Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Berenice, on the other hand, the child of the first husband, was a creature of an exotic mind and an opalescent heart. | Беренис же была существом совсем иного сорта, наделенным причудливым складом ума и изменчивым, непостоянным нравом. |
After his first contact with her in the reception-room of the Brewster School Cowperwood was deeply conscious of the import of this budding character. | Во время своей первой встречи с Беренис, в приемной пансиона сестер Брустер, Каупервуд почувствовал, что перед ним еще не вполне сложившийся, но сильный и незаурядный характер. |
He was by now so familiar with types and kinds of women that an exceptional type-quite like an exceptional horse to a judge of horse-flesh-stood out in his mind with singular vividness. | Он уже много женщин перевидал на своем веку и успел накопить немалый опыт, и женщина совсем нового, необычного для него типа не могла не воспламенить его воображения. |
Quite as in some great racing-stable an ambitious horseman might imagine that he detected in some likely filly the signs and lineaments of the future winner of a Derby, so in Berenice Fleming, in the quiet precincts of the Brewster School, Cowperwood previsioned the central figure of a Newport lawn fete or a London drawing-room. | Так породистая лошадь привлекает к себе внимание знатока. И подобно тому, как любитель лошадей замирает в скаковой конюшне от тщеславного восторга, угадав в одной из молодых кобылиц будущую победительницу дерби, так затрепетал и Фрэнк Каупервуд, угадав, как ему казалось, в скромной пансионерке, встреченной им в приемной брустерского пансиона, будущую королеву лондонских салонов и ньюпортских летних празднеств. |
Why? | Но почему? |
She had the air, the grace, the lineage, the blood-that was why; and on that score she appealed to him intensely, quite as no other woman before had ever done. | В Беренис Флеминг чувствовалась порода; ей были присущи стиль, грация, манеры подлинной аристократки, и этим она пленила Каупервуда сильнее, чем какая-либо женщина до нее. |
It was on the lawn of Forest Edge that Cowperwood now saw Berenice. | Теперь он увидел ее снова - на лужайке перед "Лесной опушкой". |
The latter had had the gardener set up a tall pole, to which was attached a tennis-ball by a cord, and she and Rolfe were hard at work on a game of tether-ball. | Здесь по приказу Беренис садовник врыл в землю высокий шест, к которому на длинной веревке был привязан мяч, и Беренис вместе с братом забавлялась игрой в спиральбол. |
Cowperwood, after a telegram to Mrs. Carter, had been met at the station in Pocono by her and rapidly driven out to the house. | Получив телеграмму Каупервуда, миссис Картер встретила его на станции и привезла домой в своем кабриолете. |
The green hills pleased him, the up-winding, yellow road, the silver-gray cottage with the brown-shingle roof in the distance. | Зеленые холмы, желтая извилистая дорога, всползавшая в гору, и в отдалении серебристо-серый домик с коричневой дранковой кровлей понравились Каупервуду. |
It was three in the afternoon, and bright for a sinking sun. | Время было около трех часов пополудни, и клонившееся к западу солнце заливало долину ослепительным светом. |
"There they are now," observed Mrs. Carter, cheerful and smiling, as they came out from under a low ledge that skirted the road a little way from the cottage. | - Взгляните, вон они, - растроганно промолвила миссис Картер, когда кабриолет, обогнув пологий склон холма, свернул на дорогу, ведущую к коттеджу. |
Berenice, executing a tripping, running step to one side, was striking the tethered ball with her racquet. | Беренис в эту минуту, высоко подпрыгнув и откинувшись назад, ловко отбила ракеткой мяч. |
"They are hard at it, as usual. | - Ну конечно, опять они с этим мячом! |
Two such romps!" | Вот сорванцы! |
She surveyed them with pleased motherly interest, which Cowperwood considered did her much credit. | Она любящим материнским взором следила за ними, и Каупервуд решил, что такие чувства делают ей честь. |
He was thinking that it would be too bad if her hopes for her children should not be realized. | "Было бы очень печально, - думал он, - если бы надежды, которые она возлагает на детей, пошли прахом. |
Yet possibly they might not be. | Однако все может случиться. |
Life was very grim. | Жизнь - суровая штука. |
How strange, he thought, was this type of woman-at once a sympathetic, affectionate mother and a panderer to the vices of men. | И какая странная женщина, как легко сочетается в ней нежная привязанность к детям с легкомысленным потворством мужским страстям и порокам. |
How strange that she should have these children at all. | Удивительно, что она вообще обзавелась детьми". |
Berenice had on a white skirt, white tennis-shoes, a pale-cream silk waist or blouse, which fitted her very loosely. | На Беренис была короткая белая плиссированная юбка, белые теннисные туфли и легкая шелковая блузка бледно-желтого цвета. |
Because of exercise her color was high-quite pink-and her dusty, reddish hair was blowy. | Ее розовые щеки еще больше разрумянились от прыжков и беготни, рыжеватые, отливавшие тусклым золотом волосы растрепались. |
Though they turned into the hedge gate and drove to the west entrance, which was at one side of the house, there was no cessation of the game, not even a glance from Berenice, so busy was she. | Она была так увлечена игрой, что не удостоила взглядом кабриолет, который проехал за живую изгородь и подкатил к западному крыльцу коттеджа. |
He was merely her mother's friend to her. | В конце концов для Беренис Каупервуд был всего лишь приятелем ее матери. |
Cowperwood noted, with singular vividness of feeling, that the lines of her movements-the fleeting, momentary positions she assumed-were full of a wondrous natural charm. | Он снова с невольным восторгом отметил про себя, какой удивительной, непринужденной грацией исполнены все ее движения, все эти пластичные, мгновенно меняющиеся позы. |
He wanted to say so to Mrs. Carter, but restrained himself. | Ему захотелось поделиться своими впечатлениями с миссис Картер, но он сдержался. |
"It's a brisk game," he commented, with a pleased glance. | - Занятная игра, - сказал он, с улыбкой следя за юной парой. |
"You play, do you?" | - Вы тоже играете в нее? |
"Oh, I did. | - Играла когда-то. |
I don't much any more. | Теперь уж редко. |
Sometimes I try a set with Rolfe or Bevy; but they both beat me so badly." | Иной раз пробую сразиться с Ролфом или с Беви, но они всегда безжалостно меня обыгрывают. |
"Bevy? | - С Беви? |
Who is Bevy?" | Кто это - Беви? |
"Oh, that's short of Berenice. | - Беренис. |
It's what Rolfe called her when he was a baby." | Так называл ее Ролф, когда был совсем маленький. |
"Bevy! | - Беви! |
I think that rather nice." | Очень мило. |
"I always like it, too. | - Я тоже люблю это имя. |
Somehow it seems to suit her, and yet I don't know why." | Мне кажется, что оно идет к ней, - не знаю даже почему. |
Before dinner Berenice made her appearance, freshened by a bath and clad in a light summer dress that appeared to Cowperwood to be all flounces, and the more graceful in its lines for the problematic absence of a corset. | Перед обедом появилась Беренис - освеженная купаньем, в воздушном платьице, которое, как показалось Каупервуду, все состояло из оборок и воланов и особенно подчеркивало ее природную грацию, ибо не требовало корсета. |
Her face and hands, however-a face thin, long, and sweetly hollow, and hands that were slim and sinewy-gripped and held his fancy. | Каупервуд не мог отвести взгляда от ее лица и рук - продолговатого, очаровательно-худощавого лица и тонких, сильных рук. |
He was reminded in the least degree of Stephanie; but this girl's chin was firmer and more delicately, though more aggressively, rounded. | Внезапно перед ним воскрес образ Стефани - но лишь на секунду. Он подумал, что подбородок Беренис нежнее, округлее и вместе с тем еще упрямей. |
Her eyes, too, were shrewder and less evasive, though subtle enough. | А глаза проницательные и взгляд прямой, не такой ускользающий, как у Стефани, но тоже очень лукавый. |
"So I meet you again," he observed, with a somewhat aloof air, as she came out on the porch and sank listlessly into a wicker chair. | - Вот мы с вами и встретились, - сказал он несколько принужденно, когда Беренис вышла на веранду и, едва взглянув на него, небрежно опустилась в плетеное кресло. |
"The last time I met you you were hard at work in New York." | - Когда я видел вас в Нью-Йорке, вы были заняты учением. |
"Breaking the rules. | - Не столько учением, сколько нарушением правил. |
No, I forget; that was my easiest work. | Впрочем - это самая легкая из всех наук. |
Oh, Rolfe," she called over her shoulder, indifferently, "I see your pocket-knife out on the grass." | Ролф! - крикнула она через плечо, равнодушно отвернувшись от Каупервуда, - погляди, вон на траве валяется твой перочинный нож! |
Cowperwood, properly suppressed, waited a brief space. | Каупервуд, которым явно пренебрегали, немного помолчал. |
"Who won that exciting game?" | - Кто же из вас победил в этой увлекательной игре? |
"I did, of course. | - Я, конечно. |
I always win at tether-ball." | Я всегда побеждаю в спиральбол. |
"Oh, do you?" commented Cowperwood. | - О, вот как! - промолвил Каупервуд. |
"I mean with brother, of course. | - Ролфа - я хочу сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать