Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now I am going to catch a bird." - Сейчас я поймаю птичку.
"A what?" asked Cowperwood, looking up and pretending he had not heard, though he had. - Что поймаете? - переспросил Каупервуд, поднимая голову и притворяясь, что не расслышал.
He was all eyes for any movement of hers. Он жадно следил за каждым ее движением.
She was dressed in a flouncy morning gown eminently suitable for the world in which she was moving. На ней было утреннее платье, все в оборках, как нельзя более подходящее для того воздушного мира, в котором она обитала.
"A bird," she replied, with an airy toss of her head. - Птичку, - отвечала она, беззаботно тряхнув головой.
"This is June-time, and the sparrows are teaching their young to fly." - Ведь сейчас июнь, и воробьи уже учат своих птенцов летать.
Cowperwood, previously engrossed in financial speculations, was translated, as by the wave of a fairy wand, into another realm where birds and fledglings and grass and the light winds of heaven were more important than brick and stone and stocks and bonds. Каупервуд, за минуту до того погруженный в финансовые расчеты, словно по мановению волшебной палочки перенесся в другой мир, мир, в котором птицы, трава и летний ветерок значили больше, чем кирпич и камень, векселя и акции.
He got up and followed her flowing steps across the grass to where, near a clump of alder bushes, she had seen a mother sparrow enticing a fledgling to take wing. Он встал и пошел за нею следом по траве к зарослям ольхи, где воробьиха усердно показывала своему птенцу, как подняться в воздух.
From her room upstairs, she had been watching this bit of outdoor sociology. Беренис наблюдала эту сценку еще из окна своей комнаты.
It suddenly came to Cowperwood, with great force, how comparatively unimportant in the great drift of life were his own affairs when about him was operative all this splendid will to existence, as sensed by her. Внезапно Каупервуд почувствовал, сколь ничтожное место в мощном потоке бытия занимают его собственные дела, когда каждое создание исполнено неукротимой воли к жизни, которую так зорко подметила Беренис.
He saw her stretch out her hands downward, and run in an airy, graceful way, stooping here and there, while before her fluttered a baby sparrow, until suddenly she dived quickly and then, turning, her face agleam, cried: А она уже бежала по лужайке за птенцом, вытянув вперед руки и временами грациозно пригибаясь к земле, но птенец, неловко трепыхаясь, все увертывался от нее. Вдруг Беренис словно нырнула в траву, потом обернулась к Каупервуду и с сияющим лицом воскликнула:
"See, I have him! - Вот, поймала!
He wants to fight, too! Да он сражается со мной, посмотрите!
Oh, you little dear!" Ах ты, моя прелесть!
She was holding "him," as she chose to characterize it, in the hollow of her hand, the head between her thumb and forefinger, with the forefinger of her free hand petting it the while she laughed and kissed it. Она держала птенца в горсти, так что головка его выглядывала между ее большим и указательным пальцами, и, смеясь, целовала его и поглаживала другой рукой.
It was not so much bird-love as the artistry of life and of herself that was moving her. Беренис вовсе не так уж любила птиц, ее воодушевляла красота жизни и собственная красота.
Hearing the parent bird chirping distractedly from a nearby limb, she turned and called: Услышав отчаянное чириканье вспорхнувшей на ветку воробьихи, она воскликнула:
"Don't make such a row! - Ну чего ты расшумелась!
I sha'n't keep him long." Я его только на минутку взяла.
Cowperwood laughed-trig in the morning sun. Каупервуд рассмеялся.
"You can scarcely blame her," he commented. - Вполне понятно, что она волнуется, - сказал он.
"Oh, she knows well enough I wouldn't hurt him," Berenice replied, spiritedly, as though it were literally true. - Она же отлично знает, что я ему ничего не сделаю, - возразила Беренис так горячо, точно слова ее не были шуткой.
"Does she, indeed?" inquired Cowperwood. - Неужели знает? - спросил Каупервуд.
"Why do you say that?" - Почему вы так думаете?
"Because it's true. - Потому что так оно и есть.
Don't you think they know when their children are really in danger?" Они отлично понимают, когда их детям действительно грозит опасность.
"But why should they?" persisted Cowperwood, charmed and interested by the involute character of her logic. - Да откуда же им знать? - не унимался Каупервуд, очарованный и увлеченный ее капризной логикой.
She was quite deceptive to him. He could not be sure what she thought. Эта девушка была для него загадкой, он никогда не мог сказать, что она думает.
She merely fixed him a moment with her cool, slate-blue eyes. Беренис на мгновение остановила на нем взгляд своих холодных синих глаз.
"Do you think the senses of the world are only five?" she asked, in the most charming and non-reproachful way. - Неужели, по-вашему, у всех этих созданий только пять чувств? - Вопрос ее прозвучал мягко и совсем не укоризненно.
"Indeed, they know well enough. - Нет, они все понимают.
She knows." Вот и она поняла.
She turned and waved a graceful hand in the direction of the tree, where peace now reigned. - Беренис грациозным движением указала на дерево, в ветвях которого теперь царила тишина.
The chirping had ceased. Чириканье смолкло.
"She knows I am not a cat." - Поняла, что я не кошка.
Again that enticing, mocking smile that wrinkled her nose, her eye-corners, her mouth. И снова чарующая насмешливая улыбка пробежала по ее губам, собрала в морщинки нос и уголки глаз.
The word "cat" had a sharp, sweet sound in her mouth. It seemed to be bitten off closely with force and airy spirit. Слово "кошка" прозвучало в ее устах как-то особенно выразительно и ласково.
Cowperwood surveyed her as he would have surveyed the ablest person he knew. Каупервуд смотрел на нее, и ему казалось, что умнее ее он еще никого не видел.
Here was a woman, he saw, who could and would command the utmost reaches of his soul in every direction. Вот женщина, которая могла бы завладеть всем его существом!
If he interested her at all, he would need them all. Если он сумеет заинтересовать ее собой, ему понадобятся все его способности, все душевные силы.
The eyes of her were at once so elusive, so direct, so friendly, so cool and keen. Какие у нее глаза - одновременно загадочные и ясные, приветливые и холодно-проницательные.
"You will have to be interesting, indeed, to interest me," they seemed to say; and yet they were by no means averse, apparently, to a hearty camaraderie. "Да, - казалось, говорили эти глаза, - чтобы заинтересовать меня, нужно быть очень интересным!" А между тем она смотрела на него с искренним дружелюбием.
That nose-wrinkling smile said as much. Ее лукавая улыбка служила тому порукой.
Here was by no means a Stephanie Platow, nor yet a Rita Sohlberg. Да, это была не Стефани Плейто или Рита Сольберг.
He could not assume her as he had Ella Hubby, or Florence Cochrane, or Cecily Haguenin. Он не мог просто поманить ее пальцем, как Эллу Хабби, Флоренс Кокрейн, Сесили Хейгенин.
Here was an iron individuality with a soul for romance and art and philosophy and life. Это была женщина самобытная, с душой, открытой для романтики, для искусства, для философии, для жизни.
He could not take her as he had those others. Нет, завоевать ее не легко.
And yet Berenice was really beginning to think more than a little about Cowperwood. А Беренис тем временем и сама стала все чаще думать о Каупервуде.
He must be an extraordinary man; her mother said so, and the newspapers were always mentioning his name and noting his movements. Видно, он необыкновенный человек; так говорит ее мать, и газеты постоянно упоминают его имя, отмечают каждый его шаг.
A little later, at Southampton, whither she and her mother had gone, they met again. Через некоторое время они снова встретились, на этот раз в Саутгэмптоне, куда она приехала с матерью.
Together with a young man by the name of Greanelle, Cowperwood and Berenice had gone into the sea to bathe. Каупервуд, Беренис и еще один молодой человек, некто Гринель, пошли купаться.
It was a wonderful afternoon. День был изумительный.
To the east and south and west spread the sea, a crinkling floor of blue, and to their left, as they faced it, was a lovely outward-curving shore of tawny sand. На востоке, на юге и на западе перед ними расстилалась испещренная рябью синяя морская ширь, слева в нее причудливо вдавался рыжеватый песчаный мыс.
Studying Berenice in blue-silk bathing costume and shoes, Cowperwood had been stung by the wonder of passing life-how youth comes in, ever fresh and fresh, and age goes out. Когда Каупервуд увидел Беренис в голубом купальном костюме и купальных туфельках, его больно кольнула мысль о поразительной быстротечности жизни - старое старится, а молодое снова и снова идет ему на смену.
Here he was, long crowded years of conflict and experience behind him, and yet this twenty-year-old girl, with her incisive mind and keen tastes, was apparently as wise in matters of general import as himself. У него за плечами долгие годы борьбы, большой жизненный опыт, однако в самых важных вопросах он не мудрее этой двадцатилетней девушки с ее пытливым умом и взыскательным вкусом!
He could find no flaw in her armor in those matters which they could discuss. О чем бы они ни говорили, он не находил ни малейшего изъяна в ее броне, - так много она знала, такие здравые суждения высказывала.
Her knowledge and comments were so ripe and sane, despite a tendency to pose a little, which was quite within her rights. Правда, она не прочь была порисоваться, но ведь она имела на это полное право.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x