Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now I'll hold you to your promise," she gurgled, in a throaty, coaxing way. - Ловлю вас на слове, - проворковала она нежно, томно, понизив голос почти до шепота.
A few days later he encountered her at lunch-time in his hall, where she had been literally lying in wait for him in order to repeat her invitation. А через несколько дней мистер Сласс снова столкнулся с миссис Брэндон у себя в приемной: она уже давно подкарауливала его здесь, чтобы повторить приглашение.
Then he came. После этого мистер Сласс нанес ей визит.
The hold-over employees who worked about the City Hall in connection with the mayor's office were hereafter instructed to note as witnesses the times of arrival and departure of Mrs. Brandon and Mr. Sluss. Кое-кому из служащих, уцелевших от прежней администрации и работавших в канцелярии мэра, было поручено вести учет посещениям миссис Брэндон и отмечать длительность ее пребываний в кабинете мистера Сласса.
A note that he wrote to Mrs. Brandon was carefully treasured, and sufficient evidence as to their presence at hotels and restaurants was garnered to make out a damaging case. Записка, написанная мистером Слассом миссис Брэндон, вошла в драгоценный фонд вещественных доказательств, среди которых не последнее место занимали свидетельские показания о посещении этой парой гостиниц, ресторанов и прочих злачных мест. Улик вскоре набралось более чем достаточно, чтобы навсегда погубить репутацию достопочтенного мэра.
The whole affair took about four months; then Mrs. Brandon suddenly received an offer to return to Washington, and decided to depart. На все эти мероприятия потребовалось около четырех месяцев, после чего миссис Брэндон неожиданно получила предложение возвратиться в Вашингтон и решила его принять.
The letters that followed her were a part of the data that was finally assembled in Mr. Stimson's office to be used against Mr. Sluss in case he became too obstreperous in his opposition to Cowperwood. Письма, полетевшие ей вдогонку, были тут же приобщены мистером Стимсоном к другим уже собранным им неопровержимым уликам, с помощью которых можно было бы изобличить преступного мэра, если бы он вздумал проявить слишком большое рвение и упорство в своей борьбе против Каупервуда.
In the mean time the organization which Mr. Gilgan had planned with Mr. Tiernan, Mr. Kerrigan, and Mr. Edstrom was encountering what might be called rough sledding. Меж тем осуществление плана наживы и дележа, намеченного мистером Джилгеном совместно с Тирненом, Кэригеном и Эдстромом, встретило довольно солидные помехи.
It was discovered that, owing to the temperaments of some of the new aldermen, and to the self-righteous attitude of their political sponsors, no franchises of any kind were to be passed unless they had the moral approval of such men as Hand, Sluss, and the other reformers; above all, no money of any kind was to be paid to anybody for anything. Похоже было на то, что некоторые из вновь избранных олдерменов, затвердившие фарисейские уроки своих политических опекунов, не позволят провести через муниципалитет ни одной сколько-нибудь выгодной концессии, если на то не последует соизволения таких столпов общества и блюстителей нравственности, как господа Хэнд, Сласс и прочие. Более того: все отныне должно было делаться безвозмездно, никто, никому и ни за что не должен был отныне платить!
"Whaddye think of those damn four-flushers and come-ons, anyhow?" inquired Mr. Kerrigan of Mr. Tiernan, shortly subsequent to a conference with Gilgan, from which Tiernan had been unavoidably absent. - Нет, как вам нравятся эти проклятые болтуны? Вот жулики-то, прости господи! - возопил мистер Кэриген, явившись к мистеру Тирнену прямо с совещания с мистером Джилгеном, на котором мистер Тирнен не присутствовал и, разумеется, не по своей вине.
"They've got an ordinance drawn up covering the whole city in an elevated-road scheme, and there ain't anything in it for anybody. - Они уже состряпали проект - хотят весь город покрыть своими надземными дорогами. Только нам с вами при этом ничего не перепадет, не надейтесь!
Say, whaddye think they think we are, anyhow? За кого они нас принимают в конце-то концов? А?
Hey?" Ну, что вы скажете?
Mr. Tiernan himself, after his own conference with Edstrom, had been busy getting the lay of the land, as he termed it; and his investigations led him to believe that a certain alderman by the name of Klemm, a clever and very respectable German-American from the North Side, was to be the leader of the Republicans in council, and that he and some ten or twelve others were determined, because of moral principles alone, that only honest measures should be passed. А мистер Тирнен в свою очередь уже успел посовещаться с мистером Эдстромом и произвести, как он выражался, "разведку в тылу врага", что принесло ему следующие малоутешительные сведения: республиканцы выдвигали своим лидером в муниципальном совете некоего олдермена по имени Клемм - очень неглупого и весьма почтенного американского немца с Северной стороны, и этот самый Клемм, вместе с дюжиной других олдерменов, порешил, руководствуясь принципами высокой морали, что впредь городское самоуправление будет вершить дела только честным путем.
It was staggering. От этого поистине можно было сойти с ума!
At this news Mr. Kerrigan, who had been calculating on a number of thousands of dollars for his vote on various occasions, stared incredulously. Услышав новость, мистер Кэриген, уже заранее прикинувший было, сколько тысяч долларов удастся ему сорвать и тут и там, когда понадобится его голос, вытаращил глаза от удивления.
"Well, I'll be damned!" he commented. - Как, черт возьми! - воскликнул он.
"They've got a nerve! - Вот это удумали!
What?" Да что же это такое?
"I've been talking to this fellow Klemm of the twentieth," said Mr. Tiernan, sardonically. - Я уже имел честь разговаривать с этим самым Клеммом из двадцатого избирательного, -процедил мистер Тирнен сквозь зубы.
"Say, he's a real one! - Ну и субъект, доложу я вам.
I met him over at the Tremont talkin' to Hvranek. Мы встретились в "Тремонте", он был там с Хвранеком.
He shakes hands like a dead fish. Когда он пожал мне руку, я сразу увидел, что это за человек. Дохлая рыба какая-то!
Whaddye think he had the nerve to say to me. И вообразите себе, что он посмел мне сказать?
'This isn't the Mr. Tiernan of the second?' he says. "Если не ошибаюсь, мистер Тирнен из второго избирательного?", - говорит он.
"'I'm the same,' says I. "Да, вы не ошиблись", - отвечаю я.
"'Well, you don't look as savage as I thought you did,' says he. "А вы не такой уж страшный с виду, как я думал", - говорит он.
Haw-haw! Хо-хо!
I felt like sayin', Я чуть не сказал этому наглецу:
'If you don't go way I'll give you a slight tap on the wrist.' "А ну, проваливай, пока я тебе скулы не своротил!"
I'd like just one pass at a stiff like that up a dark alley." (Mr. Tiernan almost groaned in anguish.) Попадись он мне теперь под злую руку где-нибудь в укромном местечке! - Мистер Тирнен даже зубами заскрипел от злости.
"And then he begins to say he doesn't see how there can be any reasonable objection to allowin' various new companies to enter the street-car field. - Послушали бы вы, как он разглагольствовал о том, что ему, дескать, непонятно, по какой такой причине препятствуют новым компаниям прокладывать в Чикаго свои трамвайные линии.
'It's sufficiently clear,' he says, 'that the public is against monopolies in any form.'" (Mr. Tiernan was mocking Mr. Klemm's voice and language.) "Кому ж это не ясно (тут мистер Тирнен сделал даже попытку передразнить мистера Клемма), -что население решительно против всяких монополий".
"My eye!" he concluded, sententiously. Ну и ну!
"Wait till he tries to throw that dope into Gumble and Pinski and Schlumbohm-haw, haw, haw!" Поглядим, как он преподнесет эту галиматью Гамблу, или Пинскому, или Шламбому!
Mr. Kerrigan, at the thought of these hearty aldermen accustomed to all the perquisites of graft and rake-off, leaned back and gave vent to a burst of deep-chested laughter. Мистер Кэриген, услышав имена этих матерых взяточников, привыкших драть с каждого по три шкуры и извлекать побочные доходы везде, где только можно, злорадно расхохотался и откинулся на стуле.
"I'll tell you what it is, Mike," he said, archly, hitching up his tight, very artistic, and almost English trousers, "we're up against a bunch of pikers in this Gilgan crowd, and they've gotta be taught a lesson. - Я вам скажу, Майк, что я насчет этого думаю, - с хитрым видом проговорил он, поддергивая узкие на английский манер модные брючки, - эта джилгеновская шатия - просто жалкие трусы, и их следует хорошенько проучить.
He knows it as well as anybody else. Джилген это понимает не хуже нас с вами.
None o' that Christian con game goes around where I am. Вся эта великопостная христианская белиберда не для меня.
I believe this man Cowperwood's right when he says them fellows are a bunch of soreheads and jealous. По-моему, Каупервуд прав: это кучка старых ханжей, которые лопаются от зависти.
If Cowperwood's willing to put down good hard money to keep 'em out of his game, let them do as much to stay in it. Если Каупервуд готов выложить хорошие деньги за то, чтобы мы не дали им залезть в его кормушку, так пусть и они выкладывают, если им припала охота туда залезать!
This ain't no charity grab-bag. Городское самоуправление - не богадельня!
We ought to be able to round up enough of these new fellows to make Schryhart and MacDonald come down good and plenty for what they want. И нам нужно сейчас во что бы то ни стало сколотить в новом муниципалитете хорошее, очень крепкое ядро, чтобы Шрайхарту и Мак-Дональду не удалось получить того, на что они зарятся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x