Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During a period of eight months the stock slowly moved upward, finally crossing the two-hundred mark and reaching two-twenty, at which figure both Addison and Cowperwood sold, realizing nearly a million between them on their investment. В последующие восемь месяцев акции "Американской спички" медленно и неуклонно повышались в цене, достигли внушительной цифры в двести долларов и полезли дальше вверх. Когда курс стоял на двухстах двадцати, Эддисон и Каупервуд продали свои бумаги, заработав на этой операции около миллиона.
In the mean time the foreshadowed political storm was brewing. At first a cloud no larger than a man's hand, it matured swiftly in the late months of 1895, and by the spring of 1896 it had become portentous and was ready to burst. Между тем на горизонте собиралась давно ожидаемая гроза; сначала это было крохотное облачко, которое к концу тысяча восемьсот девяносто пятого года превратилось в грозную тучу, а к весне девяносто шестого эта туча зловещей пеленой закрыла полнеба, готовая вот-вот разразиться бурей.
With the climacteric nomination of the "Apostle of Free Silver" for President of the United States, which followed in July, a chill settled down over the conservative and financial elements of the country. После того как в июле на пост президента Соединенных Штатов была выдвинута кандидатура "апостола свободной чеканки серебра", консервативные элементы и финансовые круги охватил страх.
What Cowperwood had wisely proceeded to do months before, others less far-seeing, from Maine to California and from the Gulf to Canada, began to do now. То, что Каупервуд предусмотрительно сделал больше года назад, другие, менее дальновидные дельцы, от штата Мэн до Калифорнии и от Мексиканского залива до Канады, принялись второпях делать сейчас.
Bank-deposits were in part withdrawn; feeble or uncertain securities were thrown upon the market. Вклады изымались из банков, неустойчивые и ненадежные бумаги выбрасывались на рынок.
All at once Schryhart, Arneel, Hand, and Merrill realized that they were in more or less of a trap in regard to their large holdings in American Match. Шрайхарт, Арнил, Хэнд и Мэррил внезапно поняли, что попали впросак со своими огромными капиталовложениями в "Американскую спичку".
Having gathered vast quantities of this stock, which had been issued in blocks of millions, it was now necessary to sustain the market or sell at a loss. Имея на руках эти акции, которые выпускались на миллионные суммы, они вынуждены будут либо поддерживать курс, либо реализовать их с большим для себя убытком.
Since money was needed by many holders, and this stock was selling at two-twenty, telegraphic orders began to pour in from all parts of the country to sell on the Chicago Exchange, where the deal was being engineered and where the market obviously existed. Так как многим акционерам "Американской спички" понадобились теперь наличные деньги, то со всех концов страны посыпались телеграфные распоряжения продавать акции на чикагской бирже, где они были впервые пущены в продажу и где на них, по-видимому, существовал спрос.
All of the instigators of the deal conferred, and decided to sustain the market. Инициаторы спекуляции после ряда совещаний сочли за благо поддерживать курс.
Messrs. Hull and Stackpole, being the nominal heads of the trust, were delegated to buy, they in turn calling on the principal investors to take their share, pro rata. Господам Хэллу и Стэкполу, официально возглавлявшим трест, было дано указание покупать, а те в свою очередь обратились к основным акционерам с предложением взять свою долю дополнительных акций, пропорциональную вложениям.
Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill, weighted with this inpouring flood of stock, which they had to take at two-twenty, hurried to their favorite banks, hypothecating vast quantities at one-fifty and over, and using the money so obtained to take care of the additional shares which they were compelled to buy. Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил, не в силах справиться с растущим потоком акций, которые они должны были принимать по двести двадцать долларов, стали спешно закладывать их в банках по сто пятьдесят долларов и этими деньгами расплачивались за дополнительные партии, от которых не могли отказаться.
At last, however, their favorite banks were full to overflowing and at the danger-point. В результате зависимые от них банки оказались загруженными до отказа, над многими нависла угроза краха.
They could take no more. Принимать эти акции в заклад они были уже не в состоянии.
"No, no, no!" Hand declared to Phineas Hull over the 'phone. - Нет, нет и нет! - решительно заявил Хэнд по телефону Финеасу Хэллу.
"I can't risk another dollar in this venture, and I won't! - Я не могу рисковать больше ни одним долларом. Не могу и не хочу.
It's a perfect proposition. Ваш план превосходен.
I realize all its merits just as well as you do. Я не хуже вашего понимаю все его выгоды.
But enough is enough. Но с меня достаточно.
I tell you a financial slump is coming. Не сегодня - завтра разразится финансовый кризис.
That's the reason all this stock is coming out now. Потому-то биржа и наводнена бумагами.
I am willing to protect my interests in this thing up to a certain point. Я готов ограждать свои интересы, но всему есть предел.
As I told you, I agree not to throw a single share on the market of all that I now have. But more than that I cannot do. Повторяю: ни одна акция из тех, что у меня сейчас имеются, на рынок не попадет, но больше сделать я ничего не могу.
The other gentlemen in this agreement will have to protect themselves as best they can. Пусть остальные участники соглашения защищаются, как умеют.
I have other things to look out for that are just as important to me, and more so, than American Match." У меня есть другие, не менее важные дела, чем "Американская спичка", мне надо подумать и о них.
It was the same with Mr. Schryhart, who, stroking a crisp, black mustache, was wondering whether he had not better throw over what holdings he had and clear out; however, he feared the rage of Hand and Arneel for breaking the market and thus bringing on a local panic. Разговор с мистером Шрайхартом увенчался не большим успехом. Поглаживая жесткие черные усы, Шрайхарт уже прикидывал в уме, не лучше ли, пока не поздно, отступить, выручив за свои акции сколько удастся. Но он боялся гнева Хэнда и Мэррила, в случае если по его вине "Американская спичка" покатится вниз и на чикагской бирже возникнет паника.
It was risky business. Это был рискованный шаг.
Arneel and Merrill finally agreed to hold firm to what they had; but, as they told Mr. Hull, nothing could induce them to "protect" another share, come what might. Арнил и Мэррил в конце концов согласились держать имевшиеся у них акции, но наотрез отказались принять еще хотя бы одну; будь что будет.
In this crisis naturally Messrs. Hull and Stackpole-estimable gentlemen both-were greatly depressed. Попав в такую передрягу, оба почтенных джентльмена - Хэлл и Стэкпол - естественно приуныли.
By no means so wealthy as their lofty patrons, their private fortunes were in much greater jeopardy. Значительно менее богатые, чем их высокие покровители, они могли потерять на этом все свое состояние.
They were eager to make any port in so black a storm. А в бурю хороша любая гавань.
Witness, then, the arrival of Benoni Stackpole at the office of Frank Algernon Cowperwood. И вот Бенони Стэкпол явился в контору Каупервуда.
He was at the end of his tether, and Cowperwood was the only really rich man in the city not yet involved in this speculation. Он испробовал уже все средства, а из крупных чикагских капиталистов Каупервуд был единственным, не участвовавшим в афере с "Американской спичкой".
In the beginning he had heard both Hand and Schryhart say that they did not care to become involved if Cowperwood was in any way, shape, or manner to be included, but that had been over a year ago, and Schryhart and Hand were now, as it were, leaving both him and his partner to their fates. В самом начале, когда Стэкпол еще только вел переговоры с Хэндом и Шрайхартом, те, правда, сказали ему, что отказываются участвовать в деле, если к нему будет привлечен Каупервуд. Но это было больше года назад, а кроме того, Хэнд и Шрайхарт теперь отстранились, бросив его с компаньоном на произвол судьбы.
They could have no objection to his dealing with Cowperwood in this crisis if he could make sure that the magnate would not sell him out. Они не могут быть на него в претензии, если он обратится к Каупервуду, - лишь бы тот не подвел.
Mr. Stackpole was six feet one in his socks and weighed two hundred and thirty pounds. Стэкпол был высокого роста - шести с лишком футов - и весил двести тридцать фунтов.
Clad in a brown linen suit and straw hat (for it was late July), he carried a palm-leaf fan as well as his troublesome stocks in a small yellow leather bag. Он предстал перед Каупервудом в соломенной шляпе, коричневом полотняном костюме (стоял конец июля), с веером из пальмового листа в одной руке и небольшим кожаным саквояжем, в котором лежали злополучные акции, - в другой.
He was wet with perspiration and in a gloomy state of mind. Пот лил с него градом, и мысли были самые мрачные.
Failure was staring him in the face-giant failure. Ему грозило банкротство - ужасающее банкротство.
If American Match fell below two hundred he would have to close his doors as banker and broker and, in view of what he was carrying, he and Hull would fail for approximately twenty million dollars. Если акции "Американской спички" упадут ниже двухсот, придется закрывать свою банкирско-маклерскую контору, - у него с Хэллом столько акций на руках, что дефицит их составит двадцать миллионов долларов.
Messrs. Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill would lose in the neighborhood of six or eight millions between them. А Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил все вместе потеряют миллионов шесть-восемь.
The local banks would suffer in proportion, though not nearly so severely, for, loaning at one-fifty, they would only sacrifice the difference between that and the lowest point to which the stock might fall. Местные банки тоже, конечно, пострадают, но не очень сильно, ибо, принимая в заклад "Американскую спичку" по сто пятьдесят долларов за акцию, они могут потерять только разницу между этой цифрой и той ценой, до которой акции упадут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x