Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Berenice, on the other hand, the child of the first husband, was a creature of an exotic mind and an opalescent heart. Беренис же была существом совсем иного сорта, наделенным причудливым складом ума и изменчивым, непостоянным нравом.
After his first contact with her in the reception-room of the Brewster School Cowperwood was deeply conscious of the import of this budding character. Во время своей первой встречи с Беренис, в приемной пансиона сестер Брустер, Каупервуд почувствовал, что перед ним еще не вполне сложившийся, но сильный и незаурядный характер.
He was by now so familiar with types and kinds of women that an exceptional type-quite like an exceptional horse to a judge of horse-flesh-stood out in his mind with singular vividness. Он уже много женщин перевидал на своем веку и успел накопить немалый опыт, и женщина совсем нового, необычного для него типа не могла не воспламенить его воображения.
Quite as in some great racing-stable an ambitious horseman might imagine that he detected in some likely filly the signs and lineaments of the future winner of a Derby, so in Berenice Fleming, in the quiet precincts of the Brewster School, Cowperwood previsioned the central figure of a Newport lawn fete or a London drawing-room. Так породистая лошадь привлекает к себе внимание знатока. И подобно тому, как любитель лошадей замирает в скаковой конюшне от тщеславного восторга, угадав в одной из молодых кобылиц будущую победительницу дерби, так затрепетал и Фрэнк Каупервуд, угадав, как ему казалось, в скромной пансионерке, встреченной им в приемной брустерского пансиона, будущую королеву лондонских салонов и ньюпортских летних празднеств.
Why? Но почему?
She had the air, the grace, the lineage, the blood-that was why; and on that score she appealed to him intensely, quite as no other woman before had ever done. В Беренис Флеминг чувствовалась порода; ей были присущи стиль, грация, манеры подлинной аристократки, и этим она пленила Каупервуда сильнее, чем какая-либо женщина до нее.
It was on the lawn of Forest Edge that Cowperwood now saw Berenice. Теперь он увидел ее снова - на лужайке перед "Лесной опушкой".
The latter had had the gardener set up a tall pole, to which was attached a tennis-ball by a cord, and she and Rolfe were hard at work on a game of tether-ball. Здесь по приказу Беренис садовник врыл в землю высокий шест, к которому на длинной веревке был привязан мяч, и Беренис вместе с братом забавлялась игрой в спиральбол.
Cowperwood, after a telegram to Mrs. Carter, had been met at the station in Pocono by her and rapidly driven out to the house. Получив телеграмму Каупервуда, миссис Картер встретила его на станции и привезла домой в своем кабриолете.
The green hills pleased him, the up-winding, yellow road, the silver-gray cottage with the brown-shingle roof in the distance. Зеленые холмы, желтая извилистая дорога, всползавшая в гору, и в отдалении серебристо-серый домик с коричневой дранковой кровлей понравились Каупервуду.
It was three in the afternoon, and bright for a sinking sun. Время было около трех часов пополудни, и клонившееся к западу солнце заливало долину ослепительным светом.
"There they are now," observed Mrs. Carter, cheerful and smiling, as they came out from under a low ledge that skirted the road a little way from the cottage. - Взгляните, вон они, - растроганно промолвила миссис Картер, когда кабриолет, обогнув пологий склон холма, свернул на дорогу, ведущую к коттеджу.
Berenice, executing a tripping, running step to one side, was striking the tethered ball with her racquet. Беренис в эту минуту, высоко подпрыгнув и откинувшись назад, ловко отбила ракеткой мяч.
"They are hard at it, as usual. - Ну конечно, опять они с этим мячом!
Two such romps!" Вот сорванцы!
She surveyed them with pleased motherly interest, which Cowperwood considered did her much credit. Она любящим материнским взором следила за ними, и Каупервуд решил, что такие чувства делают ей честь.
He was thinking that it would be too bad if her hopes for her children should not be realized. "Было бы очень печально, - думал он, - если бы надежды, которые она возлагает на детей, пошли прахом.
Yet possibly they might not be. Однако все может случиться.
Life was very grim. Жизнь - суровая штука.
How strange, he thought, was this type of woman-at once a sympathetic, affectionate mother and a panderer to the vices of men. И какая странная женщина, как легко сочетается в ней нежная привязанность к детям с легкомысленным потворством мужским страстям и порокам.
How strange that she should have these children at all. Удивительно, что она вообще обзавелась детьми".
Berenice had on a white skirt, white tennis-shoes, a pale-cream silk waist or blouse, which fitted her very loosely. На Беренис была короткая белая плиссированная юбка, белые теннисные туфли и легкая шелковая блузка бледно-желтого цвета.
Because of exercise her color was high-quite pink-and her dusty, reddish hair was blowy. Ее розовые щеки еще больше разрумянились от прыжков и беготни, рыжеватые, отливавшие тусклым золотом волосы растрепались.
Though they turned into the hedge gate and drove to the west entrance, which was at one side of the house, there was no cessation of the game, not even a glance from Berenice, so busy was she. Она была так увлечена игрой, что не удостоила взглядом кабриолет, который проехал за живую изгородь и подкатил к западному крыльцу коттеджа.
He was merely her mother's friend to her. В конце концов для Беренис Каупервуд был всего лишь приятелем ее матери.
Cowperwood noted, with singular vividness of feeling, that the lines of her movements-the fleeting, momentary positions she assumed-were full of a wondrous natural charm. Он снова с невольным восторгом отметил про себя, какой удивительной, непринужденной грацией исполнены все ее движения, все эти пластичные, мгновенно меняющиеся позы.
He wanted to say so to Mrs. Carter, but restrained himself. Ему захотелось поделиться своими впечатлениями с миссис Картер, но он сдержался.
"It's a brisk game," he commented, with a pleased glance. - Занятная игра, - сказал он, с улыбкой следя за юной парой.
"You play, do you?" - Вы тоже играете в нее?
"Oh, I did. - Играла когда-то.
I don't much any more. Теперь уж редко.
Sometimes I try a set with Rolfe or Bevy; but they both beat me so badly." Иной раз пробую сразиться с Ролфом или с Беви, но они всегда безжалостно меня обыгрывают.
"Bevy? - С Беви?
Who is Bevy?" Кто это - Беви?
"Oh, that's short of Berenice. - Беренис.
It's what Rolfe called her when he was a baby." Так называл ее Ролф, когда был совсем маленький.
"Bevy! - Беви!
I think that rather nice." Очень мило.
"I always like it, too. - Я тоже люблю это имя.
Somehow it seems to suit her, and yet I don't know why." Мне кажется, что оно идет к ней, - не знаю даже почему.
Before dinner Berenice made her appearance, freshened by a bath and clad in a light summer dress that appeared to Cowperwood to be all flounces, and the more graceful in its lines for the problematic absence of a corset. Перед обедом появилась Беренис - освеженная купаньем, в воздушном платьице, которое, как показалось Каупервуду, все состояло из оборок и воланов и особенно подчеркивало ее природную грацию, ибо не требовало корсета.
Her face and hands, however-a face thin, long, and sweetly hollow, and hands that were slim and sinewy-gripped and held his fancy. Каупервуд не мог отвести взгляда от ее лица и рук - продолговатого, очаровательно-худощавого лица и тонких, сильных рук.
He was reminded in the least degree of Stephanie; but this girl's chin was firmer and more delicately, though more aggressively, rounded. Внезапно перед ним воскрес образ Стефани - но лишь на секунду. Он подумал, что подбородок Беренис нежнее, округлее и вместе с тем еще упрямей.
Her eyes, too, were shrewder and less evasive, though subtle enough. А глаза проницательные и взгляд прямой, не такой ускользающий, как у Стефани, но тоже очень лукавый.
"So I meet you again," he observed, with a somewhat aloof air, as she came out on the porch and sank listlessly into a wicker chair. - Вот мы с вами и встретились, - сказал он несколько принужденно, когда Беренис вышла на веранду и, едва взглянув на него, небрежно опустилась в плетеное кресло.
"The last time I met you you were hard at work in New York." - Когда я видел вас в Нью-Йорке, вы были заняты учением.
"Breaking the rules. - Не столько учением, сколько нарушением правил.
No, I forget; that was my easiest work. Впрочем - это самая легкая из всех наук.
Oh, Rolfe," she called over her shoulder, indifferently, "I see your pocket-knife out on the grass." Ролф! - крикнула она через плечо, равнодушно отвернувшись от Каупервуда, - погляди, вон на траве валяется твой перочинный нож!
Cowperwood, properly suppressed, waited a brief space. Каупервуд, которым явно пренебрегали, немного помолчал.
"Who won that exciting game?" - Кто же из вас победил в этой увлекательной игре?
"I did, of course. - Я, конечно.
I always win at tether-ball." Я всегда побеждаю в спиральбол.
"Oh, do you?" commented Cowperwood. - О, вот как! - промолвил Каупервуд.
"I mean with brother, of course. - Ролфа - я хочу сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x