Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because Greanelle had bored her a little she had shunted him off and was amusing herself talking to Cowperwood, who fascinated her by his compact individuality. Гринель уже успел надоесть ей, поэтому она отослала его прочь и развлекалась беседой с Каупервудом, который удивлял ее силой и цельностью своего характера.
"Do you know," she confided to him, on this occasion, "I get so very tired of young men sometimes. - Знаете, - призналась она ему, - с молодыми людьми бывает иногда ужасно скучно.
They can be so inane. Они такие глупые.
I do declare, they are nothing more than shoes and ties and socks and canes strung together in some unimaginable way. Посмотришь на них - штиблеты, галстук, носки, трость, а больше ничего и нет.
Vaughn Greanelle is for all the world like a perambulating manikin to-day. Взять хотя бы Гринеля - ходячий манекен и только.
He is just an English suit with a cane attached walking about." Разгуливает живой костюм от английского портного и помахивает тросточкой.
"Well, bless my soul," commented Cowperwood, "what an indictment!" - Вот это я понимаю, обвинительный акт! -засмеялся Каупервуд.
"It's true," she replied. - Нет, право же, - отозвалась она.
"He knows nothing at all except polo, and the latest swimming-stroke, and where everybody is, and who is going to marry who. - И ничего-то он не знает, у него на уме только поло, да годный стиль плаванья, да кто куда поехал, да кто на ком женится.
Isn't it dull?" Разве это не скука?
She tossed her head back and breathed as though to exhale the fumes of the dull and the inane from her inmost being. Она откинула голову и вздохнула полной грудью, словно хотела выдохнуть из себя всю эту скуку и глупость.
"Did you tell him that?" inquired Cowperwood, curiously. - Вы и ему это говорили? - полюбопытствовал Каупервуд.
"Certainly I did." - Конечно, говорила.
"I don't wonder he looks so solemn," he said, turning and looking back at Greanelle and Mrs. Carter; they were sitting side by side in sand-chairs, the former beating the sand with his toes. - Тогда понятно, почему у него такой мрачный вид, - сказал он, оглядываясь на Г ринеля и миссис Картер: они сидели рядом на пляжных стульчиках, Гринель сосредоточенно чертил по песку носком туфли.
"You're a curious girl, Berenice," he went on, familiarly. - Занятное вы существо, Беренис, - продолжал он непринужденным тоном.
"You are so direct and vital at times." - Вы временами на диво откровенны и непосредственны.
"Not any more than you are, from all I can hear," she replied, fixing him with those steady eyes. - Не более, чем вы, если верить тому, что о вас говорят, - ответила она, пристально поглядев на него.
"Anyhow, why should I be bored? - Ну во всяком случае я не намерена себя мучить.
He is so dull. Уж очень он скучный.
He follows me around out here all the time, and I don't want him." Ходит за мной по пятам, а мне он вовсе не нужен.
She tossed her head and began to run up the beach to where bathers were fewer and fewer, looking back at Cowperwood as if to say, Она тряхнула головой и побежала по пляжу туда, где было меньше купающихся, оборачиваясь на бегу и словно говоря Каупервуду:
"Why don't you follow?" "Ну, а вы что же отстаете?"
He developed a burst of enthusiasm and ran quite briskly, overtaking her near some shallows where, because of a sandbar offshore, the waters were thin and bright. Встрепенувшись, он побежал вслед за нею быстрым, молодым шагом и нагнал ее у мелкой закрытой бухточки с чистой, прозрачной водой.
"Oh, look!" exclaimed Berenice, when he came up. - Глядите! - воскликнула Беренис.
"See, the fish! - Рыбки!
O-oh!" Вон, вон они!
She dashed in to where a few feet offshore a small school of minnows as large as sardines were playing, silvery in the sun. She ran as she had for the bird, doing her best to frighten them into a neighboring pocket or pool farther up on the shore. Она вбежала в воду, где, серебрясь на солнце, резвилась стайка колюшек, и стала ловить их, как ловила птенца, стараясь загнать в лужицу, отделенную от моря узкой песчаной косой.
Cowperwood, as gay as a boy of ten, joined in the chase. Каупервуд, словно десятилетний мальчишка, усердно помогал ей.
He raced after them briskly, losing one school, but pocketing another a little farther on and calling to her to come. Он с увлечением гонялся за рыбами, одну стайку упустил, зато другую подогнал совсем близко к берегу и стал звать Беренис.
"Oh!" exclaimed Berenice at one point. - Ой! - воскликнула она.
"Here they are now. Come quick! - Здесь их тоже много, Скорей сюда!
Drive them in here!" Гоните их на меня!
Her hair was blowy, her face a keen pink, her eyes an electric blue by contrast. Волосы ее разлетались, щеки разрумянились, глаза стали ярко-синими.
She was bending low over the water-Cowperwood also-their hands outstretched, the fish, some five in all, nervously dancing before them in their efforts to escape. Вытянув руки, и она и Каупервуд низко склонились над водой, где пять-шесть рыбок метались и прыгали, стараясь ускользнуть.
All at once, having forced them into a corner, they dived; Berenice actually caught one. Cowperwood missed by a fraction, but drove the fish she did catch into her hands. Подогнав их к самому песку, оба одновременно сделали быстрое движение, и Беренис поймала рыбешку; Каупервуд промахнулся, но помог девушке удержать рыбку, которую она схватила.
"Oh," she exclaimed, jumping up, "how wonderful! - Ах, какая чудесная! - воскликнула она, быстро выпрямляясь.
It's alive. - Как она трепещет!
I caught it." Это я ее поймала!
She danced up and down, and Cowperwood, standing before her, was sobered by her charm. От восторга ей не стоялось на месте, а Каупервуд, словно зачарованный, смотрел на нее.
He felt an impulse to speak to her of his affection, to tell her how delicious she was to him. Он изнемогал от желания сказать ей, как она восхитительна, как дорога ему.
"You," he said, pausing over the word and giving it special emphasis-"you are the only thing here that is wonderful to me." - Чудесная, - с расстановкой проговорил он, -только вы, Беренис.
She looked at him a moment, the live fish in her extended hands, her eyes keying to the situation. С минуту она смотрела на него, держа рыбку в вытянутых руках.
For the least fraction of a moment she was uncertain, as he could see, how to take this. Он видел, что она не знает, как отнестись к его словам.
Many men had been approximative before. Многие мужчины уже выказывали ей преувеличенное внимание.
It was common to have compliments paid to her. К комплиментам она привыкла.
But this was different. Но здесь было иное.
She said nothing, but fixed him with a look which said quite plainly, Она ничего не ответила, только посмотрела на него, и взгляд ее сказал:
"You had better not say anything more just now, I think." "Мне кажется, сейчас вам больше ничего не нужно говорить".
Then, seeing that he understood, that his manner softened, and that he was troubled, she crinkled her nose gaily and added: Потом, видя, что он понял и смущен и взволнован, она весело сморщила носик и сказала:
"It's like fairyland. - Это как в сказке.
I feel as though I had caught it out of another world." Как будто она приплыла ко мне из другого мира.
Cowperwood understood. Каупервуд понял.
The direct approach was not for use in her case; and yet there was something, a camaraderie, a sympathy which he felt and which she felt. К ней нельзя приблизиться сразу. А между тем что-то уже связывало их - дружба, взаимная симпатия, - и оба они это чувствовали.
A girls' school, conventions, the need of socially placing herself, her conservative friends, and their viewpoint-all were working here. Но воспитание в аристократической школе, светские условности, необходимость создать себе положение в обществе, консервативные взгляды ее знакомых - все это было очень живо в ней.
If he were only single now, she told herself, she would be willing to listen to him in a very different spirit, for he was charming. Будь он свободен, думала Беренис, она бы, конечно, выслушала его до конца, потому что он, право же, очень интересен.
But this way- And he, for his part, concluded that here was one woman whom he would gladly marry if she would have him. Но так... А Каупервуду в этот день стало ясно, что Беренис - единственная женщина, на которой он бы с радостью женился, если бы только она согласилась.
Chapter XLVII. American Match 47. "АМЕРИКАНСКАЯ СПИЧКА"
Following Cowperwood's coup in securing cash by means of his seeming gift of three hundred thousand dollars for a telescope his enemies rested for a time, but only because of a lack of ideas wherewith to destroy him. После того как Каупервуд, пустив всем пыль в глаза своим пожертвованием трехсот тысяч на телескоп, получил нужные ему кредиты, враги его на время присмирели, но только потому, что не придумали еще способа разделаться с ним.
Public sentiment-created by the newspapers-was still against him. Общественное мнение, возбужденное газетами, все еще было против него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x