Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Calling those familiar agents, his corporation attorneys, around him, he was shortly informed of the new elevated-road idea, and it gave him a real shock. Призвав надежных соглядатаев - поверенных и адвокатов компаний, - он услышал от них неприятное сообщение о новом коварном замысле своих врагов.
Obviously Hand and Schryhart were now in deadly earnest. По-видимому, Хэнд и Шрайхарт решили на этот раз взяться за дело всерьез.
At once he dictated a letter to Mr. Gilgan asking him to call at his office. Не теряя ни минуты, Каупервуд продиктовал письмо к мистеру Джилгену, в котором приглашал этого джентльмена зайти к нему.
At the same time he hurriedly adjured his advisers to use due diligence in discovering what influences could be brought to bear on the new mayor, the honorable Chaffee Thayer Sluss, to cause him to veto the ordinances in case they came before him-to effect in him, indeed, a total change of heart. Одновременно он потребовал от своих советников и крючкотворов, чтобы они поспешили разузнать, какие средства должны быть пущены в ход, чтобы произвести полный переворот в образе мыслей нового мэра, достопочтенного Чэффи Зейера Сласса, и заставить его наложить свое вето на предполагаемые концессии, если до этого дойдет дело.
The Hon. Chaffee Thayer Sluss, whose attitude in this instance was to prove crucial, was a tall, shapely, somewhat grandiloquent person who took himself and his social and commercial opportunities and doings in the most serious and, as it were, elevated light. Достопочтенный Чэффи Зейер Сласс, от позиции которого зависела, как мы увидим вскоре, судьба этого сложного дела, был высок, статен, преисполнен сознания собственной значимости и вдобавок имел самые возвышенные представления о своей коммерческой и общественной деятельности.
You know, perhaps, the type of man or woman who, raised in an atmosphere of comparative comfort and some small social pretension, and being short of those gray convolutions in the human brain-pan which permit an individual to see life in all its fortuitousness and uncertainty, proceed because of an absence of necessity and the consequent lack of human experience to take themselves and all that they do in the most reverential and Providence-protected spirit. Вам знаком, быть может, этот тип людей, выросших в атмосфере обывательского благополучия и всевозможных мелких социальных предрассудков и претензий и лишенных некоторых необходимых извилин в сером веществе головного мозга, что мешает им видеть жизнь со всеми ее превратностями. Не познав нужды и не имея никакого жизненного опыта, такие люди смотрят на самих себя с величайшим благоговением и полагают, что само провидение печется о них и руководит их поступками.
The Hon. Chaffee Thayer Sluss reasoned that, because of the splendid ancestry on which he prided himself, he was an essentially honest man. Достопочтенный мистер Сласс гордился своими предками, считая, что ему по наследству досталась безукоризненная честность.
His father had amassed a small fortune in the wholesale harness business. Родители его сколотили небольшое состояние, ведя оптовую торговлю шорными изделиями.
The wife whom at the age of twenty-eight he had married-a pretty but inconsequential type of woman-was the daughter of a pickle manufacturer, whose wares were in some demand and whose children had been considered good "catches" in the neighborhood from which the Hon. Chaffee Sluss emanated. Сам Чэффи в возрасте двадцати восьми лет связал себя брачными узами с некоей миловидной, но весьма посредственной молодой особой, отец которой довольно бойко торговал бакалеей. В тех местах, откуда мистер Чэффи Сласс был родом, дочка бакалейщика считалась "завидной партией".
There had been a highly conservative wedding feast, and a honeymoon trip to the Garden of the Gods and the Grand Canon. Свадьбу отпраздновали торжественно и пышно, как и полагалось, после чего молодые отбыли в свадебное путешествие, сначала к "Большому каньону", а потом в "Сад богов".
Then the sleek Chaffee, much in the grace of both families because of his smug determination to rise in the world, had returned to his business, which was that of a paper-broker, and had begun with the greatest care to amass a competence on his own account. По возвращении удачливый Чэффи - любимец обоих породнившихся между собой семейств, завоевавший эту любовь своим мудрым и неукротимым стремлением сделать карьеру, -вернулся к повседневным занятиям, то есть в свою контору по продаже бумаги, и принялся с величайшим усердием сколачивать себе состояние.
The Honorable Chaffee, be it admitted, had no particular faults, unless those of smugness and a certain over-carefulness as to his own prospects and opportunities can be counted as such. Здесь необходимо прежде всего сказать, что достопочтенный Чэффи Сласс не имел почти никаких пороков, ибо нельзя же считать за таковые известную долю чванства и самодовольства и несколько чрезмерную заботу о своей выгоде и благополучии.
But he had one weakness, which, in view of his young wife's stern and somewhat Puritanic ideas and the religious propensities of his father and father-in-law, was exceedingly disturbing to him. Но все же одна маленькая слабость у него была, и она доставляла ему, увы, довольно много хлопот и тревог ввиду непримиримо пуританских воззрений его молодой супруги и суровой набожности его отца и тестя.
He had an eye for the beauty of women in general, and particularly for plump, blonde women with corn-colored hair. Мистер Сласс был большим поклонником женской красоты, причем особым вниманием пользовались у него белокожие пышнотелые блондинки.
Now and then, in spite of the fact that he had an ideal wife and two lovely children, he would cast a meditative and speculative eye after those alluring forms that cross the path of all men and that seem to beckon slyly by implication if not by actual, open suggestion. Задумчиво-восхищенный взор этого отца двух детей и законного супруга добродетельнейшей из жен не раз украдкой следил за какой-нибудь лукавой соблазнительницей - одной из тех, что время от времени возникают на пути каждого мужчины, чтобы с помощью различных коварных уловок заманить его в свои тенета.
However, it was not until several years after Mr. Sluss had married, and when he might have been considered settled in the ways of righteousness, that he actually essayed to any extent the role of a gay Lothario. Однако следует отметить, что достопочтенный мистер Сласс пустился по стопам веселого Лотарио лишь через несколько лет после женитьбы, когда за ним уже прочно утвердилась репутация высоконравственного человека.
An experience or two with the less vigorous and vicious girls of the streets, a tentative love affair with a girl in his office who was not new to the practices she encouraged, and he was fairly launched. Два-три грехопадения с не слишком бесстыдными и распутными уличными красотками, тайная интрижка с девушкой, работавшей у него в конторе и имевшей некоторый опыт в такого рода делах, - и начало было положено.
He lent himself at first to the great folly of pretending to love truly; but this was taken by one and another intelligent young woman with a grain of salt. По наивности мистер Сласс сперва вел себя несколько опрометчиво: он пытался всякий раз уверять этих молодых и просвещенных особ в своей искренней и неподдельной любви, что вызывало у них довольно ядовитые замечания.
The entertainment and preferment he could provide were accepted as sufficient reward. Они не требовали столь возвышенных чувств: некоторые материальные блага и развлечения были, по их мнению, достаточной наградой.
One girl, however, actually seduced, had to be compensated by five thousand dollars-and that after such terrors and heartaches (his wife, her family, and his own looming up horribly in the background) as should have cured him forever of a penchant for stenographers and employees generally. Впрочем, для того чтобы успокоить одну соблазненную им особу, понадобилось ровным счетом пять тысяч долларов, причем мистер Чэффи Сласс натерпелся за это время такого страха (грозный образ жены и полные укоризны лица всех родичей и домочадцев неотступно стояли у него перед глазами), что это, по-видимому, должно было навеки излечить его от увлечений секретаршами и стенографистками.
Thereafter for a long time he confined himself strictly to such acquaintances as he could make through agents, brokers, and manufacturers who did business with him, and who occasionally invited him to one form of bacchanalian feast or another. И действительно, довольно долгое время после этого злосчастного случая мистер Сласс предпочитал ограничиваться знакомствами, которые ему удавалось завязать через различных агентов, маклеров и коммерсантов, имевших с ним дела и время от времени приглашавших его принять участие в их холостых пирушках.
As time went on he became wiser, if, alas, a little more eager. Шли годы, и жизненный опыт мистера Сласса значительно возрос, но с ним, на беду, возросла и его пылкость.
By association with merchants and some superior politicians whom he chanced to encounter, and because the ward in which he lived happened to be a pivotal one, he began to speak publicly on occasion and to gather dimly the import of that logic which sees life as a pagan wild, and religion and convention as the forms man puts on or off to suit his fancy, mood, and whims during the onward drift of the ages. Мистер Сласс встречался с крупными дельцами и политическими заправилами города; избирательный округ, к которому он принадлежал, был одним из ведущих; все это понуждало его выступать время от времени с публичными речами. И вот в результате такой деятельности он начал понемногу усваивать некоторые новые для него взгляды. Сущность их сводилась к тому, что человек живет затем, чтобы удовлетворять свои первобытные инстинкты, а христианская религия, мораль и прочие условности - всего лишь парадное одеяние, которое люди из века в век то снимают, то снова надевают, в зависимости от того, что подскажет им выгода, настроение или очередная причуда.
Not for Chaffee Thayer Sluss to grasp the true meaning of it all. Понять истинный смысл таких воззрений было достопочтенному Чэффи Зейеру Слассу, разумеется, не под силу.
His brain was not big enough. Для этой работы мозг его был недостаточно совершенен.
Men led dual lives, it was true; but say what you would, and in the face of his own erring conduct, this was very bad. "Люди ведут двойственное существование - это ясно, чего уж там... - говорил он себе. - Но ведь это скверно, очень скверно..." Его собственные грехи и заблуждения были тому примером.
On Sunday, when he went to church with his wife, he felt that religion was essential and purifying. По воскресеньям, направляясь под руку с женой в приходскую церковь, мистер Чэффи Сласс всем своим существом ощущал великое и очистительное значение религии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x