Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had the air of one who has done many things besides work in the Treasury Department. Не могло быть сомнений в том, что, помимо работы в Государственном казначействе, эта дама пробовала свои силы в самых различных областях.
No least detail, as she observed, was lost on Mr. Sluss. Миссис Брэндон с удовлетворением отметила про себя, что от зоркого глаза мистера Сласса не укрылось ничего, ни одна самая ничтожная деталь.
He noted her shoes, which were button patent leather with cloth tops; her gloves, which were glace black kid with white stitching at the back and fastened by dark-gamet buttons; the coral necklace worn on this occasion, and her yellow and red velvet rose. Он окинул взглядом знатока ее лакированные ботинки на пуговках с прюнелевым верхом, черные лайковые перчатки, простроченные белым шелком и застегнутые гранатовыми пуговками, коралловое ожерелье, украшавшее на сей раз белоснежную шейку, и бархатные розы -пунцовую и желтую, - приколотые к корсажу.
Evidently a trig and hopeful widow, even if so recently bereaved. Весьма элегантная и подающая надежды молодая вдова, хотя и перенесшая недавно столь тяжелую утрату.
"Let me see," mused Mr. Sluss, "where are you living? - Так, так, дайте подумать, - с важным видом бормотал мистер Сласс. - Где вы изволите проживать?
Just let me make a note of your address. Позвольте, я запишу ваш адрес.
This is a very nice letter from Mr. Barry. Мистер Барри очень тепло отзывается о вас в своем письме.
Suppose you give me a few days to think what I can do? Разрешите мне подумать денька два-три.
This is Tuesday. Сегодня вторник?
Come in again on Friday. Зайдите в пятницу.
I'll see if anything suggests itself." Быть может, я сумею подыскать для вас подходящее место.
He strolled with her to the official door, and noted that her step was light and springy. Он проводил посетительницу до дверей, и поступь ее, упругая и легкая, также не укрылась от его внимания.
At parting she turned a very melting gaze upon him, and at once he decided that if he could he would find her something. В дверях миссис Брэндон обернулась и бросила на мэра столь нежный и томный взгляд, что он тут же решил непременно пристроить ее куда-нибудь.
She was the most fascinating applicant that had yet appeared. Более очаровательная просительница еще ни разу не переступала порога его кабинета.
The end of Chaffee Thayer Sluss was not far distant after this. А вскоре после этого достопочтенному Чэффи Слассу пришел конец.
Mrs. Brandon returned, as requested, her costume enlivened this time by a red-silk petticoat which contrived to show its ingratiating flounces beneath the glistening black broadcloth of her skirt. В назначенный день миссис Брэндон появилась снова. Ее туалет на этот раз приятно оживляла красная шелковая нижняя юбка, кокетливые оборки которой поминутно выглядывали из-под подола черного атласного платья.
"Say, did you get on to that?" observed one of the doormen, a hold-over from the previous regime, to another of the same vintage. - Видал, какие теперь тут ходят? - заметил один из привратников, обломок прежнего режима, другому ветерану.
"Some style to the new administration, hey? - Вот оно что значит - новое-то начальство.
We're not so slow, do you think?" Из молодых, да ранние!
He pulled his coat together and fumbled at his collar to give himself an air of smartness, and gazed gaily at his partner, both of them over sixty and dusty specimens, at that. Он покрутил головой, оправляя воротник, франтовато, не без лихости обдернул шинель и весело взглянул на своего товарища, такое же старое пропыленное чучело, как и он сам.
The other poked him in the stomach. В ответ ему достался дружеский шлепок по животу.
"Hold your horses there, Bill. - Легче на поворотах, Билл.
Not so fast. Не забегай вперед.
We ain't got a real start yet. Мы не успели развернуться как следует.
Give us another six months, and then watch out." Вот, погоди с полгодика - то ли еще будет!
Mr. Sluss was pleased to see Mrs. Brandon. Мистер Сласс не скрыл своей радости при виде миссис Брэндон.
He had spoken to John Bastienelli, the new commissioner of taxes, whose offices were directly over the way on the same hall, and the latter, seeing that he might want favors of the mayor later on, had volubly agreed to take care of the lady. Он уже успел переговорить с Джоном Бастинелли, новым налоговым инспектором, чей кабинет был расположен на том же этаже, как раз напротив кабинета самого мэра, и мистер Бастинелли, в расчете на взаимную услугу, охотно согласился оказать покровительство молодой особе.
"I am very glad to be able to give you this letter to Mr. Bastienelli," commented Mr. Sluss, as he rang for a stenographer, "not only for the sake of my old friend Mr. Barry, but for your own as well. - Очень рад, что могу снабдить вас этим письмом к мистеру Бастинелли, - сказал мистер Сласс, нажимая звонок, чтобы вызвать стенографистку. -Мне в равной мере приятно сделать это как для моего друга мистера Барри, так и для вас.
Do you know Mr. Barry very well?" he asked, curiously. Кстати, вы хорошо знакомы с мистером Барри? -полюбопытствовал он.
"Only slightly," admitted Mrs. Brandon, feeling that Mr. Sluss would be glad to know she was not very intimate with those who were recommending her. - Нет, не очень, - призналась миссис Брэндон, быстро смекнув, что мистеру Слассу будет приятно узнать о ее крайне поверхностном знакомстве с лицом, давшим ей рекомендацию.
"I was sent to him by a Mr. Amerman." (She named an entirely fictitious personage.) - Меня направил к нему мистер Амермен. -Брэндон назвала первое подвернувшееся ей на язык имя.
Mr. Sluss was relieved. Мистер Сласс почувствовал облегчение.
As he handed her the note she once more surveyed him with those grateful, persuasive, appealing eyes. Он протянул ей письмо, и она снова подарила его нежным, влекущим, исполненным благодарности взглядом.
They made him almost dizzy, and set up a chemical perturbation in his blood which quite dispelled his good resolutions in regard to the strange woman and his need of being circumspect. От этого взгляда у достопочтенного мэра не на шутку закружилась голова и началось такое волнение в крови, что благие намерения - держать ухо востро с этой малознакомой ему особой -тотчас разлетелись прахом.
"You say you are living on the North Side?" he inquired, smiling weakly, almost foolishly. - Вы, помнится, говорили, что изволите проживать где-то на Северной стороне? -осведомился он, растянув рот в безвольную глуповатую улыбку.
"Yes, I have taken such a nice little apartment over-looking Lincoln Park. - Да, я сняла премиленькую квартирку, окнами на Линкольн-парк.
I didn't know whether I was going to be able to keep it up, but now that I have this position- You've been so very kind to me, Mr. Sluss," she concluded, with the same I-need-to-be-cared-for air. Правду сказать, я не была уверена, хватит ли у меня средств содержать ее, но теперь, если я получу это место... Ах, вы были так добры ко мне, мистер Сласс.
"I hope you won't forget me entirely. Я надеюсь, вы не забудете меня теперь на веки вечные? - По всему было видно, что это беззащитное создание остро нуждается в покровительстве.
If I could be of any personal service to you at any time-" - Если только я когда-нибудь смогу быть вам полезна...
Mr. Sluss was rather beside himself at the thought that this charming baggage of femininity, having come so close for the minute, was now passing on and might disappear entirely. А мистер Сласс пришел в неописуемое волнение, подумав о том, что это восхитительное существо женского пола, которое находилось сейчас в такой соблазнительной от него близости, может исчезнуть навсегда.
By a great effort of daring, as they walked toward the door, he managed to say: Провожая миссис Брэндон до дверей, он собрался с духом и пролепетал:
"I shall have to look into that little place of yours sometime and see how you are getting along. - Я как-нибудь загляну к вам в вашу новую квартирку, посмотрю, как вы там устроились.
I live up that way myself." Я ведь живу неподалеку.
"Oh, do!" she exclaimed, warmly. - О, пожалуйста, пожалуйста, приходите! - горячо воскликнула миссис Брэндон.
"It would be so kind. - Это было бы так мило с вашей стороны.
I am practically alone in the world. Я ведь совсем одна на белом свете.
Perhaps you play cards. Может быть, вы играете в карты?
I know how to make a most wonderful punch. А я умею готовить замечательный пунш.
I should like you to see how cozily I am settled." Мне очень хочется, чтобы вы посмотрели, как уютно я устроилась в своем новом гнездышке.
At this Mr. Sluss, now completely in tow of his principal weakness, capitulated. И мистер Сласс, уже всецело во власти тех чувств, которые были его единственной, но, увы, неискоренимой слабостью, воскликнул:
"I will," he said, - Приду!
"I surely will. Непременно приду!
And that sooner than you expect, perhaps. Быть может, даже скорее, чем вы ожидаете.
You must let me know how you are getting along." Дайте мне знать, как идут у вас дела.
He took her hand. Он взял ее за руку.
She held his quite warmly. Она ответила ему горячим пожатием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x