Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By this method some eleven aldermen-quite apart from the ten regular Democrats who, because of McKenty and his influence, could be counted upon-had been already suborned. Так, еще одиннадцать олдерменов - помимо тех десяти олдерменов-демократов, которые уже были приручены Мак-Кенти, - попали в силок.
Although Schryhart, Hand, and Arneel did not know it, their plans-even as they planned-were being thus undermined, and, try as they would, the coveted ordinance for a blanket franchise persistently eluded them. Все расчеты Шрайхарта, Хэнда и Арнила были уже до основания разрушены, хотя они об этом и не подозревали, и, невзирая на все их усилия, долгожданная общегородская концессия на проведение трамвая никак не давалась им в руки.
They had to content themselves for the time being with a franchise for a single 'L' road line on the South Side in Schryhart's own territory, and with a franchise to the General Electric covering only one unimportant line, which it would be easy for Cowperwood, if he continued in power, to take over at some later time. В конце концов им пришлось до поры до времени удовлетвориться концессией на прокладку одной единственной линии надземной железной дороги на Южной стороне, то есть - на территории, уже фактически покрытой шрайхартовскими же линиями; Общечикагская городская компания электрических железных дорог получила концессию тоже на одну и притом совершенно незначительную трамвайную линию, которую Каупервуд, если счастье ему не изменит, мог впоследствии легко присоединить к своим.
Chapter XL. A Trip to Louisville 40. ПОЕЗДКА В ЛУИСВИЛЬ
The most serious difficulty confronting Cowperwood from now on was really not so much political as financial. Теперь на пути Каупервуда возникла новая трудность, и не столько политического, сколько финансового порядка.
In building up and financing his Chicago street-railway enterprises he had, in those days when Addison was president of the Lake City National, used that bank as his chief source of supply. В те дни, когда Эддисон еще возглавлял "Лейк-Сити Нейшнл", Каупервуд черпал средства на финансирование своих городских железнодорожных предприятий преимущественно из его банка.
Afterward, when Addison had been forced to retire from the Lake City to assume charge of the Chicago Trust Company, Cowperwood had succeeded in having the latter designated as a central reserve and in inducing a number of rural banks to keep their special deposits in its vaults. Когда же Эддисону пришлось оставить свой пост, чтобы встать во главе Чикагского кредитного общества, Каупервуду удалось добиться того, что этот банк был объявлен резервным банком округа и ряду сельских банков было предложено держать там свои капиталы.
However, since the war on him and his interests had begun to strengthen through the efforts of Hand and Arneel-men most influential in the control of the other central-reserve banks of Chicago, and in close touch with the money barons of New York-there were signs not wanting that some of the country banks depositing with the Chicago Trust Company had been induced to withdraw because of pressure from outside inimical forces, and that more were to follow. Однако стараниями Хэнда и Арнила, контролировавших большинство чикагских банков и состоявших в тесной связи с нью-йоркскими финансовыми магнатами, борьба против Каупервуда и всех его начинаний обострялась все более и более, и вот, под воздействием враждебных ему сил, некоторые местные банки начали требовать обратно свои вклады, и можно было ожидать, что другие не замедлят последовать их примеру.
It was some time before Cowperwood fully realized to what an extent this financial opposition might be directed against himself. Каупервуд не сразу уяснил себе масштабы финансовой войны, которая велась против него.
In its very beginning it necessitated speedy hurryings to New York, Philadelphia, Cincinnati, Baltimore, Boston-even London at times-on the chance that there would be loose and ready cash in someone's possession. Прежде всего он оказался вынужденным в поисках наличных денег предпринять ряд поездок: то в Нью-Йорк, то в Филадельфию, то в Цинциннати, то в Балтимору, то в Бостон, а иной раз даже в Лондон.
It was on one of these peregrinations that he encountered a curious personality which led to various complications in his life, sentimental and otherwise, which he had not hitherto contemplated. В одну из таких поездок ему довелось свести несколько необычное знакомство, последствия которого, сложные и неожиданные, оказали влияние на всю его дальнейшую жизнь.
In various sections of the country Cowperwood had met many men of wealth, some grave, some gay, with whom he did business, and among these in Louisville, Kentucky, he encountered a certain Col. Nathaniel Gillis, very wealthy, a horseman, inventor, roue, from whom he occasionally extracted loans. Разъезжая по стране, Каупервуд завязывал многочисленные деловые знакомства -преимущественно с теми, у кого водились деньги. Среди его новых знакомых были люди самого различного склада, от суровых дельцов до беспечных прожигателей жизни. К числу последних принадлежал и полковник Натаниэл Джилис - богач, спортсмен, кутила и прожектер, с которым Каупервуд встретился в городе Луисвиле, штат Кентукки.
The Colonel was an interesting figure in Kentucky society; and, taking a great liking to Cowperwood, he found pleasure, during the brief periods in which they were together, in piloting him about. On one occasion in Louisville he observed: Полковник был заметной фигурой в тамошнем избранном обществе. Проникшись симпатией к Каупервуду, он не раз ссужал его деньгами и, как человек светский и с большими связями, вменил себе в обязанность развлекать своего нового приятеля во время его кратковременных наездов в Луисвиль. Однажды он сказал Каупервуду:
"To-night, Frank, with your permission, I am going to introduce you to one of the most interesting women I know. - С вашего позволения, Фрэнк, я бы хотел познакомить вас с одной из самых интересных женщин, которых я когда-либо встречал.
She isn't good, but she's entertaining. Репутация у нее не безупречна, но она весьма занимательная особа.
She has had a troubled history. She is the ex-wife of two of my best friends, both dead, and the ex-mistress of another. Она прожила очень бурную жизнь, дважды была замужем и дважды овдовела. Оба ее супруга были моими лучшими друзьями. Третий мой друг был ее любовником.
I like her because I knew her father and mother, and because she was a clever little girl and still is a nice woman, even if she is getting along. Я привязан к ней, потому что знал ее отца и мать; она была тогда прелестным ребенком, да и теперь еще очень мила, хотя и свернула со стези добродетели.
She keeps a sort of house of convenience here in Louisville for a few of her old friends. У нее здесь, в Луисвиле, нечто вроде дома свиданий, куда открыт доступ кое-кому из старых друзей.
You haven't anything particular to do to-night, have you? Вы свободны сегодня вечером?
Suppose we go around there?" Быть может, мы навестим эту даму?
Cowperwood, who was always genially sportive when among strong men-a sort of bounding collie-and who liked to humor those who could be of use to him, agreed. Каупервуд, который охотно откликался на любое предложение, а главное, умел угождать тем, кто мог быть ему полезен, - наподобие свирепой овчарки, весело скачущей вокруг хозяина в ожидании хорошей подачки, - не замедлил согласиться.
"It sounds interesting to me. Certainly I'll go. - Охотно, вы меня очень заинтересовали.
Tell me more about her. Расскажите мне о ней еще что-нибудь.
Is she good-looking?" Она хороша собой?
"Rather. - Недурна.
But better yet, she is connected with a number of women who are." Но главное ее достоинство в том, что у нее всегда есть на примете с десяток совершенно прелестных созданий.
The Colonel, who had a small, gray goatee and sportive dark eyes, winked the latter solemnly. - Полковник погладил свою седеющую козлиную бородку и весело подмигнул приятелю.
Cowperwood arose. Каупервуд встал.
"Take me there," he said. - Ну что ж, поехали!
It was a rainy night. Вечер был дождливый.
The business on which he was seeing the Colonel required another day to complete. There was little or nothing to do. Дело, которое привело Каупервуда к полковнику, можно было закончить лишь на следующий день, и Каупервуд скучал, не зная, чем заполнить досуг.
On the way the Colonel retailed more of the life history of Nannie Hedden, as he familiarly called her, and explained that, although this was her maiden name, she had subsequently become first Mrs. John Alexander Fleming, then, after a divorce, Mrs. Ira George Carter, and now, alas! was known among the exclusive set of fast livers, to which he belonged, as plain Hattie Starr, the keeper of a more or less secret house of ill repute. По дороге полковник поведал ему еще некоторые подробности из жизни Нэнни Хэдден, как он фамильярно называл эту особу, ибо таково было ее девичье имя. Она изменила его потом, став миссис Джон Александер Флеминг; через несколько лет после бракоразводного процесса превратилась в миссис Айра Джордж Картер, а теперь была известна среди луисвильских прожигателей жизни, к которым причислял себя и полковник, как Хэтти Стар, хозяйка веселого дома.
Cowperwood did not take so much interest in all this until he saw her, and then only because of two children the Colonel told him about, one a girl by her first marriage, Berenice Fleming, who was away in a New York boarding-school, the other a boy, Rolfe Carter, who was in a military school for boys somewhere in the West. Все это не пробудило особого интереса в Каупервуде до тех пор, пока он не увидел эту даму и не узнал от полковника, что у нее есть двое детей: дочь от первого брака, Беренис Флеминг, которая воспитывалась в пансионе в Нью-Йорке, и сын от второго брака - Ролф Картер, обучавшийся в военной школе где-то в Западных штатах.
"That daughter of hers," observed the Colonel, "is a chip of the old block, unless I miss my guess. - Эта ее дочка - настоящий отпрыск хорошего старинного рода, насколько я понимаю, - заметил полковник.
I only saw her two or three times a few years ago when I was down East at her mother's summer home; but she struck me as having great charm even for a girl of ten. - Я видел ее всего два или три раза, несколько лет назад, когда бывал в их загородном доме, но она уже тогда поразила меня, - столько обаяния было в этой десятилетней девочке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x