Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two promoters were in touch by 'phone and wire not only with those various important personages whom they had induced to enter upon this bull campaign, but with their various clerks and agents on 'change. | Сами Хэлл и Стэкпол беспрерывно сносились по телефону и телеграфу не только с наиболее видными дельцами, которых они втянули в эту спекуляцию, но также со своими клерками и агентами на бирже. |
Naturally, under the circumstances both were in a gloomy frame of mind. | Естественно, что при создавшемся положении оба были настроены весьма мрачно. |
This game was no longer moving in those large, easy sweeps which characterize the more favorable aspects of high finance. | Игра шла уже не плавно и гладко, как во времена высокой конъюнктуры, и обоим джентльменам пришлось заниматься всевозможными малоприятными и мелкими делами. |
Sad to relate, as in all the troubled flumes of life where vast currents are compressed in narrow, tortuous spaces, these two men were now concerned chiefly with the momentary care of small but none the less heartbreaking burdens. | Ибо здесь, как, впрочем, всегда в жизни, широкий поток событий, попав в теснину обстоятельств, бурлил и мельчал. |
Where to find fifty thousand to take care of this or that burden of stock which was momentarily falling upon them? | Где раздобыть пятьдесят тысяч, чтобы уплатить за свалившуюся на них очередную партию "Американской спички"? |
They were as two men called upon, with their limited hands and strength, to seal up the ever-increasing crevices of a dike beyond which raged a mountainous and destructive sea. | Это было все равно, что пытаться голыми руками заделать непрестанно разрастающуюся брешь в плотине, за которой бушуют разъяренные волны. |
At eleven o'clock Mr. Phineas Hull rose from the chair which sat before his solid mahogany desk, and confronted his partner. | В одиннадцать часов мистер Финеас Хэлл встал из-за большого письменного стола красного дерева и подошел к своему компаньону. |
"I'll tell you, Ben," he said, "I'm afraid we can't make this. | - Боюсь, Бен, - сказал он, - что нам не справиться. |
We've hypothecated so much of this stock around town that we can't possibly tell who's doing what. | Мы стольким людям здесь в Чикаго заложили наши акции, что теперь не узнаешь, кто выбросил их на рынок. |
I know as well as I'm standing on this floor that some one, I can't say which one, is selling us out. | Но только руку даю на отсечение, что кто-то, не знаю только кто, намеренно разоряет нас. |
You don't suppose it could be Cowperwood or any of those people he sent to us, do you?" | Ты не думаешь, что это Каупервуд или кто-нибудь из тех, кого он нам присватал? |
Stackpole, worn by his experiences of the past few weeks, was inclined to be irritable. | Стэкпол, измученный тревогами последних недель, с трудом сдерживал раздражение. |
"How should I know, Phineas?" he inquired, scowling in troubled thought. | - Откуда мне знать, Финеас? - буркнул он и насупился размышляя. |
"I don't think so. | - Не думаю. |
I didn't notice any signs that they were interested in stock-gambling. | Мне казалось, что они не играют на бирже. |
Anyhow, we had to have the money in some form. | А деньги мне так или иначе надо было доставать. |
Any one of the whole crowd is apt to get frightened now at any moment and throw the whole thing over. | Сейчас ведь любой акционер может испугаться, пустить свои акции в продажу, и тогда - пиши пропало. |
We're in a tight place, that's plain." | Да, дело дрянь! |
For the fortieth time he plucked at a too-tight collar and pulled up his shirt-sleeves, for it was stifling, and he was coatless and waistcoatless. | И Стэкпол, уже в который раз за это утро, провел пальцем под тесным воротничком и засучил рукава рубашки; стояла удушливая жара, и он, придя с улицы, скинул сюртук и жилетку. |
Just then Mr. Hull's telephone bell rang-the one connecting with the firm's private office on 'change, and the latter jumped to seize the receiver. | В это мгновенье зазвонил телефон на столе у Хэлла, соединенный с кабинкой агента фирмы на бирже. Хэлл подскочил к аппарату и схватил трубку. |
"Yes?" he inquired, irritably. | - Ну что у вас там? - спросил он сердито. |
"Two thousand shares of American offered at two-twenty! | - Две тысячи акций "Американской" по двести двадцать. |
Shall I take them?" | Брать? |
The man who was 'phoning was in sight of another man who stood at the railing of the brokers' gallery overlooking "the pit," or central room of the stock-exchange, and who instantly transferred any sign he might receive to the man on the floor. | Человек, который звонил Хэллу, в случае надобности подавал знак другому служащему фирмы, стоявшему на галерее, которая опоясывала "шахту", или главный зал фондовой биржи, а тот в свою очередь сигнализировал агенту внизу. |
So Mr. Hull's "yea" or "nay" would be almost instantly transmuted into a cash transaction on 'change. | Таким образом, утвердительный или отрицательный ответ мистера Хэлла почти мгновенно претворялся в биржевую сделку. |
"What do you think of that?" asked Hull of Stackpole, putting his hand over the receiver's mouth, his right eyelid drooping heavier than ever. | - Как быть? - спросил Хэлл у Стэкпола, прикрывая рукой трубку и еще более зловеще, чем обычно, сощуривая правый глаз. |
"Two thousand more to take up! | - Еще две тысячи. |
Where d'you suppose they are coming from? Tch!" | И откуда они только берутся? |
"Well, the bottom's out, that's all," replied Stackpole, heavily and gutturally. | - Это конец, - с трудом выдавил из себя Стэкпол. |
"We can't do what we can't do. | - Выше головы не прыгнешь. |
I say this, though: support it at two-twenty until three o'clock. | Я вот что скажу: будем поддерживать курс двести двадцать до трех часов дня. |
Then we'll figure up where we stand and what we owe. | Потом подсчитаем наши ресурсы и долги. |
And meanwhile I'll see what I can do. | А тогда я постараюсь что-нибудь придумать. |
If the banks won't help us and Arneel and that crowd want to get from under, we'll fail, that's all; but not before I've had one more try, by Jericho! | Если банки нам не помогут и Арнил со всей своей компанией захочет увильнуть, мы обанкротимся, вот и все. Но, не попытавшись спасти свою шкуру, я не сдамся, черт побери! |
They may not help us, but-" | Пусть они не помогают нам, но... |
Actually Mr. Stackpole did not see what was to be done unless Messrs. Hand, Schryhart, Merrill, and Arneel were willing to risk much more money, but it grieved and angered him to think he and Hull should be thus left to sink without a sigh. | Мистер Стэкпол не знал, что, собственно, можно придумать, если Хэнд, Шрайхарт, Мэррил и Арнил не пожелают еще раз рискнуть крупной суммой, но выходил из себя при мысли, что эти господа даже пальцем не пошевельнут, если они с Хэллом пойдут ко дну. |
He had tried Kaffrath, Videra, and Bailey, but they were adamant. | Он опять переговорил с Кафратом, Видера и Бэйли, но те остались непреклонны. |
Thus cogitating, Stackpole put on his wide-brimmed straw hat and went out. | Удрученный Стэкпол нахлобучил свою широкополую соломенную шляпу и вышел на улицу. |
It was nearly ninety-six in the shade. | В тени было девяносто шесть градусов по Фаренгейту. |
The granite and asphalt pavements of the down-town district reflected a dry, Turkish-bath-room heat. | От асфальта мостовой и тротуаров шел сухой жар, как в турецкой бане. |
There was no air to speak of. | Ни дуновенья ветерка. |
The sky was a burning, milky blue, with the sun gleaming feverishly upon the upper walls of the tall buildings. | Белесо-голубое небо словно выгорело от зноя, и залитые солнцем стены высоких зданий слепили глаза. |
Mr. Hand, in his seventh-story suite of offices in the Rookery Building, was suffering from the heat, but much more from mental perturbation. | Мистер Хэнд в своей конторе, занимавшей чуть ли не весь седьмой этаж в Рукери-билдинг, изнемогал от жары и тягостных мыслей. |
Though not a stingy or penurious man, it was still true that of all earthly things he suffered most from a financial loss. | Человек отнюдь не такой уж скупой или скаредный, он тем не менее из всех земных бед болезненнее всего переживал свои финансовые неудачи. |
How often had he seen chance or miscalculation sweep apparently strong and valiant men into the limbo of the useless and forgotten! | Слишком часто приходилось ему видеть, как сильных и неглупых людей из-за какой-нибудь случайности или просчета, словно ненужный хлам, выбрасывали на свалку. |
Since the alienation of his wife's affections by Cowperwood, he had scarcely any interest in the world outside his large financial holdings, which included profitable investments in a half-hundred companies. | После измены жены Хэнд почти ничем не интересовался, кроме умножения своего капитала, состоявшего из акций и облигаций полусотни всевозможных компаний. |
But they must pay, pay, pay heavily in interest-all of them-and the thought that one of them might become a failure or a drain on his resources was enough to give him an almost physical sensation of dissatisfaction and unrest, a sort of spiritual and mental nausea which would cling to him for days and days or until he had surmounted the difficulty. | И все эти компании должны были давать, давать, давать непрерывно возрастающий доход, - все до единой. Даже мысль, что какая-нибудь из них может потерпеть крах или ввести его в убыток, вызывала в Хэнде почти физическое чувство беспокойства и неудовлетворенности, нечто похожее на душевную и нравственную тошноту, которую он испытывал до тех пор, пока трудность не была, наконец, преодолена. |
Mr. Hand had no least corner in his heart for failure. | Хэнд не умел мириться с неудачами. |
As a matter of fact, the situation in regard to American Match had reached such proportions as to be almost numbing. | Между тем положение с "Американской спичкой" становилось настолько угрожающим, что могло хоть кого привести в отчаяние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать