Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know that I am not a petty, fourth-rate fool. Я надеюсь, ты не считаешь меня мелким, тупым ревнивцем?
You know that, whatever you do, I am not going to quarrel with you. Как бы ты ни поступала, я не намерен ссориться с тобой.
I know what the trouble is with you. I know why you are acting this way, and how you will feel afterward if you go on. Я ведь знаю, что с тобой происходит, знаю, почему ты себя так ведешь и каково тебе будет потом, если ты пойдешь по этому пути.
It isn't anything I will do-" He paused, caught by a wave of feeling. Дело не во мне, дело в тебе самой... - Он умолк, ему внезапно стало жаль ее.
"Oh, isn't it?" she blazed, trying to overcome the emotion that was rising in herself. - Ах, вот как, дело не в тебе? - вызывающе повторила она, борясь с охватившим ее волнением.
The calmness of him stirred up memories of the past. Его тихий, мягкий голос пробудил в ней воспоминания прошлого.
"Well, you keep your sympathy for yourself. - Ну, а я не нуждаюсь в твоем милосердии.
I don't need it. Я не хочу, чтобы ты меня жалел.
I will get along. Я буду поступать так, как найду нужным.
I wish you wouldn't talk to me." И лучше бы уж ты совсем не говорил со мной.
She shoved her plate away with such force that she upset a glass in which was champagne, the wine making a frayed, yellowish splotch on the white linen, and, rising, hurried toward the door. Эйлин отшвырнула тарелку, опрокинув бокал с шампанским, которое желтоватым пятном разлилось по белоснежной скатерти, вскочила и бросилась вон из комнаты.
She was choking with anger, pain, shame, regret. Гнев, боль, стыд, раскаяние душили ее.
"Aileen! - Эйлин!
Aileen!" he called, hurrying after her, regardless of the butler, who, hearing the sound of stirring chairs, had entered. These family woes were an old story to him. - Каупервуд поспешил за нею следом, не обращая внимания на дворецкого, привлеченного в столовую шумом отодвигаемых стульев (семейные сцены в доме Каупервудов были ему не в диковинку). - Послушай меня. Эйлин!
"It's love you want-not revenge. I know-I can tell. You want to be loved by some one completely. Это же месть, а ты жаждешь любви, не мести; ты хочешь, чтобы тебя любили, любили беззаветно. Я все понимаю.
I'm sorry. You mustn't be too hard on me. I sha'n't be on you." Прости меня и не суди слишком строго, как я не сужу тебя.
He seized her by the arm and detained her as they entered the next room. Они вышли в соседнюю комнату, и он схватил Эйлин за руку, пытаясь удержать ее.
By this time Aileen was too ablaze with emotion to talk sensibly or understand what he was doing. Эйлин почти не понимала, что он говорит, она была вне себя от обиды и горя.
"Let me go!" she exclaimed, angrily, hot tears in her eyes. - Оставь меня! - выкрикнула она, и горькие слезы хлынули у нее из глаз.
"Let me go! - Оставь меня!
I tell you I don't love you any more. Я не люблю тебя больше.
I tell you I hate you!" Я ненавижу тебя! Понимаешь, ненавижу!
She flung herself loose and stood erect before him. - Она вырвала у него руку и, выпрямившись, стала перед ним.
"I don't want you to talk to me! - Я не хочу тебя слушать!
I don't want you to speak to me! Не хочу говорить с тобой!
You're the cause of all my troubles. Ты один виноват во всем.
You're the cause of whatever I do, when I do it, and don't you dare to deny it! Ты, только ты виноват в том, что я сделала, и в том, что я еще сделаю, и ты не смеешь этого отрицать.
You'll see! О, ты еще увидишь!
You'll see! Увидишь!
I'll show you what I'll do!" Я еще покажу тебе!
She twisted and turned, but he held her firmly until, in his strong grasp, as usual, she collapsed and began to cry. Она повернулась, чтобы уйти, но он снова схватил ее за руки и притянул к себе. Он держал ее крепко, не обращая внимания на ее сопротивление, и в конце концов она, как всегда, перестала противиться и только судорожно всхлипывала, припав к его плечу.
"Oh, I cry," she declared, even in her tears, "but it will be just the same. - О да, я плачу! - воскликнула Эйлин сквозь слезы. - Но все равно, все равно теперь уж ничего не изменишь.
It's too late! too late!" Слишком поздно! Слишком поздно!
Chapter XXXVIII. An Hour of Defeat 38. ПЕРЕД ЛИЦОМ ПОРАЖЕНИЯ
The stoic Cowperwood, listening to the blare and excitement that went with the fall campaign, was much more pained to learn of Aileen's desertion than to know that he had arrayed a whole social element against himself in Chicago. Стоический Каупервуд, прислушиваясь к громогласным словоизвержениям ораторов и наблюдая за суетой, предшествовавшей осенним выборам в муниципалитет, был куда больше огорчен неверностью Эйлин, чем происками своих врагов, хотя и видел, что на него ополчился весь город.
He could not forget the wonder of those first days when Aileen was young, and love and hope had been the substance of her being. Он еще не забыл неповторимого очарования тех дней, когда Эйлин была молода и все ее существо, казалось, излучало любовь и светлую веру в будущее.
The thought ran through all his efforts and cogitations like a distantly orchestrated undertone. Эти воспоминания вплетались во все его мысли и дела, как вторая тема в оркестре.
In the main, in spite of his activity, he was an introspective man, and art, drama, and the pathos of broken ideals were not beyond him. Несмотря на то, что по натуре Каупервуд был человеком на редкость деятельным, он не прочь был иной раз предаться самоанализу, способен был понять высокий драматизм и пафос разбитых иллюзий.
He harbored in no way any grudge against Aileen-only a kind of sorrow over the inevitable consequences of his own ungovernable disposition, the will to freedom within himself. Он не испытывал ненависти к Эйлин, - лишь печаль при мысли о том, к каким последствиям привело его непостоянство, его упрямое стремление к свободе от всяких уз.
Change! Жажда нового!
Change! the inevitable passing of things! Вечная жажда нового!
Who parts with a perfect thing, even if no more than an unreasoning love, without a touch of self-pity? Но все уходит безвозвратно... И кто же может без сожаления проститься с тем, что поистине прекрасно? Даже если это всего-навсего любовь, безрассудная, шальная любовь.
But there followed swiftly the sixth of November, with its election, noisy and irrational, and the latter resulted in a resounding defeat. Но вот настало 6 ноября - день выборов в муниципалитет, - и шумная, нелепая и бестолковая процедура эта окончилась громовым поражением для ставленников Каупервуда.
Out of the thirty-two Democratic aldermen nominated only ten were elected, giving the opposition a full two-thirds majority in council, Messrs. Из тридцати двух кандидатов демократической партии только десять были избраны олдерменами; две трети мест, то есть подавляющее большинство в муниципалитете, досталось республиканцам.
Tiernan and Kerrigan, of course, being safely in their places. With them came a Republican mayor and all his Republican associates on the ticket, who were now supposed to carry out the theories of the respectable and the virtuous. Господа Тирнен и Кэриген благополучно оказались на своих старых местах, однако вместе с ними пришел к власти республиканский мэр и все его сторонники по республиканскому списку, которые теперь, судя по их заверениям, должны были стать носителями высоконравственного и неподкупного начала.
Cowperwood knew what it meant and prepared at once to make overtures to the enemy. Каупервуд прекрасно понимал, что все это должно означать, и уже готовился войти в соглашение с неприятельским лагерем.
From McKenty and others he learned by degrees the full story of Tiernan's and Kerrigan's treachery, but he did not store it up bitterly against them. От Мак-Кенти и других политических заправил ему были известны все подробности предательства Тирнена и Кэригена, но он не питал к ним злобы.
Such was life. Что ж, такова жизнь.
They must be looked after more carefully in future, or caught in some trap and utterly undone. Значит, в дальнейшем надо либо зорче следить за этими господами, либо расставить им какую-нибудь ловушку и покончить с ними раз навсегда.
According to their own accounts, they had barely managed to scrape through. Они, конечно, изображали дело так, что им-де самим с трудом удалось набрать необходимое количество голосов.
"Look at meself! - Нет, вы поглядите-ка, что получилось!
I only won by three hundred votes," archly declared Mr. Kerrigan, on divers and sundry occasions. Я сам едва-едва пролез - набрал всего на три сотни голосов больше, чем противник! -жаловался лукавый Кэриген при всяком удобном случае.
"By God, I almost lost me own ward!" - Черт подери! Я уж думал, что потеряю свой округ.
Mr. Tiernan was equally emphatic. Мистер Тирнен горячился ничуть не меньше.
"The police was no good to me," he declared, firmly. - От полиции нет никакого проку, - торжественно заявил он.
"They let the other fellows beat up me men. - Моих ребят избивают, а полисменам хоть бы что!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x