Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Addison, finding that the Chicago Trust Company was already heavily loaded, called upon various minor but prosperous local banks to take over the new securities (each in part, of course). | Чикагское кредитное общество было уже перегружено обязательствами Каупервуда, к Эддисон обратился в менее крупные, но достаточно солидные местные банки (в каждый банк по секрету от другого, разумеется) с предложением взять у него в обеспечение новые акции и выдать под них ссуду. |
He was astonished and chagrined to find that one and all uniformly refused. | Он был очень удивлен и опечален, когда все банки до единого ответили на его предложение отказом. |
"I'll tell you how it is, Judah," one bank president confided to him, in great secrecy. | - Видите ли, как обстоит дело, Джуд, - с таинственным видом признался Эддисону директор одного из них. |
"We owe Timothy Arneel at least three hundred thousand dollars that we only have to pay three per cent. for. | - Тимоти Арнил держит в нашем банке не менее трехсот тысяч долларов, по которым мы выплачиваем ему всего-навсего три процента годовых. |
It's a call-loan. | По условию он может в любую минуту востребовать этот вклад. |
Besides, the Lake National is our main standby when it comes to quick trades, and he's in on that. | Кроме того, когда нам срочно бывают нужны деньги, чтобы обернуться, наш главный источник - "Лейк-Сити Нейшнл", где мы никогда не встречаем отказа. Какую роль играет в этом банке мистер Арнил, вы сами знаете. |
I understand from one or two friends that he's at outs with Cowperwood, and we can't afford to offend him. | Ссориться с ним нам никак нельзя. А меня уже предупредили, что он сильно не ладит с мистером Каупервудом. |
I'd like to, but no more for me-not at present, anyhow." | Так что, видите, я бы очень хотел удружить вам, но не могу, поверьте. |
"Why, Simmons," replied Addison, "these fellows are simply cutting off their noses to spite their faces. | - Послушайте, Симмонс, - сказал Эддисон, - ведь эти господа готовы отказаться от выгодной сделки, лишь бы напакостить другим. |
These stock and bond issues are perfectly good investments, and no one knows it better than you do. | Акции и облигации, которые я вам предлагаю, -прекрасное обеспечение, вам ли этого не знать. |
All this hue and cry in the newspapers against Cowperwood doesn't amount to anything. | Весь этот шум и крик в газетах против Каупервуда ни к чему не приведет и привести не может. |
He's perfectly solvent. | Каупервуд абсолютно платежеспособен. |
Chicago is growing. | Чикаго растет. |
His lines are becoming more valuable every year." | Каупервудовские линии городских железных дорог с каждым годом приобретают все большую ценность. |
"I know that," replied Simmons. | - Это-то я знаю, - отвечал Симмонс. |
"But what about this talk of a rival elevated system? | - Да ведь уже существуют конкурирующие надземные дороги других компаний. |
Won't that injure his lines for the time being, anyhow, if it comes into the field?" | И эта конкуренция может на первых порах нанести Каупервуду серьезный ущерб. |
"If I know anything about Cowperwood," replied Addison, simply, "there isn't going to be any rival elevated road. | - Я лучше вас знаю Каупервуда, - спокойно отвечал Эддисон, - и потому не сомневаюсь, что в Чикаго не будет никаких других надземных дорог, кроме тех, которые он сам построит. |
It's true they got the city council to give them a franchise for one line on the South Side; but that's out of his territory, anyhow, and that other one to the Chicago General Company doesn't amount to anything. | Правда, его конкурентам удалось как-то выклянчить в муниципалитете концессию на одну единственную линию на Южной стороне, но она не имеет отношения к территории, обслуживаемой мистером Каупервудом, а та, другая линия, которую прокладывает Общечикагская городская, пока что ровно ничего не стоит. |
It will be years and years before it can be made to pay a dollar, and when the time comes he will probably take it over if he wants it. | Пройдут года, прежде чем она начнет приносить доход. А к тому времени Каупервуд, вероятно, приберет ее к рукам, если найдет нужным. |
Another election will be held in two years, and then the city administration may not be so unfavorable. | Через два года в Чикаго будут новые выборы, и, как знать, быть может новое самоуправление окажется более покладистым. |
As it is, they haven't been able to hurt him through the council as much as they thought they would." | Но даже с помощью нынешнего муниципалитета врагам мистера Каупервуда не удалось напакостить ему так, как им хотелось бы. |
"Yes; but he lost the election." | - Да. Но тем не менее его ставленники провалились на выборах. |
"True; but it doesn't follow he's going to lose the next one, or every one." | - Верно, но это еще не значит, что они провалятся на следующих и будут проваливаться впредь. |
"Just the same," replied Simmons, very secretively, "I understand there's a concerted effort on to drive him out. | - Все же должен вам заметить, - Симмонс снова таинственно понизил голос, - что мистера Каупервуда порешили во что бы то ни стало выжить из города. |
Schryhart, Hand, Merrill, Arneel-they're the most powerful men we have. | Шрайхарт, Хэнд, Мэррил, Арнил - все против него, а ведь это же очень влиятельные люди. |
I understand Hand says that he'll never get his franchises renewed except on terms that'll make his lines unprofitable. | Хэнд, говорят, заявил, что Каупервуду больше никогда не продлят концессий, а если и продлят, то на таких условиях, что он вылетит в трубу. |
There's going to be an awful smash here one of these days if that's true." Mr. Simmons looked very wise and solemn. | Ну, словом, скоро тут у нас будет хорошая драка, насколько я понимаю, - торжественно заключил мистер Симмонс. |
"Never believe it," replied Addison, contemptuously. | - Не верьте вы этим басням, - презрительно сказал Эддисон. |
"Hand isn't Chicago, neither is Schryhart, nor Arneel. | - И Хэнд, и Шрайхарт, и Арнил - еще не Чикаго. |
Cowperwood is a brainy man. | У мистера Каупервуда есть голова на плечах. |
He isn't going to be put under so easily. | Не думайте, что его так легко выбить из седла. |
Did you ever hear what was the real bottom cause of all this disturbance?" | Вы знаете, какова истинная причина всей этой ненависти к нему? |
"Yes, I've heard," replied Simmons. | - Да, слышал кое-что, - пробормотал Симмонс. |
"Do you believe it?" | - Вы, может быть, думаете, что это не так? |
"Oh, I don't know. | - Не знаю, право. |
Yes, I suppose I do. | Да нет, почему же, все может быть. |
Still, I don't know that that need have anything to do with it. | Только я полагаю, что это не имеет прямого отношения к делу. |
Money envy is enough to make any man fight. | Завидуют его богатству, вот и все. И каждый готов перегрызть ему глотку. |
This man Hand is very powerful." | А Хэнд - большая сила. |
Not long after this Cowperwood, strolling into the president's office of the Chicago Trust Company, inquired: | Вскоре после этого разговора Каупервуд, зайдя в кабинет директора Чикагского кредитного общества, спросил: |
"Well, Judah, how about those Northwestern 'L' bonds?" | - Ну, Джуд, как обстоят дела с акциями Северо-западной эстакадной? |
"It's just as I thought, Frank," replied Addison, softly. | - Да так, как я и предполагал, Фрэнк, - осторожно ответил Эддисон. |
"We'll have to go outside of Chicago for that money. | - Придется нам поискать денег где-нибудь за пределами Чикаго. |
Hand, Arneel, and the rest of that crowd have decided to combine against us. | Хэнд и Арнил со своей шайкой ополчились на нас. |
That's plain. | Ясно, что это их происки. |
Something has started them off in full cry. I suppose my resignation may have had something to do with it. | Не знаю, что их так разъярило, но они точно с цепи сорвались, Возможно, что какую-то роль сыграл и мой уход. |
Anyhow, every one of the banks in which they have any hand has uniformly refused to come in. | Словом, все банки, в которых у них есть рука, отказались принять наше обеспечение - все как один. |
To make sure that I was right I even called up the little old Third National of Lake View and the Drovers and Traders on Forty-seventh Street. | Для проверки я даже наведался к нашему старому знакомцу - в Третий национальный, а потом зашел и в Торгово-скотопромышленный на Сорок седьмой улице. |
That's Charlie Wallin's bank. | Там сейчас работает Чарли Уоллин. |
When I was over in the Lake National he used to hang around the back door asking for anything I could give him that was sound. | Когда я был еще директором "Лейк-Сити-Нейшнл", этот тип вечно обивал у меня пороги, и я делал ему различные одолжения. |
Now he says his orders are from his directors not to share in anything we have to offer. | Теперь он признался мне, что получил от своих директоров распоряжение не вступать с нами ни в какие сделки. |
It's the same story everywhere-they daren't. | То же самое и в других банках - все трусят. |
I asked Wallin if he knew why the directors were down on the Chicago Trust or on you, and at first he said he didn't. | Я спросил Уоллина, в чем дело. Почему его директора так восстановлены против Чикагского кредитного и лично против вас? |
Then he said he'd stop in and lunch with me some day. | Он, понятно, заявил, что ничего не знает. А потом пообещал зайти как-нибудь позавтракать со мной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать