Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Youth, individuality, energy-a hundred things. | - Молодость. Одаренность. Силы брызжут через край - да мало ли еще что. |
I see nothing wrong with her." | Мне кажется, нет никаких оснований за нее тревожиться. |
"If I could only see to it that she had her opportunities unspoiled." | - Ах, если б только я могла убрать все препятствия с ее пути! |
Already Berenice was returning, a subject for an artist in almost studied lines. | Беренис уже снова появилась в дверях: прелестная модель для художника. |
Her arms were full of sweet-peas and roses which she had ruthlessly gathered. | В руках у нее были розы и душистый горошек, -она безжалостно нарвала их целую охапку. |
"You wilful girl!" scolded her mother, indulgently. | - Как ты своевольна, Беренис! - притворно сердито воскликнула мать. |
"I shall have to go and explain to your superiors. | - Придется теперь объясняться с твоими наставницами. |
Whatever shall I do with her, Mr. Cowperwood?" | Ну что мне с ней делать, мистер Каупервуд? |
"Load her with daisy chains and transport her to Cytherea," commented Cowperwood, who had once visited this romantic isle, and therefore knew its significance. | - Заковать в цепи из роз и отослать на остров Цитеры, - отвечал Каупервуд, который посетил однажды этот романтический остров и знал его историю. |
Berenice paused. | Беренис взглянула на него. |
"What a pretty speech that is!" she exclaimed. | - Как мило вы сказали! - воскликнула она. |
"I have a notion to give you a special flower for that. | - Мне даже хочется подарить вам за это цветок. |
I will, too." She presented him with a rose. | Да, придется, - и она протянула ему розу. |
For a girl who had slipped in shy and still, Cowperwood commented, her mood had certainly changed. | Каупервуд подумал: "Как она меняется!" Когда эта девочка неслышно скользнула в комнату всего несколько минут назад, она казалась примерной скромницей - едва взглянула в его сторону. |
Still, this was the privilege of the born actress, to change. | Но такова особенность тех, что родятся актрисами. |
And as he viewed Berenice Fleming now he felt her to be such-a born actress, lissome, subtle, wise, indifferent, superior, taking the world as she found it and expecting it to obey-to sit up like a pet dog and be told to beg. | А Каупервуд, наблюдая за Беренис, приходил к выводу, что она прирожденная актриса, тонкая, капризная, надменно-равнодушная. Она смотрит на мир свысока и ждет, что он, подобно комнатной собачонке, во всем будет ей повиноваться, будет стоять перед ней на задних лапках и просить подачки. |
What a charming character! | Какой капризный и очаровательный характер! |
What a pity it should not be allowed to bloom undisturbed in its make-believe garden! | Как жаль, что жизнь не позволит ей безмятежно цвести в этом волшебном саду, созданном ее воображением! |
What a pity, indeed! | Как жаль, как жаль! |
Chapter XLII. F. A. Cowperwood, Guardian | 42. ФРЭНК АЛДЖЕРНОН КАУПЕРВУД В РОЛИ ОПЕКУНА |
It was some time after this first encounter before Cowperwood saw Berenice again, and then only for a few days in that region of the Pocono Mountains where Mrs. Carter had her summer home. | Прошло немало времени, прежде чем Каупервуд снова увидел Беренис. На этот раз встреча произошла в горах Поконо, на даче миссис Картер, куда он приехал на несколько дней. |
It was an idyllic spot on a mountainside, some three miles from Stroudsburg, among a peculiar juxtaposition of hills which, from the comfortable recesses of a front veranda, had the appearance, as Mrs. Carter was fond of explaining, of elephants and camels parading in the distance. | Это был идиллический уголок; домик стоял на горном склоне, в трех-четырех милях от Струдсбурга, среди живописных холмов, которые, по мнению миссис Картер, издали, с веранды ее дома, были похожи то ли на стадо слонов, то ли на караван верблюдов. |
The humps of the hills-some of them as high as eighteen hundred feet-rose stately and green. | Некоторые из этих величавых, поросших зеленью холмов достигали почти двух тысяч футов в вышину. |
Below, quite visible for a mile or more, moved the dusty, white road descending to Stroudsburg. | В глубине долины, открытая для глаз более чем на милю, вилась белая пыльная дорога, спускавшаяся к Струдсбургу. |
Out of her Louisville earnings Mrs. Carter had managed to employ, for the several summer seasons she had been here, a gardener, who kept the sloping front lawn in seasonable flowers. | Когда миссис Картер жила в Луисвиле, она могла себе позволить держать на даче летом садовника, и он разбил цветник на лужайке перед домом, полого сбегавшей с холма. |
There was a trig two-wheeled trap with a smart horse and harness, and both Rolfe and Berenice were possessed of the latest novelty of the day-low-wheeled bicycles, which had just then superseded the old, high-wheel variety. | У Картеров была хорошая лошадка, которую запрягали в нарядный новый кабриолет, а помимо того и у Ролфа и у Беренис имелись модные низкоколесные велосипеды - последняя новинка, вытеснившая старую разновидность велосипеда с высокими колесами. |
For Berenice, also, was a music-rack full of classic music and song collections, a piano, a shelf of favorite books, painting-materials, various athletic implements, and several types of Greek dancing-tunics which she had designed herself, including sandals and fillet for her hair. | Затем у Беренис были еще рояль, этажерка с нотами - классические музыкальные пьесы и модные песенки, - полка с ее любимыми книгами, краски, холст и палитра, всевозможные гимнастические снаряды и несколько греческих хитонов, сшитых по ее собственным рисункам, а к ним сандалии и повязки для волос. |
She was an idle, reflective, erotic person dreaming strange dreams of a near and yet far-off social supremacy, at other times busying herself with such social opportunities as came to her. | Беренис была ленивое, мечтательное, чувственное создание! Она проводила дни в пустых грезах, рисуя себе свои будущие победы в свете, близкие и все еще далекие, а остальное время отдавала тем светским развлечениям, которые были ей доступны уже теперь. |
A more safely calculating and yet wilful girl than Berenice Fleming would have been hard to find. | Да, такие холодно-расчетливые и своенравные девицы, как Беренис Флеминг, встречаются не на каждом шагу! |
By some trick of mental adjustment she had gained a clear prevision of how necessary it was to select the right socially, and to conceal her true motives and feelings; and yet she was by no means a snob, mentally, nor utterly calculating. | В ней с семнадцати лет каким-то непостижимым путем происходил процесс духовного приспособления; она уже очень хорошо знала, как нужно выбирать себе друзей и как важно уметь скрывать свои истинные чувства и намерения. И все же в душе она не была просто бездушной и расчетливой маленькой карьеристкой. |
Certain things in her own and in her mother's life troubled her-quarrels in her early days, from her seventh to her eleventh year, between her mother and her stepfather, Mr. Carter; the latter's drunkenness verging upon delirium tremens at times; movings from one place to another-all sorts of sordid and depressing happenings. | Многое в ее жизни и в жизни ее матери оставило тревожный след в душе Беренис. Она помнила страшные ссоры между матерью и отчимом, свидетельницей которых была еще в раннем детстве, от семи до одиннадцати лет. Отчим напивался до бесчувствия, до белой горячки. В памяти Беренис еще были живы бесконечные переезды из города в город, из дома в дом, мрачные, унылые перипетии безрадостного детства. |
Berenice had been an impressionable child. | Она росла впечатлительным ребенком. |
Some things had gripped her memory mightily-once, for instance, when she had seen her stepfather, in the presence of her governess, kick a table over, and, seizing the toppling lamp with demoniac skill, hurl it through a window. | Некоторые происшествия с особенной силой врезались ей в память. Однажды отчим в присутствии ее и гувернантки пинком ноги перевернул стол и, с дьявольской ловкостью подхватив падавшую лампу, швырнул ее в окно. |
She, herself, had been tossed by him in one of these tantrums, when, in answer to the cries of terror of those about her, he had shouted: | Во время одного из таких приступов ярости он схватил Беренис за плечи и с силой отбросил от себя, прорычав в ответ на испуганные вопли окружающих: |
"Let her fall! It won't hurt the little devil to break a few bones." | "Хоть бы она все кости себе переломала, сатанинское отродье!" |
This was her keenest memory of her stepfather, and it rather softened her judgment of her mother, made her sympathetic with her when she was inclined to be critical. | Таким запомнился Беренис ее названый отец, и это отчасти смягчало ее отношение к матери, помогало жалеть ее, когда в душу к ней закрадывалось осуждение. |
Of her own father she only knew that he had divorced her mother-why, she could not say. | О своем отце Беренис знала только то, что он развелся с ее матерью, но что послужило причиной развода - осталось ей неизвестно. |
She liked her mother on many counts, though she could not feel that she actually loved her-Mrs. Carter was too fatuous at times, and at other times too restrained. | Она была привязана к матери, но особенно горячей любви к ней не испытывала. Миссис Картер была то слишком взбалмошна и беспечна, то вдруг напускала на себя чрезмерную строгость. |
This house at Pocono, or Forest Edge, as Mrs. Carter had named it, was conducted after a peculiar fashion. | В этом летнем домике в горах Поконо - в "Лесной опушке", как нарекла его миссис Картер, - жизнь текла не совсем обычным чередом. |
From June to October only it was open, Mrs. Carter, in the past, having returned to Louisville at that time, while Berenice and Rolfe went back to their respective schools. | Жили в нем только с июня по октябрь; остальное время года миссис Картер проводила в Луисвиле, а Беренис и Ролф - в своих учебных заведениях. |
Rolfe was a cheerful, pleasant-mannered youth, well bred, genial, and courteous, but not very brilliant intellectually. | Ролф был веселый, добродушный, хорошо воспитанный юноша, но звезд с неба не хватал. |
Cowperwood's judgment of him the first time he saw him was that under ordinary circumstances he would make a good confidential clerk, possibly in a bank. | Каупервуд решил, что из этого мальчика в обычных условиях мог бы получиться довольно исполнительный секретарь или банковский служащий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать