Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His visit to the Carter family at Pocono had been a disappointment to him, because of the apparent hopelessness of arousing Berenice's interest, and since that time, and during their casual encounters, she had remained politely indifferent. Поездка к Картерам в Поконо принесла Каупервуду одно разочарование: он убедился в безнадежности своих попыток привлечь внимание Беренис, - с тех пор, во время их случайных встреч, она проявляла к нему лишь учтивое безразличие.
Nevertheless, he remained true to his persistence in the pursuit of any game he had fixed upon. Он не отступался, однако, и продолжал с обычным своим упорством преследовать намеченную цель.
Mrs. Carter, whose relations with Cowperwood had in the past been not wholly platonic, nevertheless attributed much of his interest in her to her children and their vital chance. Миссис Картер, чьи отношения с Каупервудом в прошлом не были вполне платоническими, тем не менее объясняла внимание, которое он ей оказывал, главным образом тем, что он интересуется ее детьми и их будущими успехами в жизни.
Berenice and Rolfe themselves knew nothing concerning the nature of their mother's arrangements with Cowperwood. Беренис и Ролф ничего не знали о соглашении, заключенном между их матерью и Каупервудом.
True to his promise of protectorship and assistance, he had established her in a New York apartment adjacent to her daughter's school, and where he fancied that he himself might spend many happy hours were Berenice but near. Верный своему обещанию оказывать ей помощь и покровительство, он снял для миссис Картер квартиру в Нью-Йорке, рядом с пансионом, где училась ее дочь, и уже мечтал о тех счастливых часах, которые будет проводить там вблизи от Беренис.
Proximity to Berenice! Возможность часто видеть Беренис!
The desire to arouse her interest and command her favor! Надежда вызвать в ней интерес к себе, снискать ее расположение!
Cowperwood would scarcely have cared to admit to himself how great a part this played in a thought which had recently been creeping into his mind. Каупервуд даже самому себе не признавался, какую роль это играло в том замысле, который с недавних пор начал созревать в его мозгу.
It was that of erecting a splendid house in New York. Он задумал построить в Нью-Йорке роскошный дворец.
By degrees this idea of building a New York house had grown upon him. Эта мечта мало-помалу совсем завладела им.
His Chicago mansion was a costly sepulcher in which Aileen sat brooding over the woes which had befallen her. Чикагский особняк Каупервуда давно уже превратился в пышный склеп, в котором Эйлин одиноко оплакивала постигшую ее беду.
Moreover, aside from the social defeat which it represented, it was becoming merely as a structure, but poorly typical of the splendor and ability of his imaginations. Он являлся напоминанием об их светских неудачах и, кроме того, даже как здание, уже не удовлетворял Каупервуда, не отвечал требованиям его изощренной фантазии, его жажде роскоши.
This second dwelling, if he ever achieved it, should be resplendent, a monument to himself. Если же ему суждено будет осуществить свой замысел, новый дом станет великолепным памятником, который он воздвигнет самому себе.
In his speculative wanderings abroad he had seen many such great palaces, designed with the utmost care, which had housed the taste and culture of generations of men. Во время своих путешествий по Европе Каупервуд видел такие дворцы, построенные с величайшим тщанием, по всесторонне продуманному плану, - хранилища культуры и художественного вкуса многих поколений.
His art-collection, in which he took an immense pride, had been growing, until it was the basis if not the completed substance for a very splendid memorial. Его собрание картин и предметов искусства, которым он так гордился, уже настолько разрослось, что само по себе могло послужить ему прекрасным памятником.
Already in it were gathered paintings of all the important schools; to say nothing of collections of jade, illumined missals, porcelains, rugs, draperies, mirror frames, and a beginning at rare originals of sculpture. Там были собраны полотна всех знаменитых школ, не говоря уже о богатых коллекциях изделий из нефрита, старинных молитвенников, расписанных миниатюрами, фарфора, ковров, тканей, рам для зеркал; в последнее время ему удалось приобрести еще и несколько прекрасных статуй.
The beauty of these strange things, the patient laborings of inspired souls of various times and places, moved him, on occasion, to a gentle awe. Красота этих удивительных вещей, терпеливый труд мастеров разных эпох и стран порой вызывали у Каупервуда чувство, близкое к благоговенью.
Of all individuals he respected, indeed revered, the sincere artist. Из всех людей на свете он уважал - даже чтил -только преданного своему искусству художника.
Existence was a mystery, but these souls who set themselves to quiet tasks of beauty had caught something of which he was dimly conscious. Жизнь - тайна, но эти люди, целиком отдавшиеся скромному труду во имя красоты, порой улавливали какие-то ее черты, о которых Каупервуд только смутно догадывался.
Life had touched them with a vision, their hearts and souls were attuned to sweet harmonies of which the common world knew nothing. Жизнь приоткрыла для них свою завесу, их души и сердца были настроены в унисон со сладкозвучными гармониями, о которых мир повседневности ничего не знает.
Sometimes, when he was weary after a strenuous day, he would enter-late in the night-his now silent gallery, and turning on the lights so that the whole sweet room stood revealed, he would seat himself before some treasure, reflecting on the nature, the mood, the time, and the man that had produced it. Иногда, усталый после напряженного дня, Каупервуд заходил поздно ночью в свою тихую галерею, включал свет, равномерно заливавший всю эту прекрасную залу, и, усевшись перед одним из своих сокровищ, погружался в размышления о той природе, той эпохе, том мировоззрении и том человеке, которые породили этот шедевр.
Sometimes it would be one of Rembrandt's melancholy heads-the sad "Portrait of a Rabbi"-or the sweet introspection of a Rousseau stream. Иной раз то была какая-нибудь меланхолическая голова кисти Рембрандта, - например, печальный "Портрет раввина", иной раз тихая речка Руссо, задумчивый лирический пейзаж.
A solemn Dutch housewife, rendered with the bold fidelity and resonant enameled surfaces of a Hals or the cold elegance of an Ingres, commanded his utmost enthusiasm. Иногда его приводила в восторг исполненная важности голландская хозяюшка, писанная Гальсом с обычным для этого мастера смелым реализмом и в обычной для него манере - с заглаженной до звонкости, словно глазированной, поверхностью; иногда он пленялся холодной элегантностью Энгра.
So he would sit and wonder at the vision and skill of the original dreamer, exclaiming at times: Так он сидел, дивясь искусству мастера, впервые узревшего и воплотившего эти образы, и восклицал время от времени:
"A marvel! - Нет, это чудо!
A marvel!" Это просто чудо!
At the same time, so far as Aileen was concerned things were obviously shaping up for additional changes. Что же касается Эйлин, то и в ней происходили перемены.
She was in that peculiar state which has befallen many a woman-trying to substitute a lesser ideal for a greater, and finding that the effort is useless or nearly so. Ее постигла участь многих женщин - она пыталась высокий идеал подменить более скромным, но видела, что все ее усилия напрасны.
In regard to her affair with Lynde, aside from the temporary relief and diversion it had afforded her, she was beginning to feel that she had made a serious mistake. Роман с Линдом, правда, развлек ее и принес ей временное утешение, но теперь она уже начинала понимать, что совершила непоправимую ошибку.
Lynde was delightful, after his fashion. Линд был, конечно, очарователен.
He could amuse her with a different type of experience from any that Cowperwood had to relate. Он забавлял ее рассказами о своей жизни - совсем непохожими на те, что ей случалось слышать от Каупервуда.
Once they were intimate he had, with an easy, genial air, confessed to all sorts of liaisons in Europe and America. После того как они сблизились, он не раз весело и непринужденно рассказывал ей о своих многочисленных и разнообразных любовных связях в Америке и Европе.
He was utterly pagan-a faun-and at the same time he was truly of the smart world. Линд был настоящий язычник, фавн и вместе с тем человек из высшего круга.
His open contempt of all but one or two of the people in Chicago whom Aileen had secretly admired and wished to associate with, and his easy references to figures of importance in the East and in Paris and London, raised him amazingly in her estimation; it made her feel, sad to relate, that she had by no means lowered herself in succumbing so readily to his forceful charms. Его откровенное презрение ко всему чикагскому обществу, кроме двух-трех лиц, перед которыми Эйлин втайне благоговела и знакомства с которыми всячески искала, его небрежные упоминания о знаменитостях, чьи дома в Нью-Йорке и Лондоне были всегда открыты для него, высоко подняли Линда во мнении Эйлин; для нее, увы, все это служило лишь доказательством того, что она не унизила себя, поддавшись так легко его чарам.
Nevertheless, because he was what he was-genial, complimentary, affectionate, but a playboy, merely, and a soldier of fortune, with no desire to make over her life for her on any new basis-she was now grieving over the futility of this romance which had got her nowhere, and which, in all probability, had alienated Cowperwood for good. И тем не менее, при всей своей любезности, ласковости и веселом нраве, Линд был и оставался всего-навсего бездельником и вертопрахом; устраивать для Эйлин новую жизнь на какой-то новой основе у него не было ни малейшего желания - и потому она уже раскаивалась в своем бесплодном увлечении, которое ни к чему не могло ее привести и в то же время могло окончательно оттолкнуть от нее Каупервуда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x