Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time she could not help reflecting that in New York where money counted for so much, and with Cowperwood's great and growing wealth and prestige behind her, she might hope to find herself socially at last. И вместе с тем в ней уже зарождалась мысль, что в Нью-Йорке, где деньгам придают такое значение, она могла бы благодаря огромному, непрерывно растущему богатству Каупервуда и его весу в деловых кругах занять достойное положение в обществе!
"Nothing venture, nothing have" had always been her motto, nailed to her mast, though her equipment for the life she now craved had never been more than the veriest make-believe-painted wood and tinsel. "Кто не рискует, тот не выигрывает" - таков всегда был девиз Эйлин, и она опять готовилась поднять его на мачте своего корабля, хотя давно могла бы догадаться, что оснастка этого корабля не пригодна для того рискованного плавания, в которое ей хотелось пуститься. Крашеная фанера и парус из фольги и мишуры!
Vain, radiant, hopeful Aileen! Бедная, суетная и вечно надеющаяся Эйлин!
Yet how was she to know? Но откуда ей было знать!
"Very well," she observed, finally. - Хорошо, - сказала она наконец.
"Do as you like. - Делай, как хочешь.
I can live down there as well as I can here, I presume-alone." Мне в конце концов все равно, где тосковать в одиночестве - здесь или там.
Cowperwood knew the nature of her longings. Каупервуд знал, о чем она мечтает.
He knew what was running in her mind, and how futile were her dreams. Знал, какие мысли проносятся сейчас в ее мозгу, и тщета ее надежд была для него очевидна.
Life had taught him how fortuitous must be the circumstances which could enable a woman of Aileen's handicaps and defects to enter that cold upper world. Жизненный опыт подсказывал ему, что лишь исключительное стечение обстоятельств может открыть такой женщине, как Эйлин, доступ в надменный высший свет.
Yet for all the courage of him, for the very life of him, he could not tell her. Но у него не хватало мужества сказать ей об этом. Нет, ни за что на свете!
He could not forget that once, behind the grim bars in the penitentiary for the Eastern District of Pennsylvania, he had cried on her shoulder. Он не мог забыть, как однажды за мрачной решеткой исправительной тюрьмы в Пенсильвании он плакал на плече у Эйлин.
He could not be an ingrate and wound her with his inmost thoughts any more than he could deceive himself. Он не хотел быть неблагодарным, не хотел раскрывать ей свои затаенные мысли и наносить еще новый удар.
A New York mansion and the dreams of social supremacy which she might there entertain would soothe her ruffled vanity and assuage her disappointed heart; and at the same time he would be nearer Berenice Fleming. Пусть тешит мечтами о светских успехах свое уязвленное тщеславие, пусть утешает ими свое наболевшее сердце, а ему этот дом в Нью-Йорке позволит быть ближе к Беренис Флеминг.
Say what one will of these ferret windings of the human mind, they are, nevertheless, true and characteristic of the average human being, and Cowperwood was no exception. Можно сколько угодно осуждать подобное криводушие, но нельзя отрицать, что оно составляет характерную черту многих людей, и Каупервуд в данном случае не был исключением.
He saw it all, he calculated on it-he calculated on the simple humanity of Aileen. Он все видел, все учитывал и строил свои расчеты на простых человеческих чувствах Эйлин.
Chapter XLVI. Depths and Heights 46. ВЗЛЕТЫ И ПАДЕНИЯ
The complications which had followed his various sentimental affairs left Cowperwood in a quandary at times as to whether there could be any peace or satisfaction outside of monogamy, after all. Многообразные любовные похождения Каупервуда порою так осложняли ему жизнь, что он задавался вопросом, стоит ли игра свеч и можно ли в конце концов обрести мир и счастье иначе, как в законном браке.
Although Mrs. Hand had gone to Europe at the crisis of her affairs, she had returned to seek him out. Миссис Хэнд в разгаре скандала уехала в Европу, но потом вернулась и теперь осаждала Каупервуда просьбами о свидании.
Cecily Haguenin found many opportunities of writing him letters and assuring him of her undying affection. Сесили Хейгенин писала ему бесчисленные письма, в которых заверяла его в своей неизменной преданности.
Florence Cochrane persisted in seeing or attempting to see him even after his interest in her began to wane. Флоренс Кокрейн, даже и после того как Каупервуд к ней охладел, упорно добивалась встречи с ним.
For another thing Aileen, owing to the complication and general degeneracy of her affairs, had recently begun to drink. К тому же Эйлин, запутавшаяся и удрученная своими неудачами, начала искать утешения в вине.
Owing to the failure of her affair with Lynde-for in spite of her yielding she had never had any real heart interest in it-and to the cavalier attitude with which Cowperwood took her disloyalty, she had reached that state of speculative doldrums where the human animal turns upon itself in bitter self-analysis; the end with the more sensitive or the less durable is dissipation or even death. Крах ее отношений с Линдом - она хоть и уступила его домогательствам, но страсть так и не согрела ей сердца - и равнодушие, с каким Каупервуд принял ее измену, ввергли Эйлин в то подавленное состояние, когда человек начинает предаваться бесплодному самоанализу, -состояние, которое у наиболее чувствительных или наименее устойчивых натур нередко кончается алкоголизмом, а иногда и самоубийством.
Woe to him who places his faith in illusion-the only reality-and woe to him who does not. Г оре тому, кто отдает свое сердце иллюзии - этой единственной реальности на земле, но горе и тому, кто этого не делает.
In one way lies disillusion with its pain, in the other way regret. Одного ждут разочарование и боль, другого -запоздалые сожаления.
After Lynde's departure for Europe, whither she had refused to follow him, Aileen took up with a secondary personage by the name of Watson Skeet, a sculptor. После отъезда Линда в Европу, куда Эйлин отказалась за ним последовать, она завела роман со скульптором по имени Уотсон Скит, человеком очень незначительным.
Unlike most artists, he was the solitary heir of the president of an immense furniture-manufacturing company in which he refused to take any interest. Единственный наследник председателя правления крупнейшей мебельной компании, он, в отличие от большинства художников, принадлежал к состоятельному кругу, но по стопам отца идти не пожелал.
He had studied abroad, but had returned to Chicago with a view to propagating art in the West. Скит учился за границей и вернулся в Чикаго с намерением насаждать искусство на Западе.
A large, blond, soft-fleshed man, he had a kind of archaic naturalness and simplicity which appealed to Aileen. Это был рослый, полнотелый блондин, державшийся с какой-то безыскусственной наивностью, которая и пленила Эйлин.
They had met at the Rhees Griers'. Они встретились в мастерской у Риза Грайера.
Feeling herself neglected after Lynde's departure, and dreading loneliness above all things, Aileen became intimate with Skeet, but to no intense mental satisfaction. После отъезда Линда Эйлин чувствовала себя заброшенной и, больше всего на свете страшась одиночества, сблизилась со Скитом, но связь эта оказалась безрадостной.
That driving standard within-that obsessing ideal which requires that all things be measured by it-was still dominant. Эйлин так и не могла отрешиться от прежнего своего идеала, от настойчивой потребности все мерить мерой первой любви и первого счастья.
Who has not experienced the chilling memory of the better thing? Кому не знакомо мертвящее дыхание памяти о лучших днях!
How it creeps over the spirit of one's current dreams! Like the specter at the banquet it stands, its substanceless eyes viewing with a sad philosophy the makeshift feast. Оно удушает мечту настоящего, встает перед нами подобно призраку на пиршестве и пустыми глазницами иронически озирает наш жалкий праздник.
The what-might-have-been of her life with Cowperwood walked side by side with her wherever she went. Возможное, но не свершившееся в ее жизни с Каупервудом неотступно преследовало Эйлин.
Once occasionally indulging in cigarettes, she now smoked almost constantly. Если раньше она только изредка закуривала сигарету, то теперь стала страстной курильщицей.
Once barely sipping at wines, cocktails, brandy-and-soda, she now took to the latter, or, rather, to a new whisky-and-soda combination known as "highball" with a kind of vehemence which had little to do with a taste for the thing itself. Если она любила иногда выпить бокал хорошего вина, коктейль, рюмку коньяку с содовой, то теперь пила только коньяк или, еще чаще, новомодную смесь - виски с содовой, называемую "хайбол", - пила стакан за стаканом с жадностью, которая показывала, что вкуса напитка она попросту не замечает.
True, drinking is, after all, a state of mind, and not an appetite. Впрочем, пьяница всегда ищет в вине забвенья, а не вкусовых ощущений.
She had found on a number of occasions when she had been quarreling with Lynde or was mentally depressed that in partaking of these drinks a sort of warm, speculative indifference seized upon her. Эйлин не раз замечала, когда ей случалось после ссоры с Линдом или в припадке уныния выпить виски с содовой, что ее охватывает приятная теплота и какое-то блаженное безразличие.
She was no longer so sad. Горе словно улетучивалось.
She might cry, but it was in a soft, rainy, relieving way. Она плакала, но это были сладостные, облегчающие душу слезы.
Her sorrows were as strange, enticing figures in dreams. They moved about and around her, not as things actually identical with her, but as ills which she could view at a distance. Ее печаль начинала походить тогда на бесплотные туманные видения, которые навещают нас во сне: они обступали ее, вились вокруг, но существовали вне ее, и она как бы со стороны смотрела на них.
Sometimes both she and they (for she saw herself also as in a kind of mirage or inverted vision) seemed beings of another state, troubled, but not bitterly painful. Порой и она сама и эти призрачные тени ее печалей (ибо Эйлин и себя видела словно в искажающем образы сновидении) представлялись ей существами из мира, где нет полного забвения, но нет и нестерпимых душевных мук.
The old nepenthe of the bottle had seized upon her. Старое испытанное средство от всех бед -алкоголь - нашел в ней верную почитательницу.
After a few accidental lapses, in which she found it acted as a solace or sedative, the highball visioned itself to her as a resource. После того как Эйлин случайно убедилась, что спиртное утешает, или, вернее, притупляет боль, она стала все чаще прибегать к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x