Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Won't you dance it with me?" | - Разве вы не хотите потанцевать со мной? У меня есть один танец. |
"I can't refuse, of course," replied Cowperwood, coldly. | - Не смею отказаться, - ледяным тоном отвечал Каупервуд. |
"It's the next one," she replied. | - Следующий танец, - предупредила Беренис. |
They danced, but he scarcely softened to her at first, so angry was he. | Они стали танцевать, но Каупервуд был раздосадован, зол и не сразу смягчился. |
Somehow, because of all that had gone before, he felt stiff and ungainly. | И поэтому в первые минуты он чувствовал себя связанным и неуклюжим. |
She had managed to break in upon his natural savoir faire-this chit of a girl. | Этой девчонке удалось вывести его из равновесия, поколебать его всегдашнюю самоуверенность. |
But as they went on through a second half the spirit of her dancing soul caught him, and he felt more at ease, quite rhythmic. | Но мало-помалу совершенная прелесть ее движений растопила лед и подчинила себе Каупервуда; у него вдруг исчезло ощущение скованности, ее чувство ритма передалось ему. |
She drew close and swept him into a strange unison with herself. | Увлеченная танцем, Беренис прижалась к нему тесней, и их движения слились в одно гармоничное целое. |
"You dance beautifully," he said. | - Вы восхитительно танцуете, - сказал он. |
"I love it," she replied. | - Я люблю танцевать, - отвечала она. |
She was already of an agreeable height for him. | Он отметил, что она уже достаточно высока -совсем под пару ему. |
It was soon over. | Танец кончился. |
"I wish you would take me where the ices are," she said to Cowperwood. | - Я хочу мороженого, - сказала Беренис. |
He led her, half amused, half disturbed at her attitude toward him. | Он взял ее под руку; ее манера держать себя с ним и забавляла и обескураживала его. |
"You are having a pleasant time teasing me, aren't you?" he asked. | - Я вижу, вам нравится дразнить меня, - сказал он. |
"I am only tired," she replied. | - Нет, нет, я не дразнила вас, я просто устала, -заверила его Беренис. |
"The evening bores me. Really it does. | - Скучный вечер. |
I wish we were all home." | Мне бы уже хотелось быть дома. |
"We can go when you say, no doubt." | - Мы можем уехать, как только вы пожелаете. |
As they reached the ices, and she took one from his hand, she surveyed him with those cool, dull blue eyes of hers-eyes that had the flat quality of unglazed Dutch tiles. | Когда они подошли к буфету, Беренис, беря у Каупервуда из рук блюдечко с мороженым, снова внимательно поглядела на него своими матово-синими, холодными глазами, напоминавшими неглазированный голландский кафель. |
"I wish you would forgive me," she said. | - Не сердитесь на меня, - сказала она. |
"I was rude. | - Я была груба. |
I couldn't help it. | Не понимаю, что со мной случилось. |
I am all out of sorts with myself." | Мне все не по душе здесь, и я злюсь сама на себя. |
"I hadn't felt you were rude," he observed, lying grandly, his mood toward her changing entirely. | - А я ничего не заметил, - великодушно солгал Каупервуд. Весь гнев его как рукой сняло. |
"Oh yes I was, and I hope you will forgive me. | - Нет, я нагрубила вам и надеюсь, что вы простите меня. |
I sincerely wish you would." | Очень прошу вас. |
"I do with all my heart-the little that there is to forgive." | - Прощаю от всей души, хотя, право, не знаю, в чем вы провинились. |
He waited to take her back, and yielded her to a youth who was waiting. | Он подождал, пока она съест мороженое, чтобы проводить ее обратно и сдать с рук на руки какому-то юнцу - одному из дожидавшихся своей очереди кавалеров. |
He watched her trip away in a dance, and eventually led her mother to the trap. | Он смотрел ей вслед, пока она не затерялась в толпе танцующих, а потом предложил руку миссис Картер и усадил ее в кабриолет. |
Berenice was not with them on the home drive; some one else was bringing her. | Домой возвращались без Беренис - кто-то из друзей должен был привезти ее в своем экипаже. |
Cowperwood wondered when she would come, and where was her room, and whether she was really sorry, and- As he fell asleep Berenice Fleming and her slate-blue eyes were filling his mind completely. | Каупервуд спрашивал себя, когда же она вернется и где ее комната, и вправду ли она была огорчена тем, что обидела его... Засыпая, он неотступно думал о Беренис Флеминг, и ее матово-синие глаза преследовали его даже во сне. |
Chapter XLIII. The Planet Mars | 43. ПЛАНЕТА МАРС |
The banking hostility to Cowperwood, which in its beginning had made necessary his trip to Kentucky and elsewhere, finally reached a climax. | Неприязнь местных банкиров к Каупервуду, вынуждавшая его предпринимать поездки в Кентукки и другие штаты, усиливалась с каждым днем. |
It followed an attempt on his part to furnish funds for the building of elevated roads. | С особенной остротой она проявилась, когда Каупервуд сделал попытку достать денег на постройку городской надземной дороги. |
The hour for this new form of transit convenience had struck. | Пробил час для введения в Чикаго этого нового вида транспорта. |
The public demanded it. | Население уже проявляло к нему интерес. |
Cowperwood saw one elevated road, the South Side Alley Line, being built, and another, the West Side Metropolitan Line, being proposed, largely, as he knew, in order to create sentiment for the idea, and so to make his opposition to a general franchise difficult. | Каупервуд видел, как начала строиться первая надземная дорога, Элли-лайн, на Южной стороне, и как проектировалась другая, Метрополитен-лайн - на Западной, и понимал, что все это делается главным образом для того, чтобы привлечь внимание населения к новому виду транспорта и затруднить ему, Каупервуду, борьбу против общегородской концессии. |
He was well aware that if he did not choose to build them others would. | Каупервуду стало ясно, что пора браться за постройку надземной дороги, если он не хочет, чтобы это сделали другие. |
It mattered little that electricity had arrived finally as a perfected traction factor, and that all his lines would soon have to be done over to meet that condition, or that it was costing him thousands and thousands to stay the threatening aspect of things politically. In addition he must now plunge into this new realm, gaining franchises by the roughest and subtlest forms of political bribery. The most serious aspect of this was not political, but rather financial. | А наряду с этим ему еще предстояло вскоре перестроить свои линии конки, так как электрическая тяга повсеместно вытесняла все другие виды тяги. Мало того, что различные препоны, на которые он постоянно наталкивался в органах самоуправления, требовали от него все новых и новых затрат, - теперь придется взвалить себе на плечи еще и эти хлопоты и добиваться концессий всеми правдами и неправдами, а проще говоря - взятками. Надо сказать, что именно финансовая сторона дела беспокоила сейчас Каупервуда куда больше, нежели все затруднения формально-бюрократического порядка. |
Elevated roads in Chicago, owing to the sparseness of the population over large areas, were a serious thing to contemplate. | Постройка надземных дорог в Чикаго представлялась ему делом довольно рискованным, так как многие обширные районы города были еще довольно слабо заселены. |
The mere cost of iron, right of way, rolling-stock, and power-plants was immense. | Новые силовые станции, новый подвижной состав, новые концессии - все это требовало колоссальных затрат. |
Being chronically opposed to investing his private funds where stocks could just as well be unloaded on the public, and the management and control retained by him, Cowperwood, for the time being, was puzzled as to where he should get credit for the millions to be laid down in structural steel, engineering fees, labor, and equipment before ever a dollar could be taken out in passenger fares. | Каупервуд не любил вкладывать в предприятия свой личный капитал, предпочитая перелагать это бремя - путем выпуска акций - на плечи населения, а за собой сохранять право руководства и контроля, однако на этот раз он стал в тупик: чтобы начать работы - закупить строительные материалы, нанять инженеров и рабочих, - ему требовались сейчас, пока дороги не будут пущены в эксплуатацию, миллионные кредиты. |
Owing to the advent of the World's Fair, the South Side 'L'-to which, in order to have peace and quiet, he had finally conceded a franchise-was doing reasonably well. | Надземная дорога на Южной стороне (Каупервуду пришлось в конце концов примириться с тем, что концессия на эту дорогу выдана не ему, - ибо надо же было успокоить разбушевавшиеся страсти) приносила неплохой доход благодаря открытию Всемирной выставки. |
Yet it was not making any such return on the investment as the New York roads. | Однако по сравнению с нью-йоркскими надземными дорогами прибыли нового предприятия были невелики. |
The new lines which he was preparing would traverse even less populous sections of the city, and would in all likelihood yield even a smaller return. | Проектируемые Каупервудом линии должны были пройти по районам с еще более редким населением и, следовательно, могли принести еще меньше дохода. |
Money had to be forthcoming-something between twelve and fifteen million dollars-and this on the stocks and bonds of a purely paper corporation which might not yield paying dividends for years to come. | А сейчас надо было добывать деньги - миллионов двенадцать или даже пятнадцать - под акции и облигации этого предприятия, пустые бумажонки, которые, быть может, не будут приносить прибыли в течение еще нескольких лег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать