерно гордившаяся своим домом, хотя ей и не удавалось устраивать в нем пышных приемов, была очень польщена и обрадована интересом, который проявил к нему Линд, и тотчас повела его по всем комнатам. |
Lynde, who was used, of course, to houses of all degrees of material splendor-that of his own family being one of the best-pretended an interest he did not feel. | Линд, видевший на своем веку немало роскошных особняков, - дом его отца занимал среди них далеко не последнее место, - выказывал интерес и восхищение, которых отнюдь не испытывал. |
He commented as he went on the taste of the decorations and wood-carving, the charm of the arrangement that permitted neat brief vistas, and the like. | Переходя из комнаты в комнату, он хвалил то деревянную резьбу панелей, то подобранные в тон мебели драпировки, то открывавшийся из окон вид. |
"Just wait a moment," said Aileen, as they neared the door of her own boudoir. | - Обождите минутку, - сказала Эйлин, когда они подошли к двери ее спальни. |
"I've forgotten whether mine is in order. I want you to see that." | - Я хочу показать вам мои комнаты, но боюсь, что там беспорядок. |
She opened it and stepped in. | Она торопливо вошла и притворила за собою дверь. |
"Yes, you may come," she called. | - Войдите! - крикнула она через минуту. |
He followed. | Линд не замедлил воспользоваться приглашением. |
"Oh yes, indeed. | - О, какая прелесть! |
Very charming. | И как уютно! |
Very graceful-those little lacy dancing figures-aren't they? | Эти пляшущие фигурки необыкновенно легки и грациозны. |
A delightful color scheme. | И все тона подобраны изумительно. |
It harmonizes with you exactly. | Они чудесно гармонируют с вашим обликом. |
It is quite like you." | Эта комната - как бы одно целое с вами. |
He paused, looking at the spacious rug, which was of warm blues and creams, and at the gilt ormolu bed. | Он умолк, разглядывая кровать из золоченой бронзы и огромный ковер, где теплые палевые тона перемежались с тускло-голубыми. |
"Well done," he said, and then, suddenly changing his mood and dropping his talk of decoration (Aileen was to his right, and he was between her and the door), he added: | - Превосходная работа, - сказал он и, внезапно переменив тон, шагнул к Эйлин, которая стояла в глубине комнаты по правую руку от него. |
"Tell me now why won't you come to the barn-dance to-night? | - Скажите мне теперь, почему вы не захотели пойти со мной на танцы? - спросил он. |
It would be charming. | - Там будет очень весело. |
You will enjoy it." | Вы бы не пожалели, что пошли. |
Aileen saw the sudden change in his mood. | От Эйлин не укрылась внезапная перемена в его настроении. |
She recognized that by showing him the rooms she had led herself into an easily made disturbing position. | Она вдруг поняла, что, водя его из комнаты в комнату, поставила себя в довольно затруднительное положение. |
His dark engaging eyes told their own story. | В устремленном на нее беззастенчивом взгляде Эйлин читала все обуревавшие Линда мысли и чувства. |
"Oh, I don't feel in the mood to. | - Нет, нет, у меня просто нет к этому охоты. |
I haven't for a number of things for some time. | Я как-то потеряла вкус ко многим развлечениям с некоторых пор. |
I-" | Я... |
She began to move unconcernedly about him toward the door, but he detained her with his hand. | Не договорив, она, словно невзначай, шагнула к двери, но Линд схватил ее за руку. |
"Don't go just yet," he said. | - Постойте, не уходите, - сказал он. |
"Let me talk to you. | - Дайте мне поговорить с вами. |
You always evade me in such a nervous way. | Вы всегда стараетесь ускользнуть от меня, словно я вам страшен. |
Don't you like me at all?" | Или я совсем вам не нравлюсь? |
"Oh yes, I like you; but can't we talk just as well down in the music-room as here? | - Конечно, вы мне нравитесь, но разве мы не можем с таким же успехом разговаривать внизу, в гостиной? |
Can't I tell you why I evade you down there just as well as I can here?" | Я сумею объяснить вам там ничуть не хуже, чем здесь, почему я вас избегаю. |
She smiled a winning and now fearless smile. | - И Эйлин улыбнулась лукаво и на этот раз действительно бесстрашно. |
Lynde showed his even white teeth in two gleaming rows. | Линд ответил ей улыбкой, обнажившей два ряда ровных, ослепительно белых зубов. |
His eyes filled with a gay maliciousness. | Веселые и злые огоньки заплясали в его глазах. |
"Surely, surely," he replied; "but you're so nice in your own room here. | - Разумеется, разумеется, - сказал он. - Но здесь, в этой комнате, вы как-то особенно милы. |
I hate to leave it." | Мне совсем не хочется уходить отсюда. |
"Just the same," replied Aileen, still gay, but now slightly disturbed also, "I think we might as well. | - Ну, тем не менее вам придется уйти, - отвечала Эйлин, стараясь говорить шутливо, но в голосе ее уже зазвучали тревожные нотки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать