Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Carter, realizing that here, in the shape of Cowperwood, if he chose to be generous, was the open way out of a lowering dungeon of misery, was inclined to give vent to a bit of grateful emotion, but, finding him subtly remote, restrained herself. | Миссис Картер, видя, что в лице Каупервуда -если он пожелает быть щедрым - судьба посылает ей избавление от грозных тисков нищеты, готова была рассыпаться в благодарностях, но, почувствовав легкую отчужденность в его тоне, умерила свой пыл. |
His manner, while warmly generous at times, was also easily distant, except when he wished it to be otherwise. | Хотя Каупервуд и бывал порой, когда ему этого хотелось, приветлив и сердечен, но обычно известный холодок сквозил в его обращении. |
Just now he was thinking of the high soul of Berenice Fleming and of its possible value to him. | Сейчас он думал о Беренис Флеминг, о том, что эта девушка с утонченной душой может стать очень ценным для него приобретением. |
Chapter XLI. The Daughter of Mrs. Fleming | 41. ДОЧЬ МИССИС ФЛЕМИНГ |
Berenice Fleming, at the time Cowperwood first encountered her mother, was an inmate of the Misses Brewster's School for Girls, then on Riverside Drive, New York, and one of the most exclusive establishments of its kind in America. | Беренис Флеминг в ту пору, когда Каупервуд свел знакомство с ее матерью, воспитывалась у "Сестер Брустер" - в "Пансионе для молодых девиц", который помещался на Риверсайд-Драйв в Нью-Йорке и слыл одним из самых фешенебельных заведений такого рода. |
The social prestige and connections of the Heddens, Flemings, and Carters were sufficient to gain her this introduction, though the social fortunes of her mother were already at this time on the down grade. | Общественное положение и связи Хэдденов, Флемингов и Картеров раскрыли перед Беренис двери пансиона, хотя дела ее матери находились а то время уже в упадке. |
A tall girl, delicately haggard, as he had imagined her, with reddish-bronze hair of a tinge but distantly allied to that of Aileen's, she was unlike any woman Cowperwood had ever known. | Высокая, трогательно хрупкая девушка, с медно-каштановыми кудрями, напоминавшими Каупервуду рыжевато-золотистые волосы Эйлин, она была не похожа ни на одну из женщин, которых он когда-либо знал. |
Even at seventeen she stood up and out with an inexplicable superiority which brought her the feverish and exotic attention of lesser personalities whose emotional animality found an outlet in swinging a censer at her shrine. | Даже в семнадцать лет она уже была проникнута чувством собственного достоинства, чем-то необъяснимо возвышалась над окружающими и снисходительно принимала истерически восторженное преклонение своих более заурядных сверстниц, которые, ища выхода пробуждавшейся чувственности, курили фимиам своему кумиру. |
A strange maiden, decidedly! | Да, она была поистине странным созданием. |
Even at this age, when she was, as one might suppose, a mere slip of a girl, she was deeply conscious of herself, her sex, her significance, her possible social import. | Девочка, почти ребенок, она уже сознавала свое превосходство, свою женскую прелесть, уже мечтала о высоком положении в свете. |
Armed with a fair skin, a few freckles, an almost too high color at times, strange, deep, night-blue, cat-like eyes, a long nose, a rather pleasant mouth, perfect teeth, and a really good chin, she moved always with a feline grace that was careless, superior, sinuous, and yet the acme of harmony and a rhythmic flow of lines. | Наделенная от природы нежной кожей, чуть тронутой веснушками на прямом точеном носике, ярким, даже неестественно ярким румянцем, удивительными, синими, как у ангорской кошки, глазами, прелестным ртом и безукоризненной линией подбородка, Беренис Флеминг отличалась какой-то особенной, хищной грацией. Движения ее, ленивые, надменные, плавные, находились в совершенной ритмической гармонии с прекрасными линиями тела. |
One of her mess-hall tricks, when unobserved by her instructors, was to walk with six plates and a water-pitcher all gracefully poised on the top of her head after the fashion of the Asiatic and the African, her hips moving, her shoulders, neck, and head still. | Когда воспитанницы собирались в столовой, а наставница запаздывала, она любила пройтись по комнате, поставив на голову шесть тарелок и увенчав это сооружение кувшином с водой на манер азиатских или африканских женщин. Ноги ее свободно и плавно двигались, но голова, шея, плечи пребывали в полном покое. |
Girls begged weeks on end to have her repeat this "stunt," as they called it. | Воспитанницы неделями приставали к ней, чтобы она повторила "этот фокус". |
Another was to put her arms behind her and with a rush imitate the Winged Victory, a copy of which graced the library hall. | Другой "фокус" состоял в том, что Беренис, вытянув руки за спиной наподобие крыльев, устремлялась вперед, имитируя крылатую богиню Победы, статуя которой украшала библиотечный зал. |
"You know," one little rosy-cheeked satellite used to urge on her, adoringly, "she must have been like you. | - Знаешь, Беренис, - твердила ей какая-нибудь розовощекая почитательница, - я уверена, что она была похожа на тебя. |
Her head must have been like yours. | У нее было такое же лицо, я уверена! |
You are lovely when you do it." | Ах, ты изумительно ее изображаешь! |
For answer Berenice's deep, almost black-blue eyes turned on her admirer with solemn unflattered consideration. | Синие глаза Беренис окидывали восторженную поклонницу равнодушно-пытливым взглядом. |
She awed always by the something that she did not say. | Она молчала, словно тая что-то про себя, - и это внушало всем благоговейный трепет. |
The school, for all the noble dames who presided over it-solemn, inexperienced owl-like conventionalists who insisted on the last tittle and jot of order and procedure-was a joke to Berenice. | Учиться в этом пансионе, руководимом благородными дамами - важными, похожими на старых сов, невежественными рутинерками, было для Беренис сущим пустяком, невзирая на все скучные и тупые правила, неукоснительное выполнение которых требовалось от воспитанниц. |
She recognized the value of its social import, but even at fifteen and sixteen she was superior to it. | Беренис понимала ценность такого воспитания в глазах светского общества, но даже в пятнадцать лет уже считала себя выше окружавшей ее среды. |
She was superior to her superiors and to the specimens of maidenhood-supposed to be perfect socially-who gathered about to hear her talk, to hear her sing, declaim, or imitate. She was deeply, dramatically, urgently conscious of the value of her personality in itself, not as connected with any inherited social standing, but of its innate worth, and of the artistry and wonder of her body. | Она чувствовала свое превосходство и над теми, кто ее воспитывал, и над своими сверстницами -отпрысками местной знати, которые ходили за ней по пятам, дружно восхищаясь тем, как она поет, рассказывает, имитирует кого-нибудь, танцует... Беренис была глубоко, страстно, восторженно убеждена в огромной ценности своей особы - внутренней ценности, не зависящей ни от каких унаследованных социальных привилегий и обусловленной только ее редкими качествами, дарованиями и чудным совершенством ее тела. |
One of her chief delights was to walk alone in her room-sometimes at night, the lamp out, the moon perhaps faintly illuminating her chamber-and to pose and survey her body, and dance in some naive, graceful, airy Greek way a dance that was singularly free from sex consciousness-and yet was it? She was conscious of her body-of every inch of it-under the ivory-white clothes which she frequently wore. | Больше всего любила она, затворившись у себя в спальне, подолгу простаивать перед зеркалом, принимая различные позы, или, потушив лампу, танцевать в бледном свете луны, льющемся с окно, какие-то наивные танцы, на манер греческих плясок, - легкие, пластичные, воздушные, казалось бы совершенно бесплотные... Но под прозрачными хитонами цвета слоновой кости, в которые она любила наряжаться, Беренис всегда чувствовала свою плоть. |
Once she wrote in a secret diary which she maintained-another art impulse or an affectation, as you will: | Однажды она записала в дневнике - она вела его тайно от всех, и это было еще одной из потребностей ее художественной натуры или, если хотите, просто еще одной причудой: |
"My skin is so wonderful. | "Моя кожа необычайна. |
It tingles so with rich life. | Она налита жизненными соками. |
I love it and my strong muscles underneath. | Я люблю ее и люблю свои крепкие, упругие мускулы. |
I love my hands and my hair and my eyes. | Я люблю свои руки, и волосы, и глаза. |
My hands are long and thin and delicate; my eyes are a dark, deep blue; my hair is a brown, rusty red, thick and sleepy. | Руки у меня тонкие и нежные, глаза синие, совсем синие, глубокие; а волосы - каштановые с золотистым оттенком, густые и пышные. |
My long, firm, untired limbs can dance all night. | Мои длинные, стройные ноги не знают усталости, они могут плясать всю ночь. |
Oh, I love life! | О, я люблю жизнь! |
I love life!" | Я люблю жизнь!" |
You would not have called Berenice Fleming sensuous-though she was-because she was self-controlled. | Вы, вероятно, не назвали бы Беренис Флеминг чувственной - ибо она умела владеть собой. |
Her eyes lied to you. | Ее глаза солгали бы вам. |
They lied to all the world. | Они лгали всему свету. |
They looked you through and through with a calm savoir faire, a mocking defiance, which said with a faint curl of the lips, barely suggested to help them out, | Они глядели на вас с насмешливым вызовом, спокойным savoir faire [4], и только легкая усмешка в уголках рта могла подсказать, что этот взгляд говорит: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать