Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aside from the fifteen thousand shares which Messrs. Hull and Stackpole had originally set aside for themselves, Hand, Arneel, Schryhart, and Merrill had purchased five thousand shares each at forty, but had since been compelled to sustain the market to the extent of over five thousand shares more each, at prices ranging from one-twenty to two-twenty, the largest blocks of shares having been bought at the latter figure. Не говоря уже о пятнадцати тысячах акций, которые господа Хэлл и Стэкпол в самом начале отложили для себя, Хэнд, Арнил, Шрайхарт и Мэррил приобрели каждый по пяти тысяч акций из расчета сорок долларов за штуку, затем для поддержания курса вынуждены были купить еще примерно столько же по цене уже от ста двадцати до двухсот двадцати долларов, причем большая часть была куплена по двести двадцать.
Actually Hand was caught for nearly one million five hundred thousand dollars, and his soul was as gray as a bat's wing. Сам Хэнд попался почти на полтора миллиона, и немудрено, что у него на сердце скребли кошки.
At fifty-seven years of age men who are used only to the most successful financial calculations and the credit that goes with unerring judgment dread to be made a mark by chance or fate. В пятьдесят семь лет человек, привыкший к постоянному успеху в делах и славящийся своим безошибочным коммерческим нюхом, поневоле начинает бояться неудач или ударов судьбы.
It opens the way for comment on their possibly failing vitality or judgment. Всякий промах может вызвать нежелательные толки о притуплении способностей, об отсутствии прежней хватки.
And so Mr. Hand sat on this hot August afternoon, ensconced in a large carved mahogany chair in the inner recesses of his inner offices, and brooded. Итак, в этот жаркий августовский день Хэнд, укрывшись у себя в кабинете, сидел в глубоком резном кресле красного дерева и предавался невеселым размышлениям.
Only this morning, in the face of a falling market, he would have sold out openly had he not been deterred by telephone messages from Arneel and Schryhart suggesting the advisability of a pool conference before any action was taken. Еще сегодня утром, предвидя неминуемое падение курса, он готов был выбросить свои акции на биржу, но тут ему позвонили Арнил и Шрайхарт, которые предложили собраться и обсудить положение, прежде чем что-либо предпринимать.
Come what might on the morrow, he was determined to quit unless he saw some clear way out-to be shut of the whole thing unless the ingenuity of Stackpole and Hull should discover a way of sustaining the market without his aid. Нет, завтра при любых условиях, если только Стэкпол и Хэлл не придумают способа поддержать курс без его участия, он выйдет из игры и покончит со всей этой историей.
While he was meditating on how this was to be done Mr. Stackpole appeared, pale, gloomy, wet with perspiration. Хэнд обдумывал, как лучше это устроить, когда явился Стэкпол - бледный, расстроенный, потный.
"Well, Mr. Hand," he exclaimed, wearily, "I've done all I can. - Ну, мистер Хэнд, - проговорил он устало, - я сделал все, что в моих силах.
Hull and I have kept the market fairly stable so far. До сих пор Хэлл и я поддерживали курс.
You saw what happened between ten and eleven this morning. Вы ведь знаете, что произошло сегодня утром на бирже между десятью и одиннадцатью.
The jig's up. Наша песенка спета.
We've borrowed our last dollar and hypothecated our last share. Мы отдали последний доллар и заложили последнюю акцию.
My personal fortune has gone into the balance, and so has Hull's. И мое состояние и состояние Хэлла ушло на это все без остатка.
Some one of the outside stockholders, or all of them, are cutting the ground from under us. Кто-то из неизвестных нам акционеров, а может быть и целая группа, выбивает почву у нас из-под ног.
Fourteen thousand shares since ten o'clock this morning! Четырнадцать тысяч акций с десяти утра!
That tells the story. Что тут можно добавить?
It can't be done just now-not unless you gentlemen are prepared to go much further than you have yet gone. Мы ничего больше сделать не в состоянии, если только вы, мистер Арнил, и другие не согласитесь пойти на большие жертвы, чем шли до сих пор.
If we could organize a pool to take care of fifteen thousand more shares-" Если бы вы могли между собой договориться и взять еще пятнадцать тысяч акций...
Mr. Stackpole paused, for Mr. Hand was holding up a fat, pink digit. Стэкпол замолчал, ибо мистер Хэнд внушительно поднял толстый указательный палец.
"No more of that," he was saying, solemnly. - Хватит, - произнес он строго.
"It can't be done. - Всему есть предел.
I, for one, won't sink another dollar in this proposition at this time. Я лично не рискну больше ни одним долларом.
I'd rather throw what I have on the market and take what I can get. Лучше выброшу все свои акции на рынок и возьму за них что дадут.
I am sure the others feel the same way." Я уверен, что и Арнил и другие думают совершенно так же.
Mr. Hand, to play safe, had hypothecated nearly all his shares with various banks in order to release his money for other purposes, and he knew he would not dare to throw over all his holdings, just as he knew he would have to make good at the figure at which they had been margined. Предпочитая действовать наверняка, Хэнд заложил почти все свои акции в различных банках, чтобы освободить деньги для других операций, и никогда бы не посмел выбросить их разом на рынок, хотя бы уже потому, что должен был оплатить банкам ту сумму, по которой бумаги были приняты в заклад.
But it was a fine threat to make. Но припугнуть Стэкпола не мешало.
Mr. Stackpole stared ox-like at Mr. Hand. Стэкпол тупо уставился на мистера Хэнда.
"Very well," he said, "I might as well go back, then, and post a notice on our front door. - Что ж, - сказал он, - тогда мне остается только вывесить на дверях конторы объявление.
We bought fourteen thousand shares and held the market where it is, but we haven't a dollar to pay for them with. Мы купили четырнадцать тысяч акций, поддержали курс, но платить за них нам нечем.
Unless the banks or some one will take them over for us we're gone-we're bankrupt." Если банки или какой-нибудь маклер нас не выручат, мы прогорели.
Mr. Hand, who knew that if Mr. Stackpole carried out this decision it meant the loss of his one million five hundred thousand, halted mentally. Хэнд сразу понял, что если Стэкпол выполнит свое намерение, он потеряет свои полтора миллиона, и заколебался.
"Have you been to all the banks?" he asked. - Вы были во всех банках? - осведомился он.
"What does Lawrence, of the Prairie National, have to say?" - Что вам сказал Лоренс из "Прери-Нейшнл"?
"It's the same with all of them," replied Stackpole, now quite desperate, "as it is with you. - Все они в таком же положении, как и вы, - с ожесточением отвечал Стэкпол.
They have all they can carry-every one. - Не хотят и не могут ничего больше взять.
It's this damned silver agitation-that's it, and nothing else. Во всем виновата эта проклятая агитация за свободную чеканку серебра.
There's nothing the matter with this stock. Бумаги вполне надежные.
It will right itself in a few months. Через несколько месяцев они себя оправдают.
It's sure to." Это несомненно.
"Will it?" commented Mr. Hand, sourly. - Вы так полагаете? - кисло заметил мистер Хэнд.
"That depends on what happens next November." (He was referring to the coming national election.) - Все зависит от того, что будет в ноябре (он имел в виду предстоящие президентские выборы).
"Yes, I know," sighed Mr. Stackpole, seeing that it was a condition, and not a theory, that confronted him. - Да, я знаю, - вздохнул мистер Стэкпол, убеждаясь, что ему противостоит не теория, а весьма конкретное обстоятельство.
Then, suddenly clenching his right hand, he exclaimed, "Damn that upstart!" (He was thinking of the "Apostle of Free Silver.") "He's the cause of all this. И, сжав здоровенный кулачище, воскликнул: -Черт бы побрал этого проходимца! (Стэкпол подразумевал "апостола серебра".) Все это из-за него!
Well, if there's nothing to be done I might as well be going. Ну, раз ничего нельзя сделать, так я, пожалуй, пойду.
There's all those shares we bought to-day which we ought to be able to hypothecate with somebody. Попытаюсь все-таки заложить кому-нибудь акции, которые мы сегодня купили.
It would be something if we could get even a hundred and twenty on them." Если мы получим за них по сто двадцать долларов, это все-таки хоть что-то.
"Very true," replied Hand. - Совершенно справедливо, - отвечал Хэнд.
"I wish it could be done. - Желаю вам успеха.
I, personally, cannot sink any more money. Но я лично бросаться деньгами больше не могу.
But why don't you go and see Schryhart and Arneel? Почему бы вам не сходить к Шрайхарту или Арнилу?
I've been talking to them, and they seem to be in a position similar to my own; but if they are willing to confer, I am. Я с ними говорил, положение у них примерно такое же, как у меня, но если они согласны обсудить вопрос, то и я не прочь.
I don't see what's to be done, but it may be that all of us together might arrange some way of heading off the slaughter of the stock to-morrow. Сейчас я, правда, не вижу еще никакого выхода, но, может быть, все вместе мы и найдем способ предотвратить завтрашнее избиение.
I don't know. Не знаю.
If only we don't have to suffer too great a decline." Если, конечно, курс не упадет катастрофически.
Mr. Hand was thinking that Messrs. Hull and Stackpole might be forced to part with all their remaining holdings at fifty cents on the dollar or less. Мистер Хэнд думал о том, что, быть может, удастся заставить Хэлла и Стэкпола отдать все оставшиеся у них акции по пятидесяти или даже по сорока центов за доллар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x