Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Forty thousand will guarantee us the lens, anyhow." | Во всяком случае сорок тысяч обеспечат нам главное - объектив. |
"And how about land, buildings, a telescope frame? Have you all those things prepared for it?" | - Ну, а земельный участок, здание для обсерватории, самая труба - это у вас уже есть? |
"Not as yet, but, since it takes four years at least to grind the lens, there will be time enough, when the lens is nearing completion, to look after the accessories. | - Пока еще нет. Но ведь шлифовка линз займет по меньшей мере четыре года, и у нас будет время подумать и об остальном. |
We have picked our site, however-Lake Geneva-and we would not refuse either land or accessories if we knew where to get them." | Место, впрочем, мы уже выбрали - в районе Лейк-Дженива, и уж, конечно, не упустим возможности приобрести участок и построить обсерваторию, как только к тому представится случай. |
Again the even, shining teeth, the keen eyes boring through the glasses. | И ровные, белые зубы снова блеснули в улыбке, в то время как острые глазки буравили Каупервуда сквозь толстые стекла очков. |
Cowperwood saw a great opportunity. | Каупервуд сразу увидел, какие перед ним открываются возможности. |
He asked what would be the cost of the entire project. | Он спросил, сколько будет стоить вся обсерватория. |
Dr. Hooper presumed that three hundred thousand would do it all handsomely-lens, telescope, land, machinery, building-a great monument. | Доктор Хупер высказал уверенность, что триста тысяч долларов должны с лихвой покрыть расходы - стоимость объектива, земельного участка, зданий и остального оборудования. Словом, все величественное сооружение может быть выстроено на эти деньги. |
"And how much have you guaranteed on the cost of your lens?" | - Какая сумма уже имеется у вас для приобретения объектива? |
"Sixteen thousand dollars, so far." | - Шестнадцать тысяч долларов пока что. |
"To be paid when?" | - А в какие сроки должны быть внесены деньги? |
"In instalments-ten thousand a year for four years. | - В течение четырех лет, по десять тысяч в год. |
Just enough to keep the lens-maker busy for the present." | Этого достаточно, чтобы обеспечить работу над линзами. |
Cowperwood reflected. | Каупервуд задумался. |
Ten thousand a year for four years would be a mere salary item, and at the end of that time he felt sure that he could supply the remainder of the money quite easily. | Десять тысяч в год можно было рассматривать просто как выплату крупного жалованья в течение четырех лет, а за этот срок он сумеет без труда выделить остальную необходимую обсерватории сумму. |
He would be so much richer; his plans would be so much more mature. | Ведь к тому времени он будет еще богаче. Его планы будут еще ближе к осуществлению. |
On such a repute (the ability to give a three-hundred-thousand-dollar telescope out of hand to be known as the Cowperwood telescope) he could undoubtedly raise money in London, New York, and elsewhere for his Chicago enterprise. | После такого трюка (всем, конечно, станет известно, что он взял, да и подарил университету целую обсерваторию стоимостью в триста тысяч долларов, - и ее так и будут называть -обсерваторией Каупервуда!) он уж, конечно, не встретит отказа ни в нью-йоркских, ни в лондонских, ни в любых других банках, если ему понадобится кредит для его чикагских предприятий. |
The whole world would know him in a day. | Его имя в один день прогремит на весь мир! |
He paused, his enigmatic eyes revealing nothing of the splendid vision that danced before them. | Каупервуд помолчал. Ничего нельзя было прочесть в его спокойном, непроницаемом взоре, хотя волнующее видение собственного величия как бы ослепило его на мгновение. |
At last! | Наконец-то! |
At last! | Наконец-то! |
"How would it do, Mr. Hooper," he said, sweetly, "if, instead of ten men giving you four thousand each, as you plan, one man were to give you forty thousand in annual instalments of ten thousand each? | - Что вы скажете, мистер Хупер, - вкрадчиво спросил он, - если вместо десяти человек, каждый из которых должен дать вам по четыре тысячи долларов, как вы первоначально предполагали, вам предложит эти деньги одно лицо? Даст вам все сорок тысяч в течение четырех лет, по десять тысяч в год? |
Could that be arranged as well?" | Устроит это вас или нет? |
"My dear Mr. Cowperwood," exclaimed the doctor, glowing, his eyes alight, "do I understand that you personally might wish to give the money for this lens?" | - Дорогой мой мистер Каупервуд! - просияв, воскликнул доктор. - Должен ли я понять, что вы сами, лично хотите обеспечить нас средствами на приобретение объектива? |
"I might, yes. | - Да! |
But I should have to exact one pledge, Mr. Hooper, if I did any such thing." | Но только с одним условием, мистер Хупер. |
"And what would that be?" | - А именно? |
"The privilege of giving the land and the building-the whole telescope, in fact. | - Я хочу, чтобы мне было дано право взять на себя и все остальные расходы - оплату участка, строений, короче говоря - всей обсерватории. |
I presume no word of this will be given out unless the matter is favorably acted upon?" he added, cautiously and diplomatically. | Я надеюсь, что разговор этот останется между нами - в том случае, конечно, если мы не разрешим вопроса ко взаимному удовлетворению, - дипломатично и осторожно добавил Каупервуд. |
The new president of the university arose and eyed him with a peculiarly approbative and grateful gaze. | Ректор университета вскочил со стула и с непередаваемым выражением благодарности и восторга взглянул на Каупервуда. |
He was a busy, overworked man. | Он был человек деловой, обремененный трудами и заботами. |
His task was large. | Обязанности его были весьма обширны. |
Any burden taken from his shoulders in this fashion was a great relief. | Сбросить с плеч столь неожиданным образом одну из тягчайших забот было для него великим облегчением. |
"My answer to that, Mr. Cowperwood, if I had the authority, would be to agree now in the name of the University, and thank you. | - Лично я, в рамках данных мне полномочий, готов немедленно принять ваше предложение, мистер Каупервуд, и поблагодарить вас от лица нашего университета. |
For form's sake, I must submit the matter to the trustees of the University, but I have no doubt as to the outcome. | Для соблюдения формальности я должен буду поставить этот вопрос перед советом попечителей, но, разумеется, я нисколько не сомневаюсь в их решении. |
I anticipate nothing but grateful approbation. | Ваше предложение будет принято с глубокой благодарностью. |
Let me thank you again." | Разрешите мне еще раз выразить вам мою признательность. |
They shook hands warmly, and the solid collegian bustled forth. | Они обменялись дружеским рукопожатием, и доктор Хупер скрылся за дверью. |
Cowperwood sank quietly in his chair. He pressed his fingers together, and for a moment or two permitted himself to dream. | Каупервуд неторопливо опустился в кресло, приставил кончики вытянутых пальцев друг к другу и на несколько секунд позволил себе погрузиться в мечты. |
Then he called a stenographer and began a bit of dictation. | Потом позвал стенографистку и стал диктовать. |
He did not care to think even to himself how universally advantageous all this might yet prove to be. | Он не хотел пока еще признаться даже самому себе, какие огромные выгоды сулила ему эта затея. |
The result was that in the course of a few weeks the proffer was formally accepted by the trustees of the University, and a report of the matter, with Cowperwood's formal consent, was given out for publication. | В результате этого свидания предложение Каупервуда было в сравнительно короткий срок официально принято советом попечителей университета и, с согласия того же Каупервуда, опубликовано во всех газетах. |
The fortuitous combination of circumstances already described gave the matter a unique news value. | Благодаря особому стечению обстоятельств, уже описанному выше, новость эта произвела сенсацию. |
Giant reflectors and refractors had been given and were in use in other parts of the world, but none so large or so important as this. | Г игантские рефлекторы и рефракторы уже обозревали небо с различных точек земного шара, но ни один из них ни величиной, ни качеством объектива не мог поспорить с будущим телескопом. |
The gift was sufficient to set Cowperwood forth in the light of a public benefactor and patron of science. | Не успел еще Чикагский университет получить этот дар, как Каупервуда уже объявили покровителем наук и благодетелем человечества. |
Not only in Chicago, but in London, Paris, and New York, wherever, indeed, in the great capitals scientific and intellectual men were gathered, this significant gift of an apparently fabulously rich American became the subject of excited discussion. | Не только в Чикаго, но и в Нью-Йорке, и в Лондоне, и в Париже, во всех крупных городах мира, являющихся центрами научной жизни, взволнованно обсуждалось это необычайное преподношение сказочно богатого американца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать