Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because Greanelle had bored her a little she had shunted him off and was amusing herself talking to Cowperwood, who fascinated her by his compact individuality. | Гринель уже успел надоесть ей, поэтому она отослала его прочь и развлекалась беседой с Каупервудом, который удивлял ее силой и цельностью своего характера. |
"Do you know," she confided to him, on this occasion, "I get so very tired of young men sometimes. | - Знаете, - призналась она ему, - с молодыми людьми бывает иногда ужасно скучно. |
They can be so inane. | Они такие глупые. |
I do declare, they are nothing more than shoes and ties and socks and canes strung together in some unimaginable way. | Посмотришь на них - штиблеты, галстук, носки, трость, а больше ничего и нет. |
Vaughn Greanelle is for all the world like a perambulating manikin to-day. | Взять хотя бы Гринеля - ходячий манекен и только. |
He is just an English suit with a cane attached walking about." | Разгуливает живой костюм от английского портного и помахивает тросточкой. |
"Well, bless my soul," commented Cowperwood, "what an indictment!" | - Вот это я понимаю, обвинительный акт! -засмеялся Каупервуд. |
"It's true," she replied. | - Нет, право же, - отозвалась она. |
"He knows nothing at all except polo, and the latest swimming-stroke, and where everybody is, and who is going to marry who. | - И ничего-то он не знает, у него на уме только поло, да годный стиль плаванья, да кто куда поехал, да кто на ком женится. |
Isn't it dull?" | Разве это не скука? |
She tossed her head back and breathed as though to exhale the fumes of the dull and the inane from her inmost being. | Она откинула голову и вздохнула полной грудью, словно хотела выдохнуть из себя всю эту скуку и глупость. |
"Did you tell him that?" inquired Cowperwood, curiously. | - Вы и ему это говорили? - полюбопытствовал Каупервуд. |
"Certainly I did." | - Конечно, говорила. |
"I don't wonder he looks so solemn," he said, turning and looking back at Greanelle and Mrs. Carter; they were sitting side by side in sand-chairs, the former beating the sand with his toes. | - Тогда понятно, почему у него такой мрачный вид, - сказал он, оглядываясь на Г ринеля и миссис Картер: они сидели рядом на пляжных стульчиках, Гринель сосредоточенно чертил по песку носком туфли. |
"You're a curious girl, Berenice," he went on, familiarly. | - Занятное вы существо, Беренис, - продолжал он непринужденным тоном. |
"You are so direct and vital at times." | - Вы временами на диво откровенны и непосредственны. |
"Not any more than you are, from all I can hear," she replied, fixing him with those steady eyes. | - Не более, чем вы, если верить тому, что о вас говорят, - ответила она, пристально поглядев на него. |
"Anyhow, why should I be bored? | - Ну во всяком случае я не намерена себя мучить. |
He is so dull. | Уж очень он скучный. |
He follows me around out here all the time, and I don't want him." | Ходит за мной по пятам, а мне он вовсе не нужен. |
She tossed her head and began to run up the beach to where bathers were fewer and fewer, looking back at Cowperwood as if to say, | Она тряхнула головой и побежала по пляжу туда, где было меньше купающихся, оборачиваясь на бегу и словно говоря Каупервуду: |
"Why don't you follow?" | "Ну, а вы что же отстаете?" |
He developed a burst of enthusiasm and ran quite briskly, overtaking her near some shallows where, because of a sandbar offshore, the waters were thin and bright. | Встрепенувшись, он побежал вслед за нею быстрым, молодым шагом и нагнал ее у мелкой закрытой бухточки с чистой, прозрачной водой. |
"Oh, look!" exclaimed Berenice, when he came up. | - Глядите! - воскликнула Беренис. |
"See, the fish! | - Рыбки! |
O-oh!" | Вон, вон они! |
She dashed in to where a few feet offshore a small school of minnows as large as sardines were playing, silvery in the sun. She ran as she had for the bird, doing her best to frighten them into a neighboring pocket or pool farther up on the shore. | Она вбежала в воду, где, серебрясь на солнце, резвилась стайка колюшек, и стала ловить их, как ловила птенца, стараясь загнать в лужицу, отделенную от моря узкой песчаной косой. |
Cowperwood, as gay as a boy of ten, joined in the chase. | Каупервуд, словно десятилетний мальчишка, усердно помогал ей. |
He raced after them briskly, losing one school, but pocketing another a little farther on and calling to her to come. | Он с увлечением гонялся за рыбами, одну стайку упустил, зато другую подогнал совсем близко к берегу и стал звать Беренис. |
"Oh!" exclaimed Berenice at one point. | - Ой! - воскликнула она. |
"Here they are now. Come quick! | - Здесь их тоже много, Скорей сюда! |
Drive them in here!" | Гоните их на меня! |
Her hair was blowy, her face a keen pink, her eyes an electric blue by contrast. | Волосы ее разлетались, щеки разрумянились, глаза стали ярко-синими. |
She was bending low over the water-Cowperwood also-their hands outstretched, the fish, some five in all, nervously dancing before them in their efforts to escape. | Вытянув руки, и она и Каупервуд низко склонились над водой, где пять-шесть рыбок метались и прыгали, стараясь ускользнуть. |
All at once, having forced them into a corner, they dived; Berenice actually caught one. Cowperwood missed by a fraction, but drove the fish she did catch into her hands. | Подогнав их к самому песку, оба одновременно сделали быстрое движение, и Беренис поймала рыбешку; Каупервуд промахнулся, но помог девушке удержать рыбку, которую она схватила. |
"Oh," she exclaimed, jumping up, "how wonderful! | - Ах, какая чудесная! - воскликнула она, быстро выпрямляясь. |
It's alive. | - Как она трепещет! |
I caught it." | Это я ее поймала! |
She danced up and down, and Cowperwood, standing before her, was sobered by her charm. | От восторга ей не стоялось на месте, а Каупервуд, словно зачарованный, смотрел на нее. |
He felt an impulse to speak to her of his affection, to tell her how delicious she was to him. | Он изнемогал от желания сказать ей, как она восхитительна, как дорога ему. |
"You," he said, pausing over the word and giving it special emphasis-"you are the only thing here that is wonderful to me." | - Чудесная, - с расстановкой проговорил он, -только вы, Беренис. |
She looked at him a moment, the live fish in her extended hands, her eyes keying to the situation. | С минуту она смотрела на него, держа рыбку в вытянутых руках. |
For the least fraction of a moment she was uncertain, as he could see, how to take this. | Он видел, что она не знает, как отнестись к его словам. |
Many men had been approximative before. | Многие мужчины уже выказывали ей преувеличенное внимание. |
It was common to have compliments paid to her. | К комплиментам она привыкла. |
But this was different. | Но здесь было иное. |
She said nothing, but fixed him with a look which said quite plainly, | Она ничего не ответила, только посмотрела на него, и взгляд ее сказал: |
"You had better not say anything more just now, I think." | "Мне кажется, сейчас вам больше ничего не нужно говорить". |
Then, seeing that he understood, that his manner softened, and that he was troubled, she crinkled her nose gaily and added: | Потом, видя, что он понял и смущен и взволнован, она весело сморщила носик и сказала: |
"It's like fairyland. | - Это как в сказке. |
I feel as though I had caught it out of another world." | Как будто она приплыла ко мне из другого мира. |
Cowperwood understood. | Каупервуд понял. |
The direct approach was not for use in her case; and yet there was something, a camaraderie, a sympathy which he felt and which she felt. | К ней нельзя приблизиться сразу. А между тем что-то уже связывало их - дружба, взаимная симпатия, - и оба они это чувствовали. |
A girls' school, conventions, the need of socially placing herself, her conservative friends, and their viewpoint-all were working here. | Но воспитание в аристократической школе, светские условности, необходимость создать себе положение в обществе, консервативные взгляды ее знакомых - все это было очень живо в ней. |
If he were only single now, she told herself, she would be willing to listen to him in a very different spirit, for he was charming. | Будь он свободен, думала Беренис, она бы, конечно, выслушала его до конца, потому что он, право же, очень интересен. |
But this way- And he, for his part, concluded that here was one woman whom he would gladly marry if she would have him. | Но так... А Каупервуду в этот день стало ясно, что Беренис - единственная женщина, на которой он бы с радостью женился, если бы только она согласилась. |
Chapter XLVII. American Match | 47. "АМЕРИКАНСКАЯ СПИЧКА" |
Following Cowperwood's coup in securing cash by means of his seeming gift of three hundred thousand dollars for a telescope his enemies rested for a time, but only because of a lack of ideas wherewith to destroy him. | После того как Каупервуд, пустив всем пыль в глаза своим пожертвованием трехсот тысяч на телескоп, получил нужные ему кредиты, враги его на время присмирели, но только потому, что не придумали еще способа разделаться с ним. |
Public sentiment-created by the newspapers-was still against him. | Общественное мнение, возбужденное газетами, все еще было против него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать